Перевод песни жизнь во имя любви перевод

Перевод песни жизнь во имя любви перевод

Текст песни Жизнь во имя любви2 — Tum Hi Ho — На русском

Теперь я не могу жить без тебя
Без тебя что есть мое существование?
Быть в разлуке с тобой
Все равно, что быть оторванным от самого себя

Потому что есть лишь ты
Отныне есть лишь ты
Теперь вся жизнь — лишь ты
И мой покой, и боль моя
Моя любовь — лишь ты

Что за связь соединила нас?
Лишь миг вдали — и тот невыносим
Каждый день я живу лишь ради тебя
Все свое время я посвятил тебе
Пусть не будет ни единой секунды без тебя
В каждом вздохе твое имя

Потому что есть лишь ты
Отныне есть лишь ты
Теперь вся жизнь — лишь ты
И мой покой, и боль моя
Моя любовь — лишь ты

Я жил лишь ради тебя
Я отдал тебе всего себя
Твоя преданность хранила меня
Стерла все печали из сердца
Ты накрепко связана с моей судьбой
Ты заполнила все, чего в ней недоставало

Потому что есть лишь ты
Отныне есть лишь ты
Теперь вся жизнь — лишь ты
И мой покой, и боль моя
Моя любовь — лишь ты. Now I can not live without you
Without you there is my existence?
Being separated from you
Anyway, that being detached from oneself

Because there is only you
From now on, there is only you
Now the whole life — only you
And my peace, and my pain
My love — only you

What’s the link to join us?
Just a moment away — and the intolerable
Every day I live only for you
All the time I have devoted to you
Let there be a single moment without you
In every breath your name

Because there is only you
From now on, there is only you
Now the whole life — only you
And my peace, and my pain
My love — only you

I lived only for you
I gave you all of himself
Your devotion kept me
Erased all the sadness of the heart
You are firmly linked with my destiny
You filled out all that it lacked

Because there is only you
From now on, there is only you
Now the whole life — only you
And my peace, and my pain
My love — only you.

песня из фильма ЖИЗНЬ ВО ИМЯ ЛЮБВИ — Без названия — текст песни и перевод на русский

Фильм: Aashiqui 2/Любовь-2 (2013)
Композитор: Митхун
Слова песни: Митхун
Исполнитель: Ариджит Сингх

Hum tere bin ab reh nahin sakte
Теперь я не могу жить без тебя
Tere bina kya wajood mera
Без тебя что есть мое существование?
Tujh se judaa gar ho jaayenge
Быть в разлуке с тобой
To khud se hi ho jaayenge judaa
Все равно, что быть оторванным от самого себя

Kyonki tum hi ho
Потому что есть лишь ты
Ab tum hi ho
Отныне есть лишь ты
Zindagi ab tum hi ho
Теперь вся жизнь — лишь ты
Chain bhi, mera dard bhi
И мой покой, и боль моя
Meri aashiqui ab tum hi ho
Моя любовь — лишь ты

Tera mera rishta hai kaisa
Что за связь соединила нас?
Ik pal door gawaara nahin
Лишь миг вдали — и тот невыносим
Tere liye har roz hain jeete
Каждый день я живу лишь ради тебя
Tujh ko diya mera waqt sabhi
Все свое время я посвятил тебе
Koi lamha mera na ho tere bina
Пусть не будет ни единой секунды без тебя
Har saans pe naam tera
В каждом вздохе твое имя

Kyonki tum hi ho
Потому что есть лишь ты
Ab tum hi ho
Отныне есть лишь ты
Zindagi ab tum hi ho
Теперь вся жизнь — лишь ты
Chain bhi, mera dard bhi
И мой покой, и боль моя
Meri aashiqui ab tum hi ho
Моя любовь — лишь ты

Tere liye hi jiya main
Я жил лишь ради тебя
Khudko jo yun de diya hai
Я отдал тебе всего себя
Teri wafa ne mujhko sambhala
Твоя преданность хранила меня
Saare ghamon ko dil se nikala
Стерла все печали из сердца
Tere saath mera hai naseeb juda
Ты накрепко связана с моей судьбой
Tujhe paake adhoora na raha
Ты заполнила все, чего в ней недоставало

Kyonki tum hi ho
Потому что есть лишь ты
Ab tum hi ho
Отныне есть лишь ты
Zindagi ab tum hi ho
Теперь вся жизнь — лишь ты
Chain bhi, mera dard bhi
И мой покой, и боль моя
Meri aashiqui ab tum hi ho
Моя любовь — лишь ты

Mustafa Zahid — Bhula Dena (Жизнь во имя любви 2) — текст песни и перевод на русский

Bhula dena mujhe
Забудь меня
Hai alvida tujhe
Я прощаюсь с тобой
Tujhe jeena hai mere bina
Тебе придется жить без меня
Safar yeh hai tera, yeh raasta tera
Это лишь твой путь, лишь твоя дорога
Tujhe jeena hai mere bina
Тебе придется жить без меня

Ho teri saari shohratein hai yeh dua
Пусть вся слава достанется тебе — об этом я молюсь
Tujhi pe saari rehmatein hai yeh dua
Пусть судьба будет добра к тебе — об этом я молюсь
Tujhe jeena hai mere bina
Тебе придется жить без меня

Tu hi hai kinaara tera
Ты сама себе пристанище
Tu hi to sahaara tera
Ты сама себе опора
Tu hi hai taraana kal ka
Ты мелодия завтрашнего дня
Tu hi to fasaana kal ka
Ты удивительная история завтрашнего дня
Khud pe yaqeen tu karna
Верь в себя
Banna tu apna khuda
Стань творцом своей собственной судьбы

Fiza ki shaam hoon main
Я осенний вечер
Tu hai nayi subah
А ты — утро нового дня
Tujhe jeena hai mere bina
Тебе придется жить без меня

Khilengi jahaan bahaarein sabhi
Где-то, где всегда благоухает весна —
Mujhe tu wahaan paayega
Ты найдешь меня там
Rahegi jahaan hamaari vafa
Там, где хранится наша любовь —
Mujhe tu wahaan paayega
Ты обретешь меня там
Milunga main is tarah vaada raha
Я буду приходить к тебе вот так, обещаю
Rahunga sang main sadaa vaada raha
Я буду рядом всегда, обещаю
Tujhe jeena hai mere bina
Но тебе придется жить без меня

Bhula dena mujhe
Забудь меня
Hai alvida tujhe
Я прощаюсь с тобой
Tujhe jeena hai mere bina
Тебе придется жить без меня
Другие тексты песен «Mustafa Zahid»

Перевод песни жизнь во имя любви перевод

Откройте смысл ваших любимых песен и полюбите их еще больше!

ПЕРЕД ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ ПЕРЕВОДОВ С ДАННОГО САЙТА, ПОЖАЛУЙСТА, ОЗНАКОМЬТЕСЬ С ПОЛЬЗОВАТЕЛЬСКИМ СОГЛАШЕНИЕМ И ВЫДЕРЖКАМИ ИЗ ГРАЖДАНСКОГО КОДЕКСА РФ ОБ АВТОРСКОМ ПРАВЕ

воскресенье, 25 августа 2013 г.

Piya Aaye Na — Aashiqui 2

В общем-то мне нечего сказать, кроме как в очередной раз признаться в любви ко всему альбому Aashiqui 2. При его прослушивании у меня была реакция, как у той многострадальной белки из «Ледникового периода», на которую в раю посыпались вожделенные желуди (надеюсь, все смотрят мультфильмы и понимают о чем я). И вот я теперь ношусь со всем этим богатством и надеюсь однажды расколоть все орешки до последнего, т. е. перевести все песни из фильма.

Piya Aaye Na/Любимый так и не пришел

Фильм: Aashiqui 2/Любовь-2 (Жизнь во имя любви-2) (2013)
Композитор: Джит Гангули
Слова песни: Иршад Камил
Исполнители: Кей Кей, Тулси Кумар

Teri khata hai mere jiya
Это твоя ошибка, мое сердце
Un pe bharosa kyun tune kiya
Зачем ты доверилось ему?

Sab jhoothe jhoothe vaade the unke
Оказались ложью все обещания того,
Chal peechhe peechhe aaya tu jin ke
За кем ты так доверчиво последовала
Woh piya aaye na
Любимый так и не пришел

Ab sab hi un khwaabon ki tu dagar chhod de
Хватит, брось лелеять все те мечты
Ab sab hi un khwaabon ko tu khud hi tod de
Лучше возьми и сама же разбей все надежды
Woh piya aaye na
Любимый так и не пришел

Teri khata hai mere jiya.
Это твоя ошибка, мое сердце.

Har khata ki hoti hai koi na koi saza
За каждую ошибку бывает свое наказание
Gham likhe ho kismat mein to ban hi jaati wajah
Если печаль предначертана судьбой, от нее никуда не деться
Ab sabhi gham ashqon mein simat se gaye
Теперь все горести cкопились в слезах
Ab sabhi aansoo palkon se lipat se gaye
Теперь все слезы окутали ресницы
Woh piya aaye na
Любимый так и не пришел

Sach lagaa tha jo bewajah hum ko wo bharam ho gaya hai
То, что почему-то казалось правдой, оказалось иллюзией
Mod aane the jis fasaane mein woh khatam ho gaya
В истории вот-вот намечался поворот, но она вдруг оборвалась
Bhoole hum bhoole woh
То, что мы оба забыли, словно ничего и не было —
Kaise sab se kahein baat yeh
Как сказать об этом всем?
Ab chalo hum dheere dheere behal se gaye
Вот и все, постепенно осталось лишь безнадежье
Ab chalo hum jaise bhi ho sambhal se gaye
Что ж, все равно придется взять себя в руки и жить дальше
Woh piya aaye na
Любимый так и не пришел

Teri khata hai mere jiya
Это твоя ошибка, мое сердце
Un pe bharosa kyun tune kiya
Зачем ты доверилось ему?

7 комментариев:

Спасибо Вам огромное за перевод этой песни! Я просто счастлива что Вы переводите песни с этого фильма, и очень рада что Вы решили перевести все песни с альбома. Они действительно очень красивы и я их уже заслушала до «дыр», если так можно выразиться. А теперь ещё и перевод есть благодаря ВАМ!-:))Очень ценю ВАШ труд и очень очень ПРИЗНАТЕЛЬНА ВАМ за переводы!

Огромное, Вам, спасибо за переводы. Всегда хочется знать о чем поется в той или иной, понравившейся песни. А у Вас тут столько переводов, на такое огромное количество фильмов и среди них, в основном понравившиеся и даже очень любимые. Еще раз, благодарю Вас от всей души за Ваш труд.

В очередной раз, дорогая хозяюшка, благодаря Вашему замечательному сайту я познакомилась с прекрасным фильмом и теперь песни из него «затираю до дыр» а особенно эту, никак не могу наслушаться))))СПАСИБО. )))
Не могли бы Вы перевести одну очень оригинальную необычную песню из фильма Daud это «Oh Sai Yaiye» В интернете даже на английский перевода я не нашла, а очень хочется узнать, о чём она, на Вас последняя надежда)

Не понимала долго хороших отзывов об этом фильме, уж больно не хотелось смотреть фильм с еще не знакомыми актерами. Относилась довольно скептически к нему. Но все таки заставила себя посмотреть. В музыку в этом фильма влюбилась с первого аккорда! Что самое интересное, что она очень успокаивает, проникает внутрь тела как бальзам.
Спасибо за перевод. У меня только один вопрос: почему «jiya» переводится как «сердце»?

jiya = душа, сердце. Если более детально — производное от слова jeevan/jeena (жизнь/жить), то есть, «то, что дает жизнь телу».
В песне героиня винит свое сердце за то, что оно поверило герою.

Источник

Io conosco la tua strada ogni passo che farai
Ie tue ansie chiuse e ivuoti sassi che allontanerai
Senza mai pensare che come roccia lo rittorno in te.

Io conosco I tuoi respiri tutto quello che non vuoi
Io sai bene che non vivi
Riconoscerlo non puoi e sarebbe como se
Questo cielo in flamme ricadesse in me

Come scena su un attore.

Per amore hai mai fatto niente solo
Per amore hai sfidato il vento e urlato mai?
Diviso il cuore stesso pagato e riscommesso
Dietro questa mania che resta solo mia

Per amore hai mai corso senza fiato
Per amore perso e ricominciato
E devi dirlo adesso quanto de ti ci hai messo
Quanto hai creduto tu in questa bugia

E sarebbe como se questo fiume in piena risalisse a me

Como china al suo pittore
Per amore hai mai speso tutto quanto la regione
I tou orgoglio fino alpianto
Io sai stasera a resto non ho nessun pretesto
Soltando una mania che è ancora forte e mia
Dentro quest’anima che strappi via

E te lo dico adesso sincero con me stesso
Quanto mi costa non saperti mia.

E sarebbe como se
Tutto questo mare annegasse in me

Во имя любви (перевод с итальянского)

Знаю я твои дороги,
Каждый шаг известен мне.
Знаю все твои заботы.
Камни,что сдвигаешь ты,
Даже не подозревая,
Что когда-нибудь скалой вернусь к тебе.
Знаю я твое дьханье,
Все,чего не любишь ты.
Не живешь,и это знаешь,
Но не в силах ощутить.
Так случится,будто небо,
Вспыхнув,рухнет на меня,
Словно сцена на актера.

Во имя любви
Что угодно сделал
Во имя любви
бросил вызов ветру
Своим криком рассек на части сердце.
Платил и снова ставку сделал.
Все ради мании той,
что остается со мной

Во имя любви
Ты бежал,сорвав дыханье
Во имя любви
Начал,проиграв,сначала
Теперь скажи,как часто
Ты принимал участье
Скажи,насколько ты
Поверил этой лжи.
Так случится,что река разольется
и зальет меня,
словно краски живописца

Во имя любви
отдавал то,что имел ты
Разум,гордость,так,
что оставлял лишь слезы
Знай,остаюсь сегодня
без предисловий,просто
И это таже мания,что все сильней в моей душе,
которую ты отрываешь от меня.
И я тебе признаюсь,
честна перед собою.,
как трудно знать,что
ты принадлежишь не мне.
И случится так,что море,
Все необъятное море,
Утонет во мне.
Другие тексты песен «Zizi Possi»

Источник

Перевод песни Falando de amor (Por amor)

Falando de amor

Повесть о любви

Se eu pudesse por um dia
Esse amor, essa alegria
Eu te juro, te daria
Se pudesse esse amor todo dia
Chega perto, vem sem medo
Chega mais meu coração
Vem ouvir esse segredo
Escondido num choro canção
Se soubesses como eu gosto
Do teu cheiro, teu jeito de flor
Não negavas um beijinho
A quem anda perdido de amor
Chora flauta, chora pinho
Choro eu o teu cantor
Chora manso, bem baixinho
Nesse choro falando de amor

Chega perto, vem sem medo
Chega mais meu coração
Vem ouvir esse segredo
Escondido num choro canção
Quando passas, tão bonita
Nessa rua banhada de sol
Minha alma segue aflita
E eu me esqueço até do futebol
Vem depressa, vem sem medo
Foi pra ti meu coração
Que eu guardei esse segredo
Escondido num choro canção
Lá no fundo do meu coração

Если бы я мог, хотя бы на один день,
Подарить тебе эту любовь, эту радость,
То клянусь, я бы дарил тебе
Свою любовь каждый день, если бы мог.
Подойди поближе, не бойся,
Подойди поближе, любовь моя, 1
Услышь мой секрет,
Что спрятан в этой грустной песне.
Если бы ты знала, как я люблю
Твой аромат, твою нежность цветка,
Ты бы тогда не отказала в маленьком поцелуе
Бедняге, что сходит с ума от любви.
Плачет флейта, плачет сосна,
Плачу я, твой поэт,
Мой смиренный и тихий плач
Слышен в этой грустной повести о любви.

Подойди поближе, не бойся,
Подойди поближе, любовь моя,
Услышь мой секрет,
Что спрятан в этой грустной песне.
Когда я вижу тебя, такую красивую,
Идущей по улице, залитой солнцем,
Мое сердце разрывается от боли,
И я забываю обо всем на свете. 2
Подойди ко мне скорей, не бойся,
Ведь именно для тебя, любовь моя,
Я хранил этот секрет,
Что спрятан в этой грустной песне,
На самом дне моего сердца.

1) meu coração — досл. мое сердце
2) досл. — я забываю даже про футбол

Источник

Оцените статью
( Пока оценок нет )
Поделиться с друзьями
Uchenik.top - научные работы и подготовка
0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest
0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии