Перевод песни битлз когда мне будет 64

Данный перевод песни на русском языке является художественным, т.е. перевод недословный. Чтобы узнать дословный перевод песни, можете наводить мышкой на английские слова.

When I’m sixty-four

When I get older losing my hair
Many years from now
Will you still be sendind me a valentine
Birthday greetings, bottle of wine
If I’d been out till quarter to three
Would you lock the door
Will you still need me
Will you still feed me
When I’m sixty-four?

You’ll be older too
And if you say a word
I could stay with you.

I could be handly mending a fuse
When your lights have gone
You can knit a sweater by the fireside
Sunday mornings go for a ride.
Doing the garden, digging the weeds,
Who could ask for more?
Will you still need me
Will you still feed me
When I’m sixty-four?

Every summer we can rent a cottage
In the isle of Wight, if it’s not too dear.
We shall scrimp and save.
Grandchildren on your knee:
Vera, Chuck and Dave.

Send me a postcard, drop me a line
Stating point of view
Indicate precisely what you mean to say
«Yours sincerely» wasting away
Give me your answer fill in a form
Mine for evermore
Will you still need me
Will you still feed me
When I’m sixty-four?

Когда мне будет шестьдесят четыре года

Когда я постарею и начну лысеть
Через много лет
Будешь ли ты посылать мне валентинку,
Бутылку вина на день рождения.
Если меня не будет до четверти третьего —
Запрешь ли ты дверь?
Буду ли я тебе нужен,
Будешь ли ты меня кормить,
Когда мне будет шестьдесят четыре?

Ты тоже состаришься
И если ты меня попросишь
Я останусь с тобой.

Я смогу починить пробки
Если у тебя погаснет свет.
Ты сможешь связать свитер у камина
Воскресным утром прокатиться куда-нибудь.
Заниматься садом, полоть грядки —
Что может быть лучше?
Буду ли я тебе нужен,
Будешь ли ты меня кормить,
Когда мне будет шестьдесят четыре?

Каждое лето мы можем арендовать дачу
На острове Уайт, если это недорого.
Будем урезать расходы и копить.
Внуки на твоих коленях:
Вера, Чак и Дэйв.

Источник

Перевод песни When I’m sixty-four (Beatles, the)

When I’m sixty-four

Когда мне будет шестьдесят четыре года

When I get older losing my hair
Many years from now
Will you still be sendind me a valentine
Birthday greetings, bottle of wine
If I’d been out till quarter to three
Would you lock the door
Will you still need me
Will you still feed me
When I’m sixty-four?

You’ll be older too
And if you say the word
I could stay with you.

I could be handly mending a fuse
When your lights have gone
You can knit a sweater by the fireside
Sunday mornings go for a ride.
Doing the garden, digging the weeds,
Who could ask for more?
Will you still need me
Will you still feed me
When I’m sixty-four?

Every summer we can rent a cottage
In the isle of Wight, if it’s not too dear.
We shall scrimp and save.
Grandchildren on your knee:
Vera, Chuck and Dave.

Send me a postcard, drop me a line
Stating point of view
Indicate precisely what you mean to say
«Yours sincerely» wasting away
Give me your answer fill in a form
Mine for evermore
Will you still need me
Will you still feed me
When I’m sixty-four?

Когда я постарею и начну лысеть
Через много лет,
Будешь ли ты так же посылать мне валентинку,
Бутылку вина на день рождения.
Если меня не будет до без четверти трех,
Запрешь ли ты дверь?
Буду ли я тебе нужен,
Будешь ли ты меня кормить,
Когда мне будет шестьдесят четыре?

Ты тоже состаришься.
И если ты ответишь согласием,
Я мог бы остаться с тобой.

Я смогу починить пробки,
Если у тебя погаснет свет.
Ты можешь вязать свитер у камина,
Воскресным утром прокатимся куда-нибудь.
Заниматься садом, полоть грядки —
Что может быть лучше?
Буду ли я тебе нужен,
Будешь ли ты меня кормить,
Когда мне будет шестьдесят четыре?

Каждое лето мы можем арендовать дачу
На острове Уайт, если это не слишком дорого.
Будем урезать расходы и копить.
Внуки на твоих коленях:
Вера, Чак и Дэйв.

Пошли мне открытку, напиши строчку,
Выскажи свою точку зрения.
Четко укажи что ты имеешь в виду,
Чахну в ожидании, «искренне твой».
Дай мне ответ, заполни анкету,
Навеки моя.
Буду ли я тебе нужен,
Будешь ли ты меня кормить,
Когда мне будет шестьдесят четыре?

Источник

Слушаем и понимаем: The Beatles – When I’m sixty-four

Множество красивых песен о любви человечество сочиняет каждый день, месяц и год. Некоторые из них забываются довольно скоро, а некоторые живут долго, иногда переживают и авторов, и свою эпоху. Вы знаете, почему?

Мне кажется, что секрет заключается в том, что когда такой шедевр создаётся, его автор испытывает состояние, которое буддисты называют просветлением. В этот момент человек ощущает свою связь со всем живым, чувствует себя его частью, сострадает всему живому и любит его. Не знаю, что именно испытывал Маккартни, когда сочинял эту песню, но то что она проникнута гуманизмом, самоиронией, любовью и добрым юмором – никаких сомнений не вызывает.

Итак, слушаем и понимаем.

When I get older losing my hair
Many years from now
Will you still be sending me a Valentine
Birthday greetings bottle of wine

Когда я постарею и стану лысеть
Через много лет
Будешь ли ты отправлять мне валентинки?
Поздравления с днём рождения? Бутылочку вина?

If I’d been out till quarter to three
Would you lock the door
Will you still need me, will you still feed me
When I’m sixty-four

Если я бы пошёл прогуляться до без четверти три
Заперла [ли] бы ты дверь?
Буду ли я нужен тебе? Будешь ли ты кормить [содержать] меня
Когда мне будет 64?

You’ll be older too
And if you say the word
I could stay with you

Ты [ведь] тоже будешь старше [тогда]
И если ты согласишься (буквально: произнесёшь то самое слово)
Я [мог бы остаться] останусь с тобой

I could be handy, mending a fuse
When your lights have gone
You can knit a sweater by the fireside
Sunday mornings go for a ride

Я могу быть полезным [в хозяйстве], могу починить предохранитель,
Когда у тебя отключился свет
Ты можешь вязать свитер у камина
А утром в воскресенье поедем покататься

Doing the garden, digging the weeds
Who could ask for more
Will you still need me, will you still feed me
When I’m sixty-four

Заниматься огородом [садом], пропалывать сорняки
Кто бы мечтал о б о льшем?
Буду ли я нужен тебе? Будешь ли ты кормить [содержать] меня
Когда мне будет 64?

Every summer we can rent a cottage
In the Isle of Wight, if it’s not too dear
We shall scrimp and save
Grandchildren on your knee
Vera, Chuck and Dave

Тут потребуются пояснения. Isle Of Wight ► буквально: человечий остров, остров Уайта в проливе Ла-Манш, недалеко от Саутгемптона и Портсмута. Чтобы понять, что эта местность значит для англичанина, проведу параллели: Брайтон для них признанный курорт, примерно как у нас Сочи, а остров Уайта – ну, как Ялта. В русском традиционно географические названия не переводятся (иначе Нью-Йорк называли бы Новым Йорком). В тексте, как вы догадались, есть определённая игра слов.

Каждое лето мы можем снимать домик
На острове Уайт, если не слишком дорого
Мы будем экономить и откладывать [на лето]
Внуки у тебя на коленях –
Вера, Чак и Дейв

Send me a postcard, drop me a line
Stating point of view
Indicate precisely what you mean to say
Yours sincerely, wasting away

Пошли мне открытку, черкни пару строк
Поделись своим мнением
Расскажи в точности, что ты хотела сказать [имела в виду]
Искренне твоему, который всё слабее и слабее [всё беспомощнее] [вариант: Слова «искренне твой» опускаю, как лишние]

Give me your answer, fill in a form
Mine for evermore
Will you still need me, will you still feed me
When I’m sixty-four

Ответь мне, заполни бланк
[Ты] моя навеки
Буду ли я нужен тебе? Будешь ли ты кормить [содержать] меня
Когда мне будет 64?

Песня написана, когда Маккартни было всего 16 лет, и она исполнялась в первые годы на концертах группы, но записана была только в декабре 1966-го года, а вышла в 1967 в альбоме «Оркестр клуба одиноких сердец сержанта Пеппера». По существовавшей договорённости авторами указаны Джон Леннон и Пол Маккартни.

Средняя продолжительности жизни за эти годы заметно выросла, но в России, где мужчины довольно часто не доживают до шестидесяти четырёх, это не слишком принципиально.

Вы можете в комментариях добавить свою любимую, но не до конца понятую вами песню на английском, и я её рано или поздно разберу здесь.

Источник

Оцените статью
( Пока оценок нет )
Поделиться с друзьями
Uchenik.top - научные работы и подготовка
0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest
0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии