Перевод песни битлз я морж

“The time has come,” the Walrus said,
“to speak of many things…”
Lewis Carroll

«Настало время, – Морж сказал, –
болтать о ерунде…»
Льюис Кэрролл, перевод Влада

… так Джон решил написать песню,
которая не поддалась бы анализу
по той простой причине, что Джон
не хотел, чтобы она вообще имела
какой-либо смысл.
(Эдди Дизен, Кто был Моржом?
Анализ самых странных песен Битлз.)

Я есть он, как ты есть он,
Как ты есть я,
И это всё – мы вместе…
От ружья бегут,
Как свиньи – им капут!
Гляди, как летят…
Я – в плач!

На хлопке попкорна
Ждал, когда фургон придёт…
Майка от компании,
Туп кровавый вторник,
Ты капризный мальчик был,
Ты дал лицу расти длинней!

Я – яйцеголовый!
Они – яйцеголовы!
А ещё Морж я!
Гу-гу-гу, г’джюб*!

Мистер Сити, п’лисмен, сидя,
Мал милашка-полисмен в строю…
Глянь, летят ко мне,
Как Люси в вышине,
Гляди, как бегут…
Я – в плач!
Я – в плач, я – в плач, я – в плач!

Жёлтый крем для торта
Брызжет из собачьих глаз.
Крабо-жена-рыба,
Порно-график жрица!
Панк – ты скверной девкой был,
Спустив трусишки вниз.

Да, Шалтай-Болтай я!
Они – Шалтай-Болтаи!
А ещё Морж я!
Гу-гу-гу, г’джюб!

Ты, в Английском парке сидя,
Сверху солнца ждёшь.
Если солнца нет,
Английский дождь –
Постой под ним, чтоб был загар!

Да, Шалтай-Болтай я
(«Как Ваши дела, сэр?»)
Они – Шалтай-Болтаи!
(«Смельчак творит Удачу»)
А ещё Морж я!
Гу-гу-гу, г’джюб,
Гу-гу-гу, г’джюб!

Эксперт-тексперт**,
В кашль – куряки!
Может, Джокер поднял нA смех вас?
(«Хо-хо-хо, хи-хи-хи, ха-ха-ха!»)
Смеются как –
Как в стойле тот хряк…
Они – это мрак!
Я – в плач…

Вверх, Сардина*** в манке,
Башню Эйфеля – на штурм!
Глуповатый пИнгвин
Славит «Харе Кришна!».
Чел, ты бы их видел:
Эдгар Аллан По – пинком.

Да, Шалтай-Болтай я!
Они – Шалтай-Болтаи!
А ещё Морж я!
Гу-гу-гу, г’джюб,
Гу-гу-гу, г’джюб,
Гу-гу-гу, г’джюб, гу-гу…

* Гу-гу-гу, г’джюб – непереводимая фонетическая
конструкция (англ. Goo goo g’joob), по утверждению
Битлз – последние звуки, произнесённые яйцеголовым
Шалтай-Балтаем (англ. Humpy-Dumpy) перед тем,
как свалиться со стены.

** Тексперт – неологизм, выдуманный Джоном Ленноном.
Предположительно: ‘теоретик-сухарь, далёкий от
практики и строго следующий тексту инструкции’.

*** Если быть точным, то Сардина (англ. Pilcher) –
это шутливый намёк Леннона на сотрудника британской
полиции Нормана Пилчера, принёсшего Джону и Джорджу
Харрисону немало хлопот своими преследованиями за их
пристрастие к наркотикам.

I am he as you are he as you are me
And we are all together
See how they run like pigs from a gun
See how they fly
I’m crying

Sitting on a corn flake
Waiting for the van to come
Corporation T-shirt, stupid bloody Tuesday
Man you’ve been a naughty boy
You let your face grow long

I am the egg man
They are the egg men
I am the walrus
Goo goo g’joob

Mr. City policeman sitting
Pretty little policemen in a row
See how they fly like Lucy in the sky
See how they run
I’m crying
I’m crying, I’m crying, I’m crying

Yellow matter custard
Dripping from a dead dog’s eye
Crabalocker fishwife,
pornographic priestess
Boy, you’ve been a naughty girl
You let your knickers down

I am the egg man
They are the egg men
I am the walrus
Goo goo g’joob

Sitting in an English garden
Waiting for the sun
If the sun don’t come you get a tan
From standing in the English rain

I am the egg man
(How do you do sir?)
They are the egg men
(The man maintains a fortune)
I am the walrus
Goo goo g’joob, goo goo goo g’joob

Expert, texpert choking smokers
Don’t you think the joker laughs at you
(Ho ho ho, hee hee hee, hah hah hah)
See how they smile like pigs in a sty
See how they snide
I’m crying

Semolina Pilchard
Climbing up the Eiffel tower
Elementary penguin singing Hare Krishna
Man, you should have seen them
kicking Edgar Allen Poe

I am the egg man
They are the egg men
I am the walrus
Goo goo g’joob, goo goo goo g’joob
Goo goo g’joob, goo goo goo g’joob, goo goo

Источник

Данный перевод песни на русском языке является художественным, т.е. перевод недословный. Чтобы узнать дословный перевод песни, можете наводить мышкой на английские слова.

I am the walrus

I am he as you are he as you are me and we are all together.
See how they run like pigs from a gun, see how they fly.
I’m crying.

Sitting on a cornflake, waiting for the van to come.
Corporation tee-shirt, stupid bloody Tuesday.
Man, you been a naughty boy, you let your face grow long.
I am the eggman, they are the eggmen.
I am the walrus, goo goo g’joob.

Mister City Policeman sitting
Pretty little policemen in a row.
See how they fly like Lucy in the Sky, see how they run.
I’m crying, I’m crying.
I’m crying, I’m crying.

Yellow matter custard, dripping from a dead dog’s eye.
Crabalocker fishwife, pornographic priestess,
Boy, you been a naughty girl you let your knickers down.
I am the eggman, they are the eggmen.
I am the walrus, goo goo g’joob.

Sitting in an English garden waiting for the sun.
If the sun don’t come, you get a tan
From standing in the English rain.
I am the eggman, they are the eggmen.
I am the walrus, goo goo g’joob g’goo goo g’joob.

Expert textpert choking smokers,
Don’t you thing the joker laughs at you?
See how they smile like pigs in a sty,
See how they snied.
I’m crying.

Semolina Pilchard, climbing up the Eiffel Tower.
Elementary penguin singing Hari Krishna.
Man, you should have seen them kicking Edgar Allan Poe.
I am the eggman, they are the eggmen.
I am the walrus, goo goo g’joob g’goo goo g’joob.
Goo goo g’joob g’goo goo g’joob g’goo.

Я – он, и ты – он, и ты – я,
и мы все вместе.
Смотри, как они бегут, — как свиньи под
дулом, смотри, как они летят.
Я в слезах.

Сидя на кукурузных хлопьях,
я жду машину.
На мне майка с логотипом корпорации,
чёртов вторник.
Приятель, ты был плохим мальчиком,
посмотри, как вытянулось у тебя лицо.

Я человек-яйцо, они люди-яйца,
я – морж,
Отлично, девочка, давай!

Мистер полицейский отлично устроился:
незаметный полицейский в строю.
Смотри, как они летят, как Люси в облаках,
смотри, как они бегут,
Я плачу. Я плачу.
Я плачу. Я плачу.

Сидя в английском садике,
ждем солнца.
А если солнце не выйдет,
ты сможешь загореть,
Стоя под английским дождём.

Эксперты-тексперты, курильщики-
астматики, вам не кажется,
что джокер смеётся над вами?
Смотри, они улыбаются, как свиньи в
свинарнике.
Я в слезах.

Семолина Пилчард карабкается
на Эйфелеву башню,
Элементарный пингвин поет
«Харе Кришна»
Приятель, жаль та не видел Эдгара По
под кайфом.

Примечания

Название песни пришло из стихотворения Льюиса Кэрролла «Морж и Плотник» («The Walrus and the Carpenter»). Позднее Леннон осознал, что он неправильно понял это произведение:

«Я и никогда не думал, что Льюис Кэрролл комментировал капиталистическую и социальную систему. Я не увидел и частицы того, что он на самом деле хотел выразить, как это делают люди с работами «Beatles». Позже, я пересмотрел стихотворение и понял, что морж был плохим, а плотник хорошим. Я подумал: Вот, чёрт, я выбрал неправильного героя. Мне нужно было петь: I am the carpenter. Но было бы уже совсем не то, правда?

Источник

Эквиритмический перевод песни “I Am the Walrus” группы The Beatles с альбома «Magical Mystery Tour»(1967)

Мистер сельский
Полицейский
Вмиг уселся
В полицейский строй.
Глянь, как летят,
Как Люси в небе*, в ряд,
Глянь, как спешат.
Я плачу.
Я плачу, я плачу, я плачу.

Ты сидишь в английском парке, тупо солнца ждёшь.
Если не взойдёт, загар найдёшь,
Вставая под английский дождь.

Эксперт-текстперд
С сигаретой,
Осмеяли это шутники.
Глянь, наяву,
Как свиньи в хлеву,
Глянь, как ревут.
Я плачу.

В каше манной кильчак*
В Эйфелеву башню вполз.
Простенький пингвин*, поющий Харе Кришна.
Парень, видишь, как они пинают все ЭдгАра По*?

(Все имеют это, все имеют это*)
(Опа, опа, засунь себе в кофту*)
(Все имеют это, все имеют это)
(Опа, опа, засунь себе в кофту)

Sitting on a cornflake
Waiting for the van to come
Corporation T-shirt, stupid bloody Tuesday
Man, you been a naughty boy, you let your face grow long

I am the eggman (Ooh)
They are the eggmen, (Ooh)
I am the walrus
Goo goo g’joob

Mister city
P’liceman sitting
Pretty little
P’licemen in a row
See how they fly
Like Lucy in the sky
See how they run
I’m crying
I’m crying, I’m crying, I’m crying

Yellow matter custard
Dripping from a dead dog’s eye
Crabalocker fishwife pornographic priestess
Boy you been a naughty girl, you let your knickers down

I am the eggman (Ooh)
They are the eggmen (Ooh)
I am the walrus
Goo goo g’joob

Sitting in an English garden waiting for the sun
If the sun don’t come you get a tan
From standing in the English rain

I am the egg man («Now good sir, what are you?»)
They are the egg men («A poor man, made tame to fortune’s blows»)
I am the walrus («Who, by the art of known and feeling sorrows»)
Goo goo goo joob, goo goo goo joob («Am pregnant to good pity»)

Expert texpert
Choking smokers
Don’t you think the joker laughs at you? (hohoho, hihihi, hahaha)
See how they smile
Like pigs in a sty,
See how they snied
I’m crying

Semolina pilchards
Climbing up the Eiffel Tower
Element’ry penguin singing Hare Krishna
Man, you should have seen them kicking Edgar Allan Poe

I am the eggman (Ooh)
They are the eggmen (Ooh)
I am the walrus
Goo goo g’ joob
Goo goo g’ joob
G’ goo goo g’ joob
Goo goo g’ joob, goo goo g’ goo g’ goo goo g’ joob joob
Joob joob

(Everybody’s got one, everybody’s got one)
(Umpa, umpa, stick it up your jumper)
(Everybody’s got one, everybody’s got one)
(Umpa, umpa, stick it up your jumper)
“. villain, take my purse.
If ever thou wilt thrive bury my body
And give the letters which thou find’st about me
To Edmund earl of Gloucester: seek him out
Upon the English party: O, untimely death!”
“I know thee well: a serviceable villain;
As duteous to the vices of thy mistress
As badness would desire.”
“What, is he dead?”
“Sit you down, father; rest you.”

Источник

Оцените статью
( Пока оценок нет )
Поделиться с друзьями
Uchenik.top - научные работы и подготовка
0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest
0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии