Перевод песни брутто папироска

Песня «Гарри»,»Брутто», Сергей Михалок, скрытое и развёрнутое содержание (частное мнение) (7)

Своеобразное, но не наследное продолжение первого поста канала, ссылка: «1. Бакланы и дикие собаки в политике и в жизни».

Если вы не слышали песню «Гарри» группы «Брутто», послушайте, прошу.

Внимательно прослушали? Хорошо.

Песня про Джонни скорбная, но она жизненная, литературно сочинённая, с душой и без гнили.

А теперь гнилое содержание песни «Гарри» от Сергея Михалка, который «Воины света» и «Я верю в Иисуса Христа». А гнилое оно в том, от чьего лица исполняется. Поняли, друзья? Вот текст песни:

Был паренек в качалке,

Любил кричать кричалки,

За кружкой пива в баре.

Пошел в солдаты Гарри,

Вернется ли? Едва ли.

Сделал три подхода,

Четвертый за Гарри.

Гарри сейчас в походе,

Была у Гарри Мэгги,

С отцом бы рос мальчишка.

С друзьями б шлялся Гарри.

Помог бы в шумной драке,

И чего вы, качающие за Гарри, заранее Гарри хороните? «Вернётся ли? Едва ли.» Знаете, что после войны вернётся и с вас спросит по-новому? Смерти уже заранее пожелали ему?

Три года шло без Гарри,

Молчали окна в баре,

Уж год как не гремело

В качалочном подвале.

Был б не один наш Гарри,

Прорвались бы? Едва ли.

Если поместить песню в парадигму майдана и революции гадности, то становится не ясно, почему благородный Михалок вложил гниль в свою песню и не разкрыл её, оставив лишь сетования на несправедливость судьбы Гарри, который мог бы жить, но пошёл на войну, которую устроили, конечно, изключительно «дикие собаки».

А на столько ли Михалок глубокий мыслитель?

Что это, недоработка сюжетной линии в виду общего майдан-настроя Михалка, из-за его изкоренной веры в эту песню и без оглядки на то, кто поёт её по сюжету? А «Гарри» ведь цепляет поначалу, музыка и текст идеально сочетаются.

Кстати, возвращаясь к похожести на песню про Джонни. Наверняка ведь с неё восхитился; иначе, чего бы так, про Гарри и Мэгги, а не про Петро и Олесю? Заигрался в сочинительство и бунтарство, и оторвался от корней и разума. Даже не сумели придумать толковое объяснение, сославшись на якобы народную шотландскую песню.

Вот, что говорят про песню сами артисты «Брутто» (копипаста с пресс-релиза о сингле «Гарри»):

Что за такая шотландская песня, не поясняется. Но не имеет это значения, так как спето на русском языке с ясным всем понятийным набором.

Славянские реалии гораздо сложнее двух простеньких куплетов, порят бруттники откровенную чушь. Вспоминаются строки из Пушкина «Клеветникам России»: «О чем шумите вы, народные витии? Зачем анафемой грозите вы России? Что возмутило вас? волнения Литвы? Оставьте: это спор славян между собою, Домашний, старый спор, уж взвешенный судьбою, Вопрос, которого не разрешите вы».

Видеоряд не мой. Посмотреть стоит. На удачу там есть момент чётко в один из предметов этой статьи.

Друзия, мы единый народ, а как бы живём в разных губерниях. Нам надо самим, без впускания извне, разобраться в нашем старом споре:

И безусловно одной волной русского мира топить и разбивать в щепки любые потуги на третейство в наших разборках. В таких случаях, разборки наши будут заканчиваться быстро и весело.

Лайк, комментарий, подписка, поделитесь, прошу ознакомиться с другими постами, они о всяком-разном; благодарю!

Нумерация в заголовке отображает общий порядок публикаций. Этот канал мозаичен и калейдоскопичен по своей природе. Сам автор алчет познания и надеется, что данная техногенная инфо-платформа, Дзен, поможет найти соратников в подписчиках и комментаторах, да возымеет величие Дзен-алгоритм. УРА!

Лайк, комментарий, подписка, поделитесь, прошу ознакомиться с другими постами, они о всяком-разном; благодарю!

Источник

Рокi (Рокки) — Brutto

«Рокки» (Рокi) – песня группы Brutto, представленная в виде сингла 1 марта 2017 года. Автор текста – Сергей Жадан, композитор – Сергей Михалок. На белорусский язык текст перевел Андрей Хаданович.

Brutto – Рокки – слушать

Информация о клипе

Клип Brutto «Рокки» представлен 1 марта 2017 года на официальном Youtube-канале коллектива. Ролик сняла режиссёр Анна Бурячкова, операторскую работу выполнил Михаил Марков. Постановщик боя – Дмитрий Рудый.

Интересные факты

Автор песни «Рокки» – украинский поэт Сергей Жадан. Ранее Сергей Михалок уже сотрудничал с ним, записав песню под названием «Средние века».

Рокки – это персонаж одноименного художественного фильма, снятого Джоном Эвилдсеном. Исполнитель главной роли и автор сценария картины – Сильвестер Сталлоне. Фильм рассказывает о судьбе профессионального боксера.

Brutto – Рокi – текст

Песню «Рокки» Brutto исполняет на белорусском языке.

Я заўсёды з павагай ставіўся да прафэсійнага спорту,
Верачы ў тайны сэнс гэтай нябеснай фізры,
У магію гетраў і маек, цяжкіх ад салёнага поту,
Разбітых фізіяномій, што паказваюць па тэлевізары.

Дзеці працоўных, якія жывуць на спальных раёнах,
Зьбіраючыся на пустках за чорнымі цеплатрасамі,
Кожны вечар гуляюць ад абароны,
Вытоптваючы траву кітайскімі адыдасамі.

Кожны з тых мальцаў хацеў бы стаць нармальным баксэрам
I падпісаць кантракт на баі дзе-небудзь у штатах.
Заваліш пару кубінцаў, зробісься мільянэрам –
I ганарары прасаджваеш, гуляючы на аўтаматах.

Зробісься чэмпіёнам, каб гэтыя ўсе прыдуркі
Здымалі сабе на мабілы тваё ўзнагароджаньне.
Штомесяц адлічваеш грошы для дзіцячых прытулкаў,
Ніколі не забываючы аб сацыяльным паходжаньні.

Перамагаеш дэпрэсію мэдычнымі прэпаратамі.
Сьпіш з пакаёўкамі, ладзіш мардабой з рэпартэрамі.
Пляжыш усё барахло, прынесенае спэкулянтамі,
I заліваесься ў ложку залатою мадэраю.

Бінтуеш запясьці. Бяз морфію не засынае Рокі.
Нібы золата ў рэках, шукаеш снатворнае ў венах.
І, стаўшы пад грушу, б’еш яе, б’еш да запамарокі,
Нібы гэта яна вінавата ў тваіх праблемах.

Перевод на русский язык

Я всегда с уважением относился к профессиональному спорта,
Веря в тайный смысл этой небесной физры,
В магию гетры и маек, тяжелых от соленого пота,
Разбитых физиономий, что показывают по телевизору.

Дети рабочих, которые живут в спальных районах,
Собираясь на пустырях за черными теплотрассами,
Каждый вечер играют от обороны,
Вытаптывая траву китайскими «адидасами».

Каждый из тех парней хотел бы стать нормальным боксером
И подписать контракт на бои где-нибудь в Штатах.
Завалишь пару кубинцев, станешь миллионером –
И гонорары просадишь, играя на автоматах.

Станешь чемпионом, чтобы эти все придурки
Снимали себе на мобилы твое вознаграждение.
Ежемесячно отчисляешь деньги для детских приютов,
Никогда не забывая о социальном происхождении.

Побеждаешь депрессию медицинскими препаратами.
Спишь с горничными, устраиваешь мордобой с репортерами.
Прячешь все барахло, принесенное спекулянтами,
И заливаешься в постели золотою мадерой.

Бинтуют запястья. Без морфия не засыпает Рокки.
Словно золото в реках, ищешь снотворное в венах.
И, став под грушу, бьешь ее, бьешь до беспамятства,
Словно это она виновата в твоих проблемах.

Источник

Слова и перевод песни BRUTTO «Годзе»

После публикации рецензии на альбом BRUTTO «Рокі» мы заметили, что к нам на сайт приходит много посетителей из поисковиков по запросу «brutto годзе перевод». Оно и понятно, что люди этим интересуются – песня душевная, но понять, о чем в ней поется, если не знаешь белорусский язык, не так то и просто.

На нашем сайте до настоящего времени была всего одна страница, на которой упоминалась эта песня – с рецензией на альбом, в который она вошла. Естественно, что ищущие перевод ее строк посетители уходили разочарованными, поскольку перевода «Годзе» они не находили.

Кроме того, оказалось, что в сети довольно много сайтов, предлагающих к ознакомлению слова песни BRUTTO «Годзе», но – без перевода.

RockHit в роли переводчика

Стремясь исправить эту ситуацию, мы решили удовлетворить любопытство почитателей творчества новой группы Сергей Михалка – самим сделать перевод «Годзе» и опубликовать его на страницах RockHit.

Выполнен он в несколько вольном стиле и, к сожалению, почти без рифмы. Но зато смысл слов песни передан неплохо, как нам показалось.

Надеемся, вы оцените наши старания!

BRUTTO «Годзе»

Пусть же вам не кажется,

Что беда совсем придавит.

Знайте, горе перетрется

И молнией счастье еще блеснет.

Правда, полные грусти вести

Буйный ветер нам приносит,

Что словно от горя, словно от боли,

У домов наших голосит.

Причитает и заводит,

Плачет, словно мать о детях.

Так бы и крикнул: хватит, хватит!

Хватит сердце рвать печалью!

Но все же, пусть не кажется,

Что беда совсем придавит.

Наше горе перетрется

И молнией счастье еще блеснет.

Правда, полные грусти вести

Буйный ветер нам приносит,

Что словно от горя, словно от боли,

У домов наших голосит.

Причитает и заводит,

Плачет, словно мать о детях.

Так бы и крикнул: хватит, хватит!

Хватит сердце рвать печалью!

[После 2-го припева еще 2 раза]

Хватит сердце рвать печалью!

В основу песни BRUTTO «Годзе» положен стих белорусского поэта Янки Купалы «Хай жа вам так не здаецца».

Этим строкам уже 111 лет (стих написан в 1906-м), но актуальными они быть не перестают до наших дней. И так будет до тех пор, пока будет существовать несправедливость, превращающая жизнь простого народа в череду страданий (независимо от того, в какой стране он проживает).

В нашем понимании этими словами Янка Купала, а теперь и BRUTTO, передают примерно такой посыл:

Хоть и слышны отовсюду только плохие новости, от которых сердце кровью обливается, не стоит cдаваться и опускать руки – беда рано или поздно отступит и настанет еще и на нашей улице праздник.

Интересный факт: название для своей песни BRUTTO взяли из припева. В то же время у Янки Купалы имеется стихотворение под названием «Годзе!». Но оно ничего общего, кроме названия, с данной композицией не имеет.

Источник

Оцените статью
( Пока оценок нет )
Поделиться с друзьями
Uchenik.top - научные работы и подготовка
0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest
0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии