Перевод песни в тени пальм

צל עץ תמר – Тень пальмы

С интервалом в два дня в моей ленте появились два поста про одну и ту же песню. Безумно красивую. Из тех, что цепляются за что-то непонятное внутри, вертятся в голове, вгоняя в подобие локального экстаза, привязываются напрочь и остаются с тобой навеки. Не так много таких жемчужин на свете, из ивритской песни сейчас мне в голову приходят «Эрев кахоль амок» и «Бесконечная встреча». Но мы сейчас не о них.

В первом посте семилетняя (!) девочка из Молдавии (!) поет эту песню на (почти) чистом иврите, во втором посте изложена нетривиальная ее история. Удивительно в этой истории многое:

• То, что песня стала в Израиле классикой восточной музыки («мизрахи»), хотя изначально была написана двумя ашкеназами в ритме танго.
• То, что стихи написаны их автором «на коленке» (автор хотел произвести впечатление на невесту, и таки произвел), а музыка – его родственником, врачом по профессии (о профессии автора стихов история умалчивает).
• То, что имена создателей песни, написанной в 1945 году, были окончательно установлены только в 2014 (!).

Хрестоматийное исполнение принадлежит Зоару Аргову – так что многие считали, что песня его (как минимум, для него написана). Однако tatale справедливо усомнилась и раскопала всю эту историю, за что ей большое спасибо. Я к восточной манере исполнения за 26 лет своей жизни в стране (кстати, сегодня годовщина, вот совпадение!) так и не привыкла – а песню эту люблю в исполнении Каролины. У нее к тому же и клип такой неторопливо чудесный. Израиль каких годов: 60-х? 70-х? И этот герой, которого мы видим все время со спины и только в конце мимолетно в профиль – это ведь Зоар Аргов, правда? Если и не он, то явный намек и поклон этому выдающемуся певцу: королю восточной музыки, одному из первых исполнителей стиля мизрахи, добившемуся успеха и признания в Израиле тех времен (горькую и печальную историю его жизни можно прочесть, например, здесь).

Я решила внести свои два шекеля в виде перевода-подстрочника. Нет, это не Бялик и не Альтерман, но текст такой трогательный, и так замечательно встраивается в музыку. И (если уж на то пошло), то безупречны и ритм, и рифмы (что я особенно ценю). Любопытно ведь, что изначально песня пелась в ритме танго, а теперь танго из музыки исчезло – но его ритмом все еще дышит каждое слово. Ну, я так и старалась выдержать стиль (хотя заменить «страдания» на «муки» рука так и не поднялась).

Слова: Эфраим Вайнштейн
Музыка: Хаим Кобрин

Тень пальмы и лунный свет.
И мелодия скрипки, чарующая сердце.
Поднимается звук, дрожит и рвется,
Из струн изливается боль.
Играй, скрипка, играй свою песню.
Так необъятна тьма и тишина вокруг.
Пусть твои напевы смягчат мои страдания.

Играй, играй! Как отрадно мечтать под твои звуки.
Играй, играй! Услышит луна мой голос там в вышине.
Ах зачем, зачем твои губы околдовали меня?
Зачем ты ушла, пленив мое сердце,
Что любит, болит и страдает.

Умолкла скрипка, погасла луна.
Но в тишине звучат отголоски напева
О том, что никто не ведает,
Отчего мир так зол и жесток.
Из пыльных туманов явится
Любимый образ, знакомые черты.
И скрипка вновь запоет, как дар
Сладких воспоминаний.

Играй, играй! Как отрадно мечтать под твои звуки.
Играй, играй! Услышит луна мой голос там в вышине.
Ах зачем, зачем твои губы околдовали меня?
Зачем ты ушла, пленив мое сердце,
Что любит, болит и страдает.

© NM sova_f צל עץ תמר

מילים: אפריים וינשטיין
לחן: חיים קוברין

צל עץ תמר ואור ירח
ומנגינת כינור תקסים את הלב
עולה הצליל רועד בוקע
ממיתרים נשפך כאב
נגן כינור נגן שירך
מה רב החושך והשקט סביב
מנגינותיך ישכיחו את סבלי

נגן נגנה לקול צלילך מה נעים הוא החלום
נגן נגנה ישמע ירח את קולי שם במרום
הוי למה למה בשפתייך הקסמתני
ליבי כבשת ועזבתני
אוהב כואב וסובל

נדם כינור נחבא ירח
ובדממה הד מנגינה עוד נשמע
על מה ולמה אל יודע
על מה עולם אכזר ורע
מערפילי עפר תופיע
דמות אהובה תווי פנים מוכרים
כינור ישמיע
שי זכרונות כה נעימים

Источник

Перевод песни в тени пальм

Спасибо за вариант, Евгений!

Супер, Валерий 123! Какой ролик.

Тамар-это на иврите-финик)))

Татьяна, пожалуйста Спасибо за разъяснение.

⁣Сиван Леви (Лейла Наджар,англ. Lilith Nagar, ивр. לילית נגר) — израильская певица и актриса ⁣Лилит Нагар родилась 22 августа 1935 года в Тель-Авиве. В младенчестве с семьёй переехала в Египет. В 1950 году с семьёй вернулась в Израиль. На сцене с 1952 года.

באוסף קול ישראל שבספריה הלאומית נמצאו שתי הקלטות שונות לשיר זה, שהוקלטו ככל הנראה במחצית הראשונה של שנות החמישים: האחת בשם «נגן נגנה» בביצועה של לילית נגר; השנייה בשם «כינור קסמים» בביצועו של איזי גרשוני. על גבי התקליט של לילית נגר לא מופיעים שמות מחברי השיר, ואילו על גבי התקליט של איזי גרשוני נכתב: «מילים: יערי, מנגינה: ניקוליב».

«בצל עץ תמר» הוא שם השיר המופיע בכתב היד המקורי, ובו תווי השיר ומילותיו (ארבעה בתים ופזמון). על פי כתב היד, השיר נכתב בשנת 1945 על ידי אפרים וינשטיין (מילים) וחיים קוברין (לחן). פרט לפזמון, איזי גרשוני מבצע את שני הבתים הראשונים בלבד (בית מס’ 1 ובית מס’ 2). גם לילית נגר שרה שני בתים בלבד (בית מס’ 1 ואחריו בית מס’ 4). מעניין לציין שרוב הביצועים שהוקלטו החל משנות השבעים (המפורסם בהם הוא הביצוע של זוהר ארגוב) כוללים את כל ארבעת הבתים.

לדברי רון וינשטיין, בנו של אפרים וינשטיין, השיר נכתב כשיר פרטי שלא לצרכי פרסום או הקלטה. מילות השיר נכתבו על ידי אפרים בשנת 1945 כדי להרשים את בת זוגו, רבקה, עימה התחתן בהמשך אותה השנה. גיסו, ד»ר חיים קוברין מטבריה, שהופיע בבתי קפה כנגן כינור, הלחין עבורו את השיר.

המילים אותרו גם בפנקס שירים פרטי משנות הארבעים, וזו עדות שהשיר זומר בפועל עוד לפני שהוקלט. הפנקס מוקדש «מרבקה ליהושע» אך לא ידוע אם זו רבקה בת זוגו של אפרים.

לדברי הזמרת לילית נגר (שהתפרסמה בראשית שנות החמישים בזכות שיריה «לימון לימונרו» ו»אל תיקח הכול ללב»), שלמה (סְלים) פיינטוך, מייסד ומנהל חברת התקליטים «מקולית», התוודע באותה התקופה לשיר והציע לה להקליט אותו לאחד מתקליטיה. בתכנית הרדיו של יואב גינאי ברשת ב’, «מה יהיה» (2.8.2013), סיפרה לילית נגר:

«יום אחד הלכנו בתל אביב, סלים (איש «מקולית») ואני, ופגשנו במקרה את בובי פנחסי, וסלים שאל אותו, «מה עם «נגן נגנה», יש לך את התוים שלו? אני רוצה אותו ללילית», הוא השיב, «יש לי, אבל מה, בחינם?», החליטו לתת לו 5 לירות והוא נתן לנו את התוים. מעולם לא ידעתי מי כתב את השיר, ידעתי שהשיר מסתובב, קיים, לא משויך באופן ספציפית למישהו».

על גבי תקליטון «מקולית» מס’ 260, בו הוקלט ביצועה של לילית נגר, לא מופיעים, כאמור, שמות המחברים, אלא רק פרטי המעבד «אפרתי» (ככל הנראה הכוונה למעבד יעקב אפרתי, שעיבד שירים רבים שהוקלטו בחברת «מקולית») וכן מוביל התזמורת, משה אושרוביץ (המכונה «פיסי»).

חוקר המוסיקה דודי פטימר איתר את ההקלטה של גרשוני בארכיון הספריה הלאומית וניסה להתחקות אחר זהות המחברים ששם משפחתם מופיע על גבי התקליט. פטימר סבור שהכיתוב «יערי» (מחבר המילים) מתייחס לאברהם יערי (1966-1899) או לאחיו הצעיר יהודה (1982-1900) אך לא נמצאה כל עדות לכך. הכיתוב «ניקוליב», כך סבור פטימר, מתייחס למלחין והפסנתרן הרוסי ליאוניד ניקולייב (1942-1878). פטימר מביא עדות לפיה נמצאו תווים תואמים של קטע בשם «מאגיה» מאת ליאוניד ניקולאייב אך ללא אסמכתא. כמו כן, מביא פטימר עדות שמיעה מפי מכר של איזי ומרים גרשוני המרחיב מעט על אודות הזמר. פרטים נוספים באתר של דודי פטימר.

בין השנים 1999 ל-2014 הופיע במאגר היצירות של אקו»ם השם «פיינטוך אפרת שלמה» כמחבר המילים, לצד הציון «נחלת הכלל» למלחין שזהותו לא הייתה ידועה. בשנת 2014 הסירה אקו»ם את הכיתוב השגוי, שנרשם בשנת 1999 בעקבות עדות שמיעה שמסר לאקו»ם עורך מוסיקלי בקול-ישראל.

לאחר הליך בוררות שהסתיים בשנת 2014, ובו נבחנו כל העובדות והעדויות שהציגו הצדדים השונים, קבע השופט בדימוס תיאודור אור, כי ויינשטיין וקוברין יירשמו באקו»ם כמחברי השיר ויורשיהם הם בעלי הזכויות בו.

בשנות השבעים הפך «צל עץ תמר» לשיר מרכזי ברפרטואר המזרחי, כנראה עוד לפני שהתפרסם בביצוע זוהר ארגוב. בשנים האחרונות [2014] הוקלט גם בפי זמרים מסגנונות אחרים ואף שימש בפרסומת לחברת סלולר.

В сборнике Kol Yisrael в Национальной библиотеке были найдены две разные записи для этой песни, которые были записаны в первой половине 1950-х годов: одна под названием « Nagan Nagna » в исполнении Лилит Нагар; Второй называется « Волшебная скрипка » Иззи Гершуни. На альбоме Лилит Нагар нет имен авторов песни, в то время как на записи Иззи Гершуни написано: «Слова: Яари, мелодия: Николиус».

По словам Рона Вайнштейна, сына Эфрама Вайнштейна, песня была написана как частная песня, а не для публикации или записи. Лирика была написана Эфраим в 1945 году, чтобы произвести впечатление на его жену Ривку, с которой он женился в конце этого года. Его шурин, доктор Хаим Кобрин из Тверии, который появился в кафе в качестве скрипача, сочинил для него песню.

Эти слова были также найдены в частной книге стихов 1940-х годов, свидетельствующей о том, что песня была исполнена до того, как она была записана. Ноутбук посвящен «Ребекке Джошуа», но неизвестно, является ли это Ривка, партнер Эфраим.

По словам певицы Лилит Нагар (знаменитой в начале 1950-х годов ее песни «Limon Limonero» и «Do not Take Everything to the Heart»), Шломо Пеллитон, основатель и директор McCully Record Company, познакомил ее с ее песней. В радиопередаче Йоава Гинай на Решет-Бет, « Что будет » (2.8.2013), Лилит Нагар сказала:

В период с 1999 по 2014 год ACUM записал имя «Fainthuch Efrat Shlomo» в качестве автора текстов, а также оценку «общественного достояния» для композитора, чья личность была неизвестна. В 2014 году ACUM удалил неправильную подпись, Кто дал ACUM музыкальный редактор в Kol Israel.

После арбитражного разбирательства, которое закончилось в 2014 году, в котором были рассмотрены все факты и свидетельства, представленные различными сторонами, судья, вышедший на пенсию Теодор Или, определил, что Вайнштейн и Кобрин будут зарегистрированы в ACUM, поскольку авторы песни и их наследники были владельцами прав.

В 1970-х годах «Тень Тамарского дерева» стала центральной песней в репертуаре Мизрахи, по-видимому, до того, как она была опубликована Зогаром Арговым. В последние годы [2014] также были записаны певцами других стилей и даже служили в рекламе сотовой компании.

Источник

Тень финиковой пальмы.

Дорогой мой читатель!

Обращаю твое пристальное внимание на то, что именно в этой работе
прилагается большое количество реальных фотографий и видео.

Слова: Эфраим Вайнштейн
Музыка: Хаим Коврин
Исполнитель: Зогар Аргов

ТЕНЬ ФИНИКОВОЙ ПАЛЬМЫ.
Перевод с иврита
Далия Рухам

Тень финиковой пальмы и свет луны
и мелодия скрипки очаровывает сердце
восходит звук дрожит стихает
и из струн выплёскивается боль.

Играй скрипка играй свою песню
о сколько темноты и тишины вокруг
твоя мелодия даст позабыть мои страдания

Играй играй под твои звуки приятен мой сон.
Играй играй услышит луна мой голос там вверху.
Ой почему почему твои губы меня очаровали
захватила моё сердце и оставила.
Люблю болею и страдаю.

Стихла скрипка
погасла луна
и в тишине эхо мелодии ещё звучит.
За что и почему только Господь знает.
За что мир жестокий и злой.
Из клубов пепла проявится
любимый облик с знакомыми чертами лица
скрипка огласит подарок приятных воспоминаний.

Умолкла скрипка,
Скрылся месяц
И тишина увядшим эхом полна.
Один Создатель жизнь замесит,
Но как жестоко зла она.
В туманах пепла тень примечу:
Любимый облик, дорогие черты.
Дай, скрипка, легче
Играть и помнить сердцу ты!

Цэль эц тамар вэ ор ярэах
вэ мангинат кинор таксим эт га лэв.
Олэ га цлиль роэд бокэа
ми мэйтарим нишпах кээв
нагэн кинор нагэн ширэха
ма рав га хошэх вэ га шэкэт савив
мангинотэйха яшкиху эт сивли.

Нагэн нагэна бэ коль цлилэйха
ма наим гу гахалом
нагэн нагэна ишма ярэах
эт коли шам ба маром
гой лама лама бэ сфатаих гиксамти
либи кавашт вы азавтэни
огэв коэв вэ совэль.

Надам кинор
нэхба ярэах
вэ бэ дмама гэд мангина од нишма
аль ма вэ лама Эль ёдэа
аль ма олам ахзар вэ ра.
Мэарпилэй афар тофия
дмут агува тавэй паним мукарим.
Кинор яшмия
шай зихронот кэ наимим.

И ЕЩЁ ОДИН ВАРИАНТ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК.

Тень пальм и лунный свет

что взволновала сердце

Как трогателен и нежен твой зов,

от струн исходит боль

Играй скрипка, играй песнь свою

Играй о том что тьма и тишина вокруг

Пусть твои струны, затмят мои страдания

Играй, звучи пожалуйста

Из уст твоих, сладка мечта

Играй, звучи пожалуйста

Луна услышит голос мой на небесах

Твоими губами был околдован

Украла сердце и бросила

Люблю, болею и страдаю

Затихла скрипка, потухла и луна

И в тишине еще слышно эхо музыки

О чем и почему, одному Б-гу известно

И почему так мир жесток

Появится силуэт любимый

Скрипка вновь запоет

ШЕДЕВР ПОДОБРАННЫХ СЛОВ.
ШЕДЕВР МУЗЫКАЛЬНОЙ АРАНЖИРОВКИ.
ШЕДЕВРЫ СЦЕНИЧЕСКОГО ИСПОЛНЕНИЯ.

В ТЕНИ ФИНИКОВОЙ ПАЛЬМЫ

От финиковой пальмы тень легла.
Ночь лунная искриста и светла.
Мир лунным светом словно бы прошит.
Что скрипки голос нам наворожит?
Трепещет в небе лунный луч-колдун,
И боль сердечная течёт из этих струн.
Звени-играй, пой песню грусти, скрипка,
О том, что не вернётся к нам улыбка!
Какая тишь! Какая тьма тоски!
Забыть страданья, скрипка, помоги!
Звени-играй! О, не умолкла ты!
Мотив твой окрылил мои мечты.
Звени-играй! Пой песню о мечтах!
Луна, услышь мой голос в небесах!
Зачем плывёшь в неведомые дали?
Зачем уста меня очаровали?
Зачем, скажи, попал я в твой полон?
Зачем в тебя без памяти влюблён?

ГРУСТНАЯ МЕЛОДИЯ ПУСТЫНИ НЕГЕВ.

Взошла луна и тень от пальмы

Дорожкой темной протянулась по песку.

Играет скрипка, тревожа память

И прогоняет прочь тоску.

Играй же громче, подруга-скрипка!

В тиши ночной тоска находит свой приют.

Мои мечты сменяются надеждой.

Моя любовь к тебе горит как прежде.

Вошла мне в сердце и навеки там осталась,

А для тебя такая малость:

Моя печальная любовь.

Затихло все.Я снова пленник

Печальных дум. Тоска владеет снова мной.

Под лунным светом играют тени.

Мне видится в них облик твой родной.

Зачем создатель так позволил,

Чтоб жизнь жестоко со мною обошлась.

Имеет надо мною власть.

Мои мечты сменяются надеждой.

Моя любовь к тебе горит как прежде.

Вошла мне в сердце и навеки там осталась,

А для тебя такая малость:

Моя печальная любовь.

Елена Бездудная
Ростов-на-Дону
31 января 2017 года

Вновь ночь пришла. Волшебной красотой
Хотела дать душе моей покой.
Но в ней всего лишь мрак и тишина….
На небо, к звездам выплыла луна.

К ней пальма протянула стан свой гибкий.
В звенящей тишине запела скрипка.
В ее напевах боль, тоска таится.
И к песне той душа моя стремится.

На фоне неба лунный диск мерцал.
Взлетела песнь к луне и небесам.
С ней вместе уходила боль моя.
О, как страдаю без надежды я!

Играй же скрипка разгоняя тьму.
Чтобы понятно стало самому:
Зачем она с ума свела меня.
Устами, меда полными, маня.

Умолкла скрипка, спряталась луна.
Далеким эхом вторит тишина.
Я в тенях зыбких вижу лик родной.
Ну почему, так мир жесток со мной?

Играй же, скрипка, милая, играй.
Мне утешение, надежду снова дай
С тобою возрождаются мечты.
Врачуешь мою душу только ты.

Елена Бездудная
Ростов-на-Дону
10 марта 2017 года

ПРЕДСТАВЛЯЮ ПЛЕЙКАСТ НА ТЕМУ РОМАНСА

Тень пальмы, лунный свет и скрипка врачует сердце горькой песней своей. На грани слёз дрожит улыбка и струны болью вторят ей. Играйте громче, струны-нервы, тьма тишины — пустой ненужный уют! Одни напевы страдать мне не дают.
Играй же, скрипка! Мои мечты твоим надеждам — унисон.
Играй же, скрипка! Слышишь, месяц в небесах, какой резон?!
Зачем напрасно она меня очаровала, шутя, навек завоевала?!
А я страдаю, люблю. Умолкла скрипка, скрылся месяц

Автор плейкаста Валентина Закаляпина.
Звук: © Даллия Рухам Тень пальм,, исполняет Узия Цадок
Изображение: Сетка с золотом — World Wide Web, вечерний закат, рамка — www.lenagold.ru, С Новым годом! — Интернет, Играй же скрипка, любовь и скрипка, фото — компьютер, море и пальмы
Тэги: любовь, море, пальмы.

Комментарий автора
valentina.zakaliapina

Тень финиковой пальмы и лунный свет. Подстрочный перевод Далии Рухам

Слова: Шломо Пэйнтох Эфрат
Музыка: народная

Источник

Оцените статью
( Пока оценок нет )
Поделиться с друзьями
Uchenik.top - научные работы и подготовка
0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest
0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии