Перевод песни жюльетт греко marions les

Перевод песни Le temps des cerises (Juliette Gréco)

Le temps des cerises

Вишневые дни

Quand nous chanterons le temps des cerises
Et gai rossignol et merle moqueur
Seront tous en fête!
Les belles auront les folies en tête
Et les amoureux, du soleil au cœur!
Quand nous chanterons le temps des cerises
Sifflera bien mieux le merle moqueur!

Mais il est bien court le temps des cerises
Où l’on s’en va deux cueillir en rêvant
Des pendants d’oreilles…
Cerises d’amour aux roses pareilles
Tombant sous la feuille en gouttes de sang.
Mais il est bien court le temps des cerises
Pendants de corail qu’on cueille en rêvant!

Quand vous en serez au temps des cerises
Si vous avez peur des chagrins d’amour
Évitez les belles!
Moi qui ne crains pas les peines cruelles
Je ne vivrai point sans souffrir un jour…
Quand vous en serez au temps des cerises
Vous aurez aussi des peines d’amour!

J’aimerai toujours le temps des cerises
C`est de ce temps-là que je garde au cœur
Une plaie ouverte!
Et dame Fortune en m’étant offerte
Ne pourra jamais fermer ma douleur…
J’aimerai toujours le temps des cerises
Et le souvenir que je garde au cœur!

Вишневые дни пора нам воспеть!
Ты, дрозд-пересмешник, и ты, соловей,
Возрадуйтесь с нами!
Влюбленных охватит безумства пламя,
Красавиц глаза заблестят живей.
Вишневые дни пора нам воспеть,
Ведь радостный дрозд поет все нежней!

Но вишен деньки, увы, коротки,
Когда мы вдвоем по саду бредем,
Смеясь и мечтая.
И серьгами вишни висят, сверкая,
Но каплями крови лягут потом…
Увы, коротки и вишен деньки,
И грезы любви, что меркнут тайком.

И вас тоже ждут вишневые дни,
Но, коль вас любовь печалью страшит,
От милых бегите
И вишенок алых в саду не рвите!
А я не боюсь ни мук, ни обид…
Но вас тоже ждут вишневые дни,
Вам тоже любовь страданья сулит.

Милы мне навек вишневые дни,
Хоть в сердце моем осталась от них
Открытая рана.
Дни лета нам дарят любовь нежданно,
Но осень полна печалей одних…
Милы мне навек вишневые дни
И нежная боль, что в сердце от них!

Musique : Antoine Renard,
Paroles : Jean-Baptiste Clément

Источник

Перевод песни Sous le ciel de Paris (Juliette Gréco)

Sous le ciel de Paris

Небо Парижа

Sous le ciel de Paris
S’envole une chanson
Elle est née d’aujourd’hui
Dans le cœur d’un garçon
Sous le ciel de Paris
Marchent des amoureux
Leur bonheur se construit
Sur un air fait pour eux

Sous le pont de Bercy
Un philosophe assis
Deux musiciens quelques badauds
Puis les gens par milliers
Sous le pont de Paris
Jusqu’au soir vont chanter
L’hymne d’un peuple épris
De sa vieille cité

Près de Notre Dame
Parfois couve un drame
Oui mais à Paname 1
Tout peut s’arranger
Quelques rayons
Du ciel d’été
L’accordéon d’un marinier
L’espoir fleurit
Au ciel de Paris

Sous le ciel de Paris
Coule un fleuve joyeux
Il endort dans la nuit
Les clochards et les gueux
Sous le ciel de Paris
Les oiseaux du Bon Dieu
Viennent du monde entier
Pour bavarder entre eux

Et le ciel de Paris
À son secret pour lui
Depuis vingt siècles il est épris
De notre île Saint Louis
Quand elle lui sourit
Il met son habit bleu
Quand il pleut sur Paris
C’est qu’il est malheureux

Quand il est trop jaloux
De ses millions d’amants
Il fait gronder sur nous
Son tonnerre éclatant
Mais le ciel de Paris
N’est pas longtemps cruel
Pour se faire pardonner
Il offre un arc en ciel

В небе Парижа
Песня летит высоко,
В сердце парнишки
Утром она рождена.
Небо Парижа для всех
Влюбленных – шатер,
И эта песня словно
Для них создана.

А под мостом Берси
Старый мудрец сидит,
Два музыканта и вокруг
Пара сотен зевак.
Здесь под мостом они
Будут петь до зари
Гимн всех тех, кто влюблен
В старый город Париж.

А у Нотр-Дама
Порою, как в драме,
Но в нашей Панаме
Наладится все.
Солнце разгонит
Облака,
С аккордеоном моряка
Надежда цветет,
А небо поет.

Небо Парижа смотрит,
Как Сена бежит,
Спеть колыбельную
Для всех нищих спешит.
В небе Парижа
Слышится пение птиц,
Со всех концов они
Прилетают в Париж.

Небо Парижа лишь
Прячет секрет любви,
Двадцать веков оно хранит
Свою верность Сен-Луи,
Для него небо ясное
И в голубом,
А ему грустно и
Оно плачет дождем.

Если оно завидует
Всем, кто влюблен,
Громом и молнией
Каждый будет сражен.
Небо Парижа
Быстро влюбленных простит,
Радугой небо
После дождя одарит.

Слова: Жан Дрежак (Jean Dréjac)
Музыка: Юбер Жиро (Hubert Giraud), 1951.
Песня написана для фильма Жюльена Дювивера (Julien Duvivier) Sous le ciel de Paris.

Перевод можно петь под музыку.

1) Paname – так шутливо парижане называют свой город;

Источник

Перевод песни Un petit poisson, un petit oiseau (Juliette Gréco)

Un petit poisson, un petit oiseau

Рыбка и птичка

Un petit poisson, un petit oiseau
S’aimaient d’amour tendre
Mais comment s’y prendre
Quand on est dans l’eau
Un petit poisson, un petit oiseau
S’aimaient d’amour tendre
Mais comment s’y prendre
Quand on est là-haut

Quand on est là-haut
Perdu aux creux des nuages
On regarde en bas pour voir
Son amour qui nage
Et l’on voudrait bien changer
Ses ailes en nageoires
Les arbres en plongeoir
Le ciel en baignoire

Un petit poisson, un petit oiseau
S’aimaient d’amour tendre
Mais comment s’y prendre
Quand on est là-haut
Un petit poisson, un petit oiseau
S’aimaient d’amour tendre
Mais comment s’y prendre
Quand on est dans l’eau

Quand on est dans l’eau
On veut que vienne l’orage
Qui apporterait du ciel
Bien plus qu’un message
Qui pourrait changer d’un coup
Au cours du voyage
Des plumes en écailles
Des ailes en chandail
Et des algues en paille.

Un petit poisson, un petit oiseau
S’aimaient d’amour tendre
Mais comment s’y prendre
Quand on est dans l’eau
Un petit poisson, un petit oiseau
S’aimaient d’amour tendre
Mais comment s’y prendre
Quand on est là-haut

Рыбка и птичка
Нежно полюбили друг друга,
Но как же взяться за дело,
Когда ты в воде?
Рыбка и птичка
Нежно полюбили друг друга,
Но как же взяться за дело,
Когда ты в небе?

Когда ты в небе,
Заблудившийся в изгибах облаков,
Ты смотришь вниз, чтобы увидеть
Свою любовь, плавающую в воде,
И ты с удовольствием сменил бы
Крылья на плавники,
Деревья на вышку для прыжков,
Небо на ванну!

Рыбка и птичка
Нежно полюбили друг друга,
Но как же взяться за дело,
Когда ты в небе?
Рыбка и птичка
Нежно полюбили друг друга,
Но как же взяться за дело,
Когда ты в воде?

Когда ты в воде,
Так хочется, чтобы пришла гроза
И принесла бы с неба
Нечто гораздо большее, чем просто послание,
И смогла бы сменить одним махом
Во время этого путешествия
Перья на чешую,
Крылья на вязаный свитер
И водоросли на солому!

Рыбка и птичка
Нежно полюбили друг друга,
Но как же взяться за дело,
Когда ты в воде?
Рыбка и птичка
Нежно полюбили друг друга,
Но как же взяться за дело,
Когда ты в небе?

Источник

Оцените статью
( Пока оценок нет )
Поделиться с друзьями
Uchenik.top - научные работы и подготовка
0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest
0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии