Ме ра мамгеребс?
Удзиро зеца замбахис пери
Ту милхинс вмгери
Ту севдианоб маинца вмгери
Ме ра мамгеребс?
Вардебис сунтква какачос пери
Албат симгер ту даманатребс
Хода мец вмгери
Чито гврито, чито маргалито да
Чито гврито, чито маргалито да
Чеми симгера
Ам мзем ам халхма ам зецам шоба
Роца вмгеривар
Шоридан матбобс чеми бавшоба
Роца вмгеривар
Ме чемс момавалс сиберес вхедав
Да укитхавад
Гулши шемодис парули севда
Чито гврито, чито маргалито да
Чито гврито, чито маргалито да
Чеми симгера мтебма маставлес
Читебис ствена
Асе мгониа
Ам симгеребит авидги эна
Рогорц амбобен
Сицоцхлис болос ту мгерис геди
Симгерит мовквде
Рага винатро амазе меты
Чито гврито, чито маргалито да
Чито гврито, чито маргалито да
Птичка-невеличка, птичка-жемчужинка
Птичка-невеличка, птичка-жемчужинка
Мои песни
Этим солнцем, этим народом, этим небосводом рождены.
Когда пою,
Издалека согревает меня мое детство.
Когда пою,
Свою грядущую старость вижу,
И без спроса
В сердце закрадывается тихая грусть.
Птичка-невеличка, птичка-жемчужинка
Птичка-невеличка, птичка-жемчужинка
Моей песне научили меня горы,
Птичье пение.
Думаю, что по этим песням
Я и научился говорить.
Как говорят,
В конце жизни, если поет лебедь,
Умру с песней,
Чего желать ещё более?
Птичка-невеличка, птичка-жемчужинка
Птичка-невеличка, птичка-жемчужинка Dr. mamgerebs Me?
Udziro zetsa zambahis peri
The milhins vmgeri
The sevdianob maintsa vmgeri
Dr. mamgerebs Me?
Vardebis suntkva kakachos peri
Albatu simger the damanatrebs
Stroke Mets vmgeri
Chito gvrito, Chito Margalit yes
Chito gvrito, Chito Margalit yes
Chemi simgera
Mzem am am am halhma zetsam Shoba
ROCA vmgerivar
Shoridan matbobs Chemi bavshoba
ROCA vmgerivar
Me than c momavals siberes vhedav
Yes ukithavad
Gulshe shemodis paruli Sevda
Chito gvrito, Chito Margalit yes
Chito gvrito, Chito Margalit yes
Chemi simgera mtebma mastavles
Chitebis governmental
Ace mgonia
Am simgerebit avidgi Ena
Rogorts amboben
Sitsotshlis Bolos the mgeris Gedi
Simgerit movkvde
Raga vinatro AMAZ Meta
Chito gvrito, Chito Margalit yes
Chito gvrito, Chito Margalit yes
Bird-Nevelichka, bird-pearl
Bird-Nevelichka, bird-pearl
My songs
This sun, this people, this firmament born.
When I sing,
Afar warms me of my childhood.
When I sing,
His impending retirement see
And without asking
In the heart of quiet sadness creeps.
Bird-Nevelichka, bird-pearl
Bird-Nevelichka, bird-pearl
My song taught me the mountain,
Birdsong.
I think that these songs
I learned to speak.
As they say,
At the end of life, if sings swan
Die with a song
What they want even more?
Bird-Nevelichka, bird-pearl
Bird-Nevelichka, bird-pearl
Перевод песни кикабидзе чито грито
МЕРА МЕМГЕРЕБС УДЗИЛО ЗЕЦА,
ЗАМБАХИ ВЕЛИ.
ТУ МИЛЬХИС ВМГЕРИ ТУ СЕВДИОБ
МАИЦА ВМГЕРИ.
МЕРА МЕМГЕРЕБС ВАРАДАБИС СУТКВА
КАКАЧОС ПЕРИ
ЧЕЛИ СИЛГЕРА ТУДА МААТЛЕС
ХОДА МЕЦ ВМГЕРИ.
ЧИТО ГРИТО ЧИТО МАРГАРИТО ДА
ЧИТО ГРИТО ЧИТО МАРГАРИТО ДА
ЧЕМИ СИМГЕРА АМ ЗЕМ АМ ХАЛКМА
АМ ЗЕЦАМ ТОБА.
РОЦА ВМГВЕРИВАР ТОРИДА МАТБОБС
ЧЕМИ БАВ ШВОБА.
РОЦА ВИГЕРИВАР МЕШЕС МООВАМCB,
СИБЕРЕС ХЕДАВ
ДАУКИТ ХОВАД ГУМИИ ШЕМОМ ДИС
ПАРУЛИ СЕВДА.
ЧЕМИ СИМГЕРА МТЕБА МАСЦАВЛА
ЧИТЕБИС МГЕРА.
АГЕ МГОЦА АМ СИМГЕРЕБИТ
АВИДЭЧИ ЕА
РОГОРЦ АМАБЕ СИЦОДХЛИС БАСГОС
ТУ МГЕРИ ГЕДЫ
СИМТИРИТ МОВКВДЕ СХВАРА ВАОТРО
АМАЗЕ МЕТИ.
Птичка, птичка, птичка-невеличка я
Птичка, птичка, птичка-невеличка я
Птичка, птичка, птичка-невеличка я
Птичка, птичка, птичка-невеличка я
Птичка, птичка, птичка-невеличка я
Птичка, птичка, птичка-невеличка я
Птичка-невеличка, птичка-жемчужинка, да.
Птичка-невеличка, птичка-жемчужинка, да.
Моя песня для этих земных людей, для этих небес рождена,
Когда пою издалека теплит мне душу мою детство.
Когда пою, я вижу мою старость.
Без вопросов на сердце налегает печаль.
Моей песне меня научили полеты птиц.
С этой песней я начал разговаривать.
Как говорят, в конце жизни если поет лебедь,
С песней умру, чего мне желать еще больше.
MEASURE МЕМГЕРЕБС УДЗИЛО ЗЕЦА,
ЗАМБАХИ CONDUCTED.
THE МИЛЬХИС ВМГЕРИ THE СЕВДИОБ
МАИЦА ВМГЕРИ.
MEASURE МЕМГЕРЕБС ВАРАДАБИС СУТКВА
КАКАЧОС PERI
CHELI СИЛГЕРА THERE МААТЛЕС
PROGRESS METS ВМГЕРИ.
CHITO ГРИТО CHITO MARGARITO YES
CHITO ГРИТО CHITO MARGARITO YES
ЧЕМИ СИМГЕРА AM TERR AM ХАЛКМА
AM ЗЕЦАМ TOBA.
РОЦА ВМГВЕРИВАР ТОРИДА МАТБОБС
ЧЕМИ BAS ШВОБА.
РОЦА ВИГЕРИВАР МЕШЕС МООВАМСВ,
СИБЕРЕС ХЕДАВ
ДАУКИТ ХОВАД ГУМИИ ШЕМОМ DIS
ПАРУЛИ СЕВДА.
ЧЕМИ СИМГЕРА МТЕБА МАСЦАВЛА
ЧИТЕБИС MHER.
АГЕ МГОЦА AM СИМГЕРЕБИТ
АВИДЭЧИ EA
РОГОРЦ АМАБЕ СИЦОДХЛИС БАСГОС
THE МГЕРИ ГЕДЫ
СИМТИРИТ МОВКВДЕ СХВАРА ВАОТРО
АМАЗЕ METHYLENE.
The bird, bird, bird-невеличка I
The bird, bird, bird-невеличка I
The bird, bird, bird-невеличка I
Little bird, little bird, bird-невеличка I
The bird, bird, bird-невеличка I
The bird, bird, bird-невеличка I
Bird-невеличка, a bird-Zhemchuzhinka, Yes.
Bird-невеличка, a bird-Zhemchuzhinka, Yes.
My song for these earth people, for the heaven is born,
When I sing from afar теплит my soul my childhood.
When I sing, I see my old age.
Without a question at the heart of the pitch sadness.
My song I learned the flight of birds.
With this song I began to talk.
As they say, at the end of life if sings Swan,
With the song die, what I wish for more.
Ме ра мамгеребс?
Удзиро зеца замбахис пери
Ту милхинс вмгери
Ту севдианоб маинца вмгери
Ме ра мамгеребс?
Вардебис сунтква какачос пери
Албат симгер ту даманатребс
Хода мец вмгери
Чито гврито, чито маргалито да
Чито гврито, чито маргалито да
Чеми симгера
Ам мзем ам халхма ам зецам шоба
Роца вмгеривар
Шоридан матбобс чеми бавшоба
Роца вмгеривар
Ме чемс момавалс сиберес вхедав
Да укитхавад
Гулши шемодис парули севда
Чито гврито, чито маргалито да
Чито гврито, чито маргалито да
Чеми симгера мтебма маставлес
Читебис ствена
Асе мгониа
Ам симгеребит авидги эна
Рогорц амбобен
Сицоцхлис болос ту мгерис геди
Симгерит мовквде
Рага винатро амазе меты
Чито гврито, чито маргалито да
Чито гврито, чито маргалито да
Ме ра мамгеребс?
Удзиро зеца замбахис пери
Ту милхинс вмгери
Ту севдианоб маинца вмгери
Ме ра мамгеребс?
Вардебис сунтква какачос пери
Албат симгер ту даманатребс
Хода мец вмгери
Чито гврито, чито маргалито да
Чито гврито, чито маргалито да
Чеми симгера
Ам мзем ам халхма ам зецам шоба
Роца вмгеривар
Шоридан матбобс чеми бавшоба
Роца вмгеривар
Ме чемс момавалс сиберес вхедав
Да укитхавад
Гулши шемодис парули севда
Чито гврито, чито маргалито да
Чито гврито, чито маргалито да
Чеми симгера мтебма маставлес
Читебис ствена
Асе мгониа
Ам симгеребит авидги эна
Рогорц амбобен
Сицоцхлис болос ту мгерис геди
Симгерит мовквде
Рага винатро амазе меты
Чито гврито, чито маргалито да
Чито гврито, чито маргалито да
МЭРА МАМГЭРЭБС УНДЗИРО ЗЭЦА
ЗАМБАХИС ТВЭРИ
ТУ МИМХВИС МГЭРИ ТУ ВСЭВДИАНОБ
МАЙНЦА МГЭРИ
МЭРА МАМГЭРЭБС ПОРТРЭБИ СУНТКВА
КАКАЧОС ПЭРИ
АВБАТСИ МГЭРА ТУ ДАМАНАКЛЭС
ХОДАМЭТ ВГЭРИ
ЧЭМИ СИМГЭРА, ДЭБ МАМАСТАВЛА
ЧИТО БИСТВЭНА
АСЭМГОНИЯ, АМСИМ ГЭРЭБИ
ТАВИД ГИЕНА
РОГОРЦ АМБОБЭ, СИЦОЦХЛЭС БОЛОС
ТУМГЭРИС ГЭДИ
СИМГЭРИ ТМОУКДА СВАРАВИ НАДРО
АМАЗЭ МЭТИ
МЭРА МАМГЭРЭБС УНДЗИРО ЗЭЦА
ЗАМБАХИС ТВЭРИ
ТУ МИМХВИС МГЭРИ ТУ ВСЭВДИАНОБ
МАЙНЦА МГЭРИ
МЭРА МАМГЭРЭБС ПОРТРЭБИ СУНТКВА
КАКАЧОС ПЭРИ
АВБАТСИ МГЭРА ТУ ДАМАНАКЛЭС
ХОДАМЭТ ВГЭРИ
МЭРА МАМГЭРЭБС УНДЗИРО ЗЭЦА
ЗАМБАХИС ТВЭРИ
ТУ МИМХВИС МГЭРИ ТУ ВСЭВДИАНОБ
МАЙНЦА МГЭРИ
МЭРА МАМГЭРЭБС ПОРТРЭБИ СУНТКВА
КАКАЧОС ПЭРИ
АВБАТСИ МГЭРА ТУ ДАМАНАКЛЭС
ХОДАМЭТ ВГЭРИ
ЧЭМИ СИМГЭРА, ДЭБ МАМАСТАВЛА
ЧИТО БИСТВЭНА
АСЭМГОНИЯ, АМСИМ ГЭРЭБИ
ТАВИД ГИЕНА
РОГОРЦ АМБОБЭ, СИЦОЦХЛЭС БОЛОС
ТУМГЭРИС ГЭДИ
СИМГЭРИ ТМОУКДА СВАРАВИ НАДРО
АМАЗЭ МЭТИ
МЭРА МАМГЭРЭБС УНДЗИРО ЗЭЦА
ЗАМБАХИС ТВЭРИ
ТУ МИМХВИС МГЭРИ ТУ ВСЭВДИАНОБ
МАЙНЦА МГЭРИ
МЭРА МАМГЭРЭБС ПОРТРЭБИ СУНТКВА
КАКАЧОС ПЭРИ
АВБАТСИ МГЭРА ТУ ДАМАНАКЛЭС
ХОДАМЭТ ВГЭРИ
Chito, Gvrito (Miminos Simghera) ჩიტო, გვრიტო (перевод на Русский)
Песенка Мимино («Птичка-невеличка»)
Перевод песни из кинофильма «Мимино» в авторском исполнении Вахтанга Кикабидзе.
Буба поет სიბერის ვზედავ‚ вместо სიბერეს ვხედავ, и სულში вместо გულში, как в изначальном тексте стихотворения. «Сулши» вместо «гулши». В русском языке слова «сердце» и «душа» тоже близки по смыслу, а в грузинском еще и звучат похоже. Случайная оговорка? Скорее, она призвана замаскировать предшествующий намек. Я так… думаю. 😉
Браво, Буба!
Почему я, не зная языка, догадался? Потому что в начале кинофильма замечание Мимино переведено: «Здороваться надо, девушка!» А ведь в самих словах хамства не было. Призыв ясен: «Имеющий уши, да слышит».
Браво, Данелия!
У песни удивительная история. «Мимино» вышел в прокат в 1978 году, когда многие любители футбола подпали под очарование тбилисского «Динамо». Став чемпионами СССР, тбилисцы продолжали впечатлять своей красивой игрой и в еврокубках. Помню, как мы, поддерживая уже свои команды, начали распевать на московских стадионах:
«Ну-ка, братцы, вместе с Ахалкаци, да!
Нету парня лучше Кипиани, да!
Нету края лучше чем Гуцае-ва!
Чито, гврито, чито-малгалито, да…»
«Когда пою,
Свое грядущую старость вижу,
И без спроса в сердце
закрадывается тихая грусть.»
—( что получилось у плагиатора )—-
«И когда пою,
Вижу жизнь свою —
Там, в Сибири, тает.
Вот из-за чего
Грусть или тоска
Сердце наполняет»
Про «Силу Сибири» наверное, подумали.
Сергей, мне вас очень жаль. Но гораздо больше жаль тех людей, с которыми вы живете или просто общаетесь в реальной жизни.
Откуда в вас столько злобы? Жизнь тяжелая? Так не у вас одного.
Причем, вы уже не в первый раз ведете себя очень некрасиво.
По роду своей деятельности я привык быть «сточной ямой» для человеческих эмоций. Но, вы уж меня извините, вы ведь мне за консультации не платите, а хамить продолжаете. Хотя вы для меня представляете определенный интерес (с профессиональной точки зрения), но нашу переписку читают другие люди, и я вынужден вас одернуть.
Прочтите, пожалуйста «Комментарий автора» (то есть, МОЙ).
Извините, что там все мелкими буковками, это не моя вина. 🙂
Если вы в достаточной степени владеете грузинским и русским языком, я буду очень рад прочитать ваши замечания по переводу.
Кстати, по тексту песни მიმინოს სიმღერა (и не только в исполнении Вахтанга Кикабидзе) есть очень интересный форум. Двуязычный, как вы понимаете.
Жалко только, саму песню уже в Интернете не найти.

