Самая «дворовая» песня группы Uriah Heep, которую пели в СССР. Смысл и перевод «Lady in black».
Ахой, уважаемые меломаны, меня зовут Анна! Спасибо, что заглянули на мой Дзен!
Именно эта композиция с незамысловатым, но захватывающим мотивом была настоящим «дворовым» шлягером 70-х. Ее было просто сыграть на акустической гитаре, просто спеть.
Композиция рассказывает нам историю, в которой, как говорится, вся «соль». Поэтому кому-то «Дама в черном» может показаться затянутой, но это возможно только, если не понимать слова! Поэтому сегодня предлагаю заполнить этот пробел.
Как появилась песня:
История создания песни окутана мистическим туманом. О том, что или кто послужил источником вдохновения ходили легенды. По одной из версий образ прекрасной незнакомки был «списан» Хенсли с немецкой девушки, которую он увидел в окне дома, когда находился в Мюнхене.
Сам автор говорил, что написал в своем английском доме в Бредфорде осенью 1970 года. В один из грустных осенних будней, когда музыкант, видимо, находился в депрессии, ему нанесла неожиданный визит дочка местного викария. Скорее всего, ее красота и чистота произвели целебное воздействие на Хенсли.
И, возможно, как дочь помощника священника, девушка была одета во все черное. А образ женщины в черном часто встречается в легендах и будоражит воображение.
О чем песня:
И тут к нему приходит то ли земная женщина, то ли богиня, к которой герой обращается за помощью. Он хочет сражаться с проблемам «в лоб», силой, по-мужски. Она же учит его мудрости: зло можно победить лишь добром.
Тогда герой делает очередной неверный вывод: он начинает видеть свое спасение в женщине и просит ее остаться с ним навсегда. Тогда загадочная незнакомка раскрывает перед ним очередной секрет: сила находится внутри нас самих, в нашей вере. Она уходит, но обещает всегда быть рядом, присматривая за ним.
Таким образом она помогла герою обрести успокоение. Нет, его страдания не подошли к концу, но теперь он больше не чувствовал себя одиноким, а это главное.
Трактовка смысла (перевод будет ниже):
«О, леди, дайте вашу руку, разрешите мне отдохнуть здесь рядом с вами».
Вообще настроение песни напомнило мне глубокую депрессивность песни » Fade to Black » от Металлики (обзор читать здесь ).
А теперь предлагаю перейти к переводу и прослушиванию трека. Приятного погружения!
Перевод песни Once upon a December (Anastasia)
В исполнении: Liz Callaway.
Once upon a December
Однажды в декабре
Dancing pairs, painted wings
Things I almost remember
And a song someone sings
Once upon a December
Someone holds me safe and warm
Horses prance through a silver storm
Figures dancing gracefully
Across my memory
Someone holds me safe and warm
Horses prance through a silver storm
Figures dancing gracefully
Across my memory
Far away, long ago
Glowing dim as an ember
Things my heart used to know
Things it yearns to remember
And a song someone sings
Once upon a December
Танцующие пары, 1 раскрашенные крылья.
Вещи, которые я почти вспоминаю.
И песня, которую кто-то пел
Однажды в декабре.
Кто-то предлагает мне защиту и тепло.
Лошади несутся вскачь через серебряный ветер.
Изящно танцуют пары
Сквозь мою память.
Кто-то предлагает мне защиту и тепло.
Лошади несутся вскачь через серебряный ветер.
Изящно танцуют пары
Сквозь мою память.
Далеко, очень давно,
Неярко сияющие, как тлеющие угольки,
Вещи, которые мое сердце знало,
Вещи, которые я хочу вспомнить.
И песня, которую кто-то пел
Однажды в декабре
1) Распространено два разных мнения о том, что за слово здесь поётся, «pairs» (пары) или «bears» (мишки, медведи). На слух утверждать однозначно сложно, именно поэтому мнения и два. Выбран вариант «pairs», как более подходящий по контексту.
Кроме того, фраза painted wings может означать также флигель дворца с расписанными стенами.