Данный перевод песни на русском языке является художественным, т.е. перевод недословный. Чтобы узнать дословный перевод песни, можете наводить мышкой на английские слова.
My way
And now the end is near
And so I face the final curtain
My friend I’ll say it clear
I’ll state my case of which I’m certain
I’ve lived a life that’s full
I traveled each and every highway
And more, much more than this
I did it my way
Regrets I’ve had a few
But then again too few to mention
I did what I had to do
And saw it through without exemption
I planned each charted course
Each careful step along the byway
And more, much more than this
I did it my way
Yes there were times I’m sure you knew
When I bit off more than I could chew
But through it all when there was doubt
I ate it up and spit it out, I faced it all
And I stood tall and did it my way
I’ve loved, I’ve laughed and cried
I’ve had my fill, my share of losing
And now as tears subside
I find it all so amusing
To think I did all that
And may I say not in a shy way
Oh no, oh no, not me
I did it my way
For what is a man what has he got
If not himself then he has naught
To say the things he truly feels
And not the words of one who kneels
The record shows I took the blows
And did it my way
Мой путь
Теперь уже конец близок,
И я стою у финального занавеса.
Друзья, я обо всём расскажу вам,
Расскажу о том, в чём абсолютно уверен.
Я прожил полную жизнь,
Я исколесил полмира.
И, что гораздо важнее,
Я сделал это по-своему.
Сожалею ли я о чём? Да,
Но не о многом.
Я делал то, что должен был делать,
И, честно, выполнил всё.
Я тщательно планировал каждое движение,
Каждый шаг на своём пути.
И, что гораздо важнее,
Я делал это по-своему.
Конечно, были времена, как и у любого из вас,
Когда я переоценивал свои силы.
Но всегда, когда меня одолевали сомнения,
Я либо справлялся с трудностями, либо отступал.
Потому что я всё делал по-своему.
Я любил, я смеялся и плакал,
И на мою долю выпали потери.
Теперь, когда слёзы высохли,
Всё кажется таким забавным.
Подумать только! Я сделал всё это!
Можно я скажу без излишней скромности? –
Нет. Нет, это не я.
Я сделал это по-своему.
Что есть человек? Что ещё у него есть,
Если не он сам? Иначе – он нищий.
Человек должен говорить то, что он чувствует и во что верит,
А не повторять слова тех, кто пресмыкается перед другими.
Моя жизнь – доказательство тому, что я достойно принимал удары судьбы,
И делал это по-своему.
Да, я всё делал по-своему.
Примечания
«My way» — одна из самых популярных эстрадных песен середины XX века, английский текст которой написан Полом Анкой для Фрэнка Синатры. Оригинальная французская версия песни исполнена Клодом Франсуа и была создана в 1967 году, она называется «Comme d’habitude» (слова: Жак Рево, Клод Франсуа; музыка: Жиль Тибо).
Nina Hagen: My way
Francisco: A mi manera
Il Divo: My way (A mi manera)
Julio Iglesias, Paul Anka: My way (A mi manera) (На английском и испанском)
Lucía Méndez: A mi manera
Raphael, Paul Anka: A mi manera
Claude François: Comme d’habitude
Florent Pagny: Comme d’habitude
Frank Sinatra My Way 1969 перевод
Первоначальный французский вариант 1967 года в исполнении Клода Франсуа с другим текстом.
С английским текстом в исполнении Синатры.
And now the end is near
And so I face the final curtain
My friend I’ll say it clear
I’ll state my case of which I’m certain
I’ve lived a life that’s full
I traveled each and every highway
And more, much more than this
I did it my way
Regrets? I’ve had a few
But then again too few to mention
I did what I had to do
And saw it through without exemption
I planned each charted course
Each careful step along the byway
And more, much more than this
I did it my way
Yes there were times I’m sure you knew
When I bit off more than I could chew
But through it all when there was doubt
I ate it up and spit it out, I faced it all
And I stood tall and did it my way
I’ve loved, I’ve laughed and cried
I’ve had my fill, my share of losing
And now as tears subside
I find it all so amusing
To think I did all that
And may I say not in a shy way?
Oh no, oh no, not me
I did it my way
For what is a man? What has he got?
If not himself then he has naught
To say the things he truly feels
And not the words of one who kneels
The record shows
I took the blows
And did it my way
Песня исполнялась разными певцами, но вариант Синатры 1969 года стал самым известным. Пол Анка написал свой другой текст на французскую песню в исполнении Клода Франсуа. Текст пафосный и отдающий явным самолюбование.
Не надо ставить знак равенства между Синатрой и героем песни. Его дочь Тина отмечала, что он в итоге возненавидел эту песню, отмечая в ней самовлюбленность и самооправдание: «He always thought that song was self-serving and self-indulgent».
И это притом, что песня стала одной из самых известных в репертуаре Синатры.
Тем не менее, текст сильный.
Многозначительность английского текста связана с тем, что слово way обозначает:
1. Путь, дорогу.
2. Способ действия.
То есть название можно перевести и как «Мой образ жизни».
Использована английская идиома bite off more than one can chew – откусить больше, чем можешь прожевать.
А также выражение I ate it up and spit it out – я это разжевал и выплюнул. Что означает «взял ситуацию под контроль, одержал победу».
Такая нарочитая грубоватость, видимо, должна была подчеркнуть брутальность героя песни.
И вот сейчас, когда конец близок,
И я стою перед финальным занавесом,
Мой друг, я расскажу откровенно,
То, в чём абсолютно уверен.
Моя жизнь была наполнена событиями,
Я прошел по всем дорогам.
Но что важнее, что гораздо важнее,
Я делал это по-своему.
Есть ли сожаления? Да.
Но их совсем немного и не стоит их даже упоминать.
Я сделал то, что должен был делать,
И я не буду делать исключений.
Я сам планировал каждое продвижение,
Каждый осторожный шаг на неисследованном пути.
Но что важнее, что гораздо важнее,
Я делал это по-своему.
Да, конечно, были времена, как и у вас, наверняка,
Когда я переоценивал свои силы.
Но я проходил их, отбрасывая сомнения,
Я справлялся с трудностями, я шел им навстречу.
Я не сгибался и всё делал по-своему.
Я любил, я смеялся и плакал,
И я испытал свою долю потерь.
Теперь, когда слёзы высохли,
Всё это нахожу удивительным.
В чем смысл жизни мужчины? Что у него есть?
Если не уважает себя, то он – ничто.
Мужчина должен говорить то, что он чувствует,
А не слова тех, кто встал на колени.
Моя история показывает, что я перенес удары судьбы.
И делал это по-своему.
Да, таким был мой путь.
И вот сейчас, в конце пути,
Стою перед последней дверью.
Мне лицемерить нет нужды,
Признаюсь честно вам теперь я.
Я много в жизни повидал.
И где бы я ни оказался,
Какой бы я не шел дорогой,
Самим собой я оставался.
Немного сожалений есть,
Но говорить о них не стоит,
Я делал то, что должен был,
Досада пусть не беспокоит.
Дорогу сам я выбирал,
И если путь с трудом давался,
Я не роптал и дальше шел,
Самим собой я оставался.
Любил, смеялся, плакал я.
И после всех потерь пронзительных,
Оставив слезы позади,
Скажу: все было удивительно.
Подумать только! Сколько сделал!
Сказать могу об этом смело.
Пусть я нескромным показался,
Самим собой я оставался.
Смысл жизни для мужчина прост:
Себе не изменять, сражаться,
И искренним он должен быть,
И никогда нельзя сдаваться.
Судьбы удары получив,
я все же на ногах держался.
Самим собой я оставался.
Мой путь. My way. Френк Синатра. Перевод
Исполнение Френк Синатра «Мой путь»
http://www.moskva.fm/artist/frank_sinatra/song_1284242
Теперь в конце пути,
Всего лишь шаг перед забвеньем,
Скажу, друзьям моим,
Скажу я всё без сожаленья.
Что жизнь была полна,
Успел понять я жизни суть.
За что нам жизнь дана,
Каждому
свой путь.
Жалею я, что всё прошло?
Конечно, да… но не о многом…
Пусть не всегда во всем везло,
Честна была моя дорога.
Шаги свои предугадал,
Не мог себя я упрекнуть.
И вот пришел уже финал,
Я завершил
путь…
Пр.
Бесспорно, были времена,
Когда я голову терял,
Когда вдруг жизнь лишала сна,
Когда я в страхе отступал,
Или вершил свои дела,
Меня в них сложно упрекнуть.
Теперь же жизнь моя прошла,
Мой завершен
путь…
Я жил и я любил,
Смеялся я и горько плакал,
Терял и находил,
Без слез клал голову на плаху.
Кто б знал! Я это смог!
Хотел бы я всё вновь вернуть?
Но нет… Всему свой срок…
Мне дорог
мой путь…
Пр.
В чем моя суть? Что есть во мне?
Если не я? То кто ж ещё?
Ведь я без веры, как во тьме…
И кто предъявит жизни счёт…
Кривить душой – не для меня
И не предать, ни обмануть
В душе себе не изменять
Так свой пройти
путь….
My Way (оригинал Frank Sinatra)
And now, the end is near,
And so I face the final curtain.
My friend, I’ll say it clear,
I’ll state my case
of which I am certain.
I’ve lived the life that’s full,
I travelled each and every highway,
And more, much more than this,
I did it. my way.
Regrets? I’ve had a few,
But then again, too few to mention.
I did what I had to do
And saw it through without exemption.
I planned each charted course,
Each careful step along the byway,
And more, much more than this,
I did it my way.
Yes, there were times, I’m sure you new,
When I bit off more than I could chew,
But through it all,
when there was doubt,
I ate it up and spit it out,
I faced it all and I stood tall,
And did it my way.
I,ve loved, I,ve laughed and cried,
I,ve had my fill, my share of loosing,
And now, as tears subside,
I find it all so amusing.
For what is a man? What has he got,
If not himself, then he has naught.
To say the things he truely feels,
And not the words of one who kneels.
The record shows I took the blows
And did it my way.