Интересный факт!
Интересно, любопытно, удивительно
День исчезнувшей, но не забытой деревни Малый Ирым, Удмуртия (часть четвёртая)
Posted by: admin | on Июль 29, 2018
Здесь на малой родине живёт.
И деревню, что уже исчезла
Дружно вспоминает каждый год!
Праздник забытой деревни.
Я продолжу свой рассказ о посещении места, где когда-то стояла деревня Малый Ирым.
Как я описала в предыдущих статьях, мы нашли вместо деревни лишь распаханное поле; на нём вычислили предположительно – где стоял дом, в котором родились мама, дядя Гена,тётя Тамара, дядя Пантелей; «символически отметили» это событие.
С праздником, деревня!
Стоя посреди поля я всё старалась себе представить – как в эти места приходили первые поселенцы, строили себе дома, заводили семьи и жили, с верой в лучшее будущее.
С корабля на бал…
Когда пришла пора возвращаться, оказалось, что оник-ирымцы послали за нами ещё одну машину, и ждут нас на празднике, посвященном Дню деревни Малый Ирым. Это было столь любезно с их стороны – редко в наши дни встретишься с подобной отзывчивостью.
Мы просто приехали встретиться с родными, которых давно не видели.
Праздник деревни Малый Ирым.
Праздник состоялся на краю деревни Оник-Ирым, где, по-видимому, постоянно проводятся гулянья у местных жителей.
На большой поляне, в очень удобном месте, горел костёр, рядом стоял большой, накрытый разнообразной едой стол. У стола ели выпивали некоторые местные жители.
Другие сидели и спокойно беседовали на разные темы на расположенных полукругом вокруг поляны низких скамеечках.
Собрались на праздник
Всего собралось, по-моему, человек 30-40, и большинство из них были, скорее всего, детьми или внуками коренных жителей Малого Ирыма.
Но насколько же бывшие малоирымцы верны памяти уже не существующей деревни!
Этим они вызвали у меня безмерное уважение!
Много деревень на белом свете.
Только хоть кого из них спроси,
Но дороже Малого Ирыма
Вряд ли можно на Земле найти!
Организаторами праздника, если я правильно поняла, были три дочери вышеупомянутого жителя Малого Ирыма Рафаила, внук которого Костя показывал нам место исчезнувшей деревни.
Здесь мне довелось отведать суп из грибов, которые уже, в начале июня, собрала средняя дочь Рафаила – Елена.
Также на костре жарили рыбу, выловленную из Малоирымского пруда. Рыба оказалась очень вкусной, двух размеров: крупная и мелочь. Как называется рыба я не запомнила, но вкус у неё, да ещё с запахом костра, был просто изумительный.
Деревню помнят и старожилы и молодёжь.
Мама пообщалась где по-русски, где по-удмуртски с пришедшими на праздник женщинами. Однако она нашла только одну знакомую женщину, из старожилов деревни, среди всех собравшихся на праздник. Остальные были уже из более молодого поколения, бывавшие в деревне явно только в детстве.
Вскоре заиграла гармошка, и кое-кто из подвыпивших мужчин пустился впляс.
Мы попрощались с местными жителями, потому что нам предстоял ещё обратный путь в Игру.
Эти бывшие малоирымцы и их дети оставили после себя хорошее светлое впечатление.
Невооруженным взглядом было видно, что даже если их родной деревни нет на карте, в их сердцах она по-прежнему занимает очень важное место.
В Удмуртии любят петь.
А в Игре, в доме брата Виктора, уже стали собираться другие наши родственники – двоюродные братья с жёнами, поскольку мы были для них редкими гостями, и всем хотелось повидаться с родными. 🙂
За столом вновь зашел разговор об исчезнувшей, но оставившей свой след в сердцах и в жизни молодых поколений деревеньке Малый Ирым.
А затем за столом зазвучали песни: и удмуртские, и русские.
Тётя Тамара принесла свой песенник, в который с любовью записывала понравившиеся песни, и которых хранила боюсь сказать сколько (!) лет. У песенника уже пожелтели страницы, но, в то же время было сразу видно, что и использовался он довольно часто и активно.
Тётя Тамара запевала, а ей подпевали моя мама, её дочь Альбина, другие женщины, сидящие за столом. Слышно было и мужские голоса.
Моя двоюродная сестра Альбина рассказала, что очень любит петь и посещает хоровой коллектив в городе Уве, где проживает со свое семьёй.
Небольшое отступление о любви удмуртов к пению.
Возможно, не зря удмуртов считают одним из поющих народов.
Красноречивым подтверждением этого утверждения может стать знаменитый коллектив «Бурановские бабушки», занявший второе место на Евровидении в 2012 году.
Удмуртские свадьбы начинались обязательно с песенных зачинов.
Очень популярны были состязания: кто кого перепоёт.
Над неумеющими петь удмурты подсмеивались, называя его «паллян кырзась» («поющий влево»), как бы говоря:»что с такого возьмёшь, который даже петь не умеет».
Песня сопровождала удмурта с рождения и до смерти, существовали песни на все случаи жизни, на все сколько-нибудь значимые события в жизни человека.
Кстати сказать, когда мы в первый раз сели за стол, тётя Тамара спела нам песню «приглашения гостей к столу». /жалко, что я тогда ещё совсем не собиралась писать статьи о своём пребывании в Удмуртии, и эту песню мы не записали./
Любовь удмуртов к пению пусть подтвердят следующие видеоролики, на которых исполнительницы помоложе Бурановских бабушек. 🙂
На видео Народная артистка Удмуртской республики Анна Плотникова с песней «Влюблена я в тебя», которую она исполнила в одной из передач «Играй гармонь».
Для желающих — слова песни на удмуртском языке, а затем — перевод на русский язык.
Пукисько-а мон укно дурын
Яке бергасько гур котырын.
Нош ик мон тонэ ни малпасько,
Дорам, ой, вуод-а, шуисько.
Припев:
Яратӥ мон тонэ,
Яратӥ мон тонэ,
Яратӥ мон тонэ,
Уг вунэты таре.
Кисьтасько мон ву сяська вылам,
Пыжисько табань гур котырам.
Ваньмыз со тонэ ук малпаса,
Пумиськон дырмылы оскыса.
Припев.
Сяськалоз-а, ой, сяськае?
Мынам, ой, пыжоз-а табане?
Озьы но тонэ УК возьмасько,
Дорам лыктонэдлы УК оскисько!
Я сижу у окна
Или вертелся вокруг печи.
А я уже думал, что вы,
У, о, приди, скажи.
Припев:
Я люблю тебя,
Я люблю тебя,
Я люблю тебя,
Теперь не забыть.
Вода блестит на мне цветы,
Вокруг печи лепешки в печи.
Его же вы все думаете,
Во время встреч.
Припев.
Сяськалоз-а, ой, цветы?
Я, видно, печь лепешки?
И так же жду тебя,
ИБО верю в пришествие!
А н а следующем видео другая певица — Наталья Буранова — исполняет очень лиричную песню «Эн ӟыгыртылы мукетсэ».
Вождэ эн потты, яратӥ,
Кызьы дышетӥзы.
Кызьы, ачим дыши.
Мултэс каремедлы
Синме но кыньылӥ
Кыӵе.. кыӵе …яратӥ…
Эн, ӟыгыртылы, мукетсэ азям,
Сотэк но бӧрдонэ пӧзьтэ.
Эн чупалля, сое вӧзам
Позыртыса сюлмы путэ.
Я, кин тодэ, малы?
Сыӵе мон синмаськи.
Бӧрди, кӧня визьтэмъяськи,
Шайтан вуэз, малы?
Уез уйбыт юи.
Асме, жалян пушкы выйтӥ.
Эн, ӟыгыртылы, мукетсэ азям,
Сотэк но бӧрдонэ пӧзьтэ.
Эн чупалля, сое вӧзам
Позыртыса сюлмы путэ.
Эн кышка мынэсьтым
Кышно луо туж ӟеч.
Пыжо тыныд, шаньга но перепеч
Шуныт луоз ӟырдыт
Асьме валесамы
Вордӥськозы чебер нылпиосмы.
Эн, ӟыгыртылы, мукетсэ азям,
Сотэк но бӧрдонэ пӧзьтэ.
Эн чупалля, сое вӧзам
Позыртыса сюлмы путэ.
Перевод песни на русский язык (неотредактированный).
Не сердись, любим,
Как учить.
Как, научиться самому.
Считаю лишним
Закрыть глаза и
Какой …какой…люблю веселые реки
Не, обнять, перед другими,
И варить его без слез.
Не целовать его,
Щемит сердце разрывается.
Ну, кто знает, почему?
Я влюбилась в такого.
Плачь, сколько дурачился,
Сатана водой, почему?
Ночь пили всю ночь.
Мы, утопая в жалости.
Не, обнять, перед другими,
И варить его без слез.
Не целовать его,
Щемит сердце разрывается.
Я не боюсь
Есть очень хорошая жена.
Вы загораете, ватрушки и перелечивать
Горячей теплее будет
В нашей постели
Рождаются красивые дети.
Не, обнять, перед другими,
И варить его без слез.
Не целовать его,
Щемит сердце разрывается.
И ещё не могу не разместить в статье свою любимую с детства уд муртскую песню «Ой,тӥ,чебер нылъёс» в исполнении Раянова Алмаза.
Эту песню всегда пела мне приезжавшая в гости тётя Рая из Малого Ирыма.
Припев: Ой,ти,чебер нылъёс
Малы сычеесь?
Жаляны уд валаське
Ти егит пиез
2. Мон колхозын усто ужась
Ваньмыз ушъяло
Нылъёс гинэ уд ярато
Весь серекъяло
Припев:
3. Кельшымон öвöл шат тусын,
Сьöд öвöл синмы?
Малы-меда уд юаське
Вералэ мыным.
4. Тазьы ик-а огнам уло
Мусо тугантэк?
Тазьы ик-а яратэммэ
Уло вератэк?
Перевод песни «Ой вы, красивые девушки. » на русский язык. /помогите отредактировать/
Припев: Ой,оштолэзь,красивая девушка
Сычеесь почему?
Понять не пожалеете
Юноша оштолэзь
2. Я лучший работник в колхозе
Все хвалят
Только девушки не любят
Все время смеется
3. Разве не похож на образ,
Черный глаз нет?
Что не спросил
Я говорю.
4. Одни так и живут в
Без милый друг?
Так же яратэммэ
Жить говоришь?
Пойте эти прекрасные песни — отдыхайте душой!
А теперь — Интересный факт!
Прослушайте песню «Самоволочка» группы «На-на». Не напоминает ли она Вам песню «Ой ты, чебер нылъёз»?
Вот что значит — хорошая мелодия!
На этом рассказ об удмуртской деревне Малый Ирым закончу, хотя впереди ещё статья о долгожителях Удмуртии.
Я надеюсь, что содержание моих статей ещё будет пополняться.
При написании текстов я пользовалась материалами Интернета и сборником «История населенных пунктов. Деревенька моя. Игра, 2012 // сост. Степанова О.А.»
Перевод песни ой ты чебер нылъес на русский
Вань эшъёсы шудэн п?лын
Мон гине огнам
Малы-меда уд юаське?
Мар-мынам сюлмам
Ой,ти,чебер нылъёс
Малы сычеесь?
Жаляны уд валаське
Ти егит пиез
Ой,ти,чебер нылъёс
Малы сычеесь?
Жаляны уд валаське
Ти егит пиез
Мон колхозын усто ужась
Ваньмыз ушъяло
Нылъёс гинэ уд ярато
Весь серекъяло
Ой,ти,чебер нылъёс
Малы сычеесь?
Жаляны уд валаське
Ти егит пиез
Ой,ти,чебер нылъёс
Малы сычеесь?
Жаляны уд валаське
Ти егит пиез
Ой,ти,чебер нылъёс
Малы сычеесь?
Жаляны уд валаське
Ти егит пиез
Ой,ти,чебер нылъёс
Малы сычеесь?
Жаляны уд валаське
Ти егит пиез
Тазьы ик-а огнам уло
Мусо тугантэк?
Тазьы ик-а яратэммэ
Уло вератэк?
Ой,ти,чебер нылъёс
Малы сычеесь?
Жаляны уд валаське
Ти егит пиез
Ой,ти,чебер нылъёс
Малы сычеесь?
Жаляны уд валаське
Ти егит пиез
Жаляны уд валаське
Ти егит пиез
Вань эшъёсы шудон по:лы,
Мон гинэ огнам.
Малы мед-а уд юаське,
Мар мынам сюлмам?
Ой, ти: чебер нылъёс,
Малы сыч:еесь,
Жаляны уд валаське
Ти егит пиез.
Мон колхозын усто ужась,
Ваньзы ушъяло.
Нылъёс гинэ уг юрато,
Весь серекъяло.
(Кельшымон.. ай, йырдэс эн курен каре)
Кельшымон о:во:л шад,
Курсын сьо:д о:во:л синьмын.
Малы мед-а уд юаське,
Вералы мыным.
Тазьы ик уло мон огнам,
Мусо тугантэк.
Тазьы ик-а яратемме
Улом вератэк.
Вань эшъёсы шудэн п?лын
Мон гине огнам
Малы-меда уд юаське?
Мар-мынам сюлмам
Ой,ти,чебер нылъёс
Малы сычеесь?
Жаляны уд валаське
Ти егит пиез
Ой,ти,чебер нылъёс
Малы сычеесь?
Жаляны уд валаське
Ти егит пиез
Мон колхозын усто ужась
Ваньмыз ушъяло
Нылъёс гинэ уд ярато
Весь серекъяло
Ой,ти,чебер нылъёс
Малы сычеесь?
Жаляны уд валаське
Ти егит пиез
Ой,ти,чебер нылъёс
Малы сычеесь?
Жаляны уд валаське
Ти егит пиез
Ой,ти,чебер нылъёс
Малы сычеесь?
Жаляны уд валаське
Ти егит пиез
Ой,ти,чебер нылъёс
Малы сычеесь?
Жаляны уд валаське
Ти егит пиез
Тазьы ик-а огнам уло
Мусо тугантэк?
Тазьы ик-а яратэммэ
Уло вератэк?
Ой,ти,чебер нылъёс
Малы сычеесь?
Жаляны уд валаське
Ти егит пиез
Ой,ти,чебер нылъёс
Малы сычеесь?
Жаляны уд валаське
Ти егит пиез
Жаляны уд валаське
Ти егит пиез
Вань эшъёсы шудон по:лы,
Мон гинэ огнам.
Малы мед-а уд юаське,
Мар мынам сюлмам?
Ой, ти: чебер нылъёс,
Малы сыч:еесь,
Жаляны уд валаське
Ти егит пиез.
Мон колхозын усто ужась,
Ваньзы ушъяло.
Нылъёс гинэ ugh юрато,
The серекъяло.
(Кельшымон.. AI, йырдэс EN курен square)
Кельшымон a:in:l shad,
Курсын сьо:d a:in:l синьмын.
Small honey-and UD юаське,
Вералы мыным.
Тазьы IR ulo mon огнам,
Waste тугантэк.
Тазьы IR and яратемме
Serzh вератэк.
Русско-удмуртский,
удмуртско-русский переводчик онлайн
На данной странице находится сервис полуавтоматического перевода слов, коротких фраз с русского языка на удмуртский или с удмуртского на русский.
Чтобы перевести нужное слово, напечатайте его в форму ниже и нажмите кнопку «Найти».
Поиск осуществляется по русско-удмуртскому словарю, если в нем есть нужное слово, результаты появятся ниже, а введенное слово будет «подсвечено».
Русско-удмуртский переводчик онлайн
В связи со сложностями кодировки, пять букв в источнике (внизу главной словаря) и в переводчике заменены, используйте для поиска:
Љ, љ вместо аффрикаты [дж] 
Њ, њ вместо аффрикаты [дз] 
Џ, џ вместо аффрикаты [тш] 
Ќ, ќ вместо буквы 
Ћ, ћ вместо буквы 
адњиськыны 1. (с тв.) видеться, повидаться, свидеться, увидеться; встретиться, встречаться; џем
лыктэм [он] приехал (пришёл) повидаться 2. виднеться, быть видным; выглядывать, выглянуть, показаться, показываться, появиться, появляться; љоген адњиськиз электровоз вскоре показался электровоз; кыдёкын гурезьёс адњисько вдалеке виднеются горы; пилемъёс вискытћ шунды адњиськиз из-за туч выглянуло солнце 3. казаться, мерещиться, показаться, померещиться; син шорын ялан адњиське на всё ещё мерещится 4. выглядеть; со чебер адњиське [она] хорошо выглядит a чиль-дол (чиль-валь)
сверкать, переливаться; шунды шорын лысву чиль-дол адњиське капли росы переливаются на солнце
азь 1. перед, фасад, лицевая сторона || передний;
колёса питран переднее колесо;
лапас навес [перед сараем];
пинь резец, передний зуб;
пыдъёс передние ноги;
черс передняя ось ( телеги); ? сюдэм ужпи
пыдыныз џабъяське сытый жеребец бьёт передними копытами о землю 2. колено; (преимущественно с притяж. суф. в формах азяд, азяз, азям на чьих-л. коленях коленах); азе пуктыны посадить кого-л. на колени; нуныез азьын возьыны держать ребёнка на коленях; мумиз анай пизэ азяз возе [его] мать держит [своего] сына на коленях; азяз пуксьыны сесть на колени к кому-либо 3. место; кизьымтэ азьёсыз незасеянные места; пеймыт
тёмное место; шуныт
шедьтыны найти тёплое местечко 4. участок; постать обл.;
басьтыны занять участок (для работы – при жатве, тереблении льна); см. тж. удыс 5. основа послелогов азе, азёзь, азьтћ, азьын, азьысь, азьысен ( см.) a гур
шесток; мунчо
сэрег передний угол (в доме);
уробо передок телеги; пыд азез эскерыны, азез эскерылыны 1) остерегаться 2) быть бдительным; пыд азез (азьдэ) учкыны 1) смотреть под ноги 2) осмотреться; азязы уськытыны уст. рел. помянуть усопшего; поминать усопших; азяз мед усёз уст. рел. за упокой; ? азьыдлэсь берыд чебер скатертью дорога (букв.);
питран кытћ, берыз но отћ посл. куда иголка, туда и нитка (букв.куда переднее колесо, туда и заднее); азяд чебер кадь, нош берад – эгыр погов. при тебе хорош, а без тебя злодей; тќл азьзэ нуиськом, тќлберзэ кельтћськом фольк. зерно увозим, охвостье оставляем ( букв. то, что «спереди ветра», увозим, то, что «позади ветра», оставляем – так говорили при сватанье невесты)
азьлань 1. вперёд;
мынон продвижение вперёд;
мыныны идти вперёд 2. далее, в дальнейшем, в будущем;
азелы на будущее a но озьы
керттон этн. большой платок-полотенце ( повседневный головной убор женщин-удмурток); азьланьзэ тодытыса рел. пророчествовать; калык азьын чебер ъяськисьёс сярысь азьланьзэ тодытыса њеч вераз Исаия пророк (Марк 7:6) перевод
, учкы, кыџе чебер есь сяськаос посмотри-ка, посмотри, какие красивые цветы 2. усил. же; кудды
вералоды? кто же из вас скажет? 3. ещё и; уз но пќрмы
ещё и не получится
аля-ля-ля, аля-ляль межд., дет. выражающее восхищение, восторг ах, ай;
кыџе чебер мунёед! ах, какая красивая [твоя] кукла!
ат-ат-ат, атта-та-та межд., выражающее восхищение, восторг, удивление ай, ах ой, ох;
бурдо 1. крылатый;
кузьыли крылатый муравей 2. перовой; чебер
папаослэн чебер лыксы перовой наряд птиц 3. плавниковый 4. зоол. птица (Сок);
емыш крылатка (Соколов, Туганаев 1994:11);
изьвер неясыть; филин (Соколов, Туганаев 1994:11);
коньы белка-летяга (Соколов, Туганаев 1994:11);
крезьчи жаворонок (Соколов, Туганаев 1994:11) a
портон центровое (центровочное) сверло;
быгатон умение, способность; искусство; усто
искусство; љог
изворотливость; вылћ
высокое мастерство (Кенеш); возиськыны
воздержание (НБ:502); чебер гожъяны
– тодон бордын погов. умение – в знании; быгатонэз-кужымез уг тырмы [у него] не хватает сил и способностей
быгы II этн. быгы (лента, служащая украшением во время свадебных торжеств, проводов в армию); валъёссы укоосын, быгыосын чебер мамын фольк. лошади их разукрашены позументами, лентами
ваньбурлыко материальный;
лул чебер ет материальная культура (ТОК)
ва чебер ин 1. друг к другу спиной 2. друг против друга дворами (огородами)
вачемыш диал. (Игр.р-он, Сеп) см. ва чебер ин (Арх)
вераны (с вин., дат., с формой им. п. + послелог сярысь, понна) 1. сказать, говорить, рассказать, рассказывать, сообщить, сообщать; ваньзэ
рассказать всё; выль ивор
сообщить новость; вераса быдтыны 1) высказать всё 2) закончить рассказ; вераса куштыны высказать всё; зэмзэ
сказать правду; кылбур
декламировать (читать) стихи; мыг-маг (мыг-мог)
говорить невнятно; серем пыр
1) сказать с усмешкой 2) сказать в насмешку; телефон пыр
сообщить по телефону; вераськод ке, верам луэ, уд ке вераськы – сюлэм уг чида скажешь – нехорошо, а не скажешь – на душе неспокойно; мон тыныд гинэ верасько я только тебе говорю (рассказываю); пал кыл но ќз вера [он] не сказал ни слова; со трос вераз на он много ещё говорил (рассказывал); трос
уг яраты он не любит много говорить 2. сообщить, сообщать, заявить, заявлять; донести, доносить; кин ке вылэ
донести на кого-л.; мумы-айыосызлы
сообщить родителям a вакчияк
изложить вкратце; рассказать кратко; вакчияк вераса короче говоря; ватытэк
говорить не тая; зэмзэ (шонерзэ) ке верано или зэмзэ (шонерзэ) вераса по правде говоря; говоря откровенно; капчи
легко сказать (говорить); кин ке понна
высказаться за кого-либо; кыл
дать слово (клятву), пререкаться; меџак
сказать прямо (напрямик); монэ вератэк исключая меня; ныр пыр
говорить в нос, гнусавить; огкылын (оглом) вераса одним словом; пумит
выступить против, возразить; пумозяз
высказаться до конца, договорить; пыр огзэ
быгатыны 1) суметь рассказать 2) выговорить;
луонтэм невозможно высказать; неописуемый;
луонтэм чебер суред неописуемо красивая картина; вераса кошкыны уйти предупредив; вератэк уг луы нельзя не сказать; синмаз ик
погов. не в бровь, а в глаз (букв.)
вераськем 1. разговор, беседа;
бере после разговора; вераськемез чебер езъя уг дунъяло посл. о разговоре судят не по красоте 2. уговор, договорённость; асьмеос вераськеммы вал угось а мы ведь уже договаривались;
бере, мыноно ини раз договаривались, значит надо идти 3. говор; уй палан улћсьёслэн пќртэмгес вераськемзы у жителей севера особый говор
визьлобан воображение, фантазия; мысль; художниклэн эрико визьлобанэз туж дћсьтыса но валаса Адями, Музъем, Вселенной тодметъёс котыртћ берга (Инвожо 2006, № 6–7, с.39); со асьме палась потэм адями гинэ ќвќл ни, суредась Европа омырен шока, огъя дунне лул чебер ет куронъёслы тупась визьлобанэн улэ но ужа (Кенеш)
гожтос текст; Њеч Ивор (Евангелие) – Христослэн музъем вылын улэмез сярысь гожтос (УАА 2001. с.4); озьы ик нылпи литературая чебер лыко гожтосъёслы дунъет сётылоно вал (Кенеш 2003, 310, с.96)
пырем диалектизмъёс диалектизмы, вошедшие в литературный язык; чебер лыко произведенилэн диалектизмъёсыз диалектизмы в художественном произведении
нылъёс фольк. девушки, одетые в красивые одежды
дћсялляны многокр. одевать; надевать; чебер
дћсяны (с вин., с тв.) одеть, одевать; надеть, надевать; чебер
дћсяськылыны многокр. одеваться; чебер
дћсяськылыны-кутчаськылыны многокр. одеваться-обуваться; чебер
дћсяськыны (с дат., с тв.) одеться, одеваться; чебер
дунлык ценность; культура
культурные ценности; кќня лул чебер мес но йырсазьмес ыштћмы, дыр, асьмеос дауръёс пыр потэм дунлыкъёсты тодытэк (Инвожо 2000, №5-6, с.69), ТОК
дунне 1. мир, вселенная, свет; быдэс
весь мир; весь свет; вся земля; лул чебер ет
мир искусства (Кенеш); югыт
даур жизнь, житьё-бытьё; дуннеез адњем адями человек, повидавший свет (мир); бывалый человек; дуннеез валан приобретение жизненного опыта;
котыртћ вокруг света; по всему свету; дуннелэн кылдэмез происхождение мира;
люкетъёс части света;
пыдсын на краю света; дуннеез адњыны повидать свет (мир);
пуме кошкыны уйти на край света; рел.
пыдэс преисподняя; музъем пилиськыса, таосты вань арбериосынызы валче му ньылћз но, улэпкын дунне пыдэскы соос усизы ке, тодэ: та адямиос Кузё-Инмарез сћлы карыса ќз улэ (НБ, с.114);
њеч мурттэм ќвќл посл. свет не без добрых людей a сопал
адями (мурт) душа-человек;
бырон (берытскон) светопреставление; рел.
Кутћсь Владыка; нош Авраам Кузё-Инмарлы шуиз: «Дуне Кутћсь Кузё-Инмаре!» (НБ, с.38);
кутћсь но утись Владыка и Спаситель мира (НБ); Дунне океан геогр. Мировой океан (СГТ 2003, с.17) дунне см. УРС 1983
саптаны перен. небо коптить; 2. мир, согласие
дышетон 1. учение, обучение 2. учение, воспитание; инмар-шоръёз
богоцентрическая концепция (Перм.9:463) 3. учение, изучение 4. приучение; дрессировка; выучка a калыкез дышетонья министерство министерство просвещения; ватсаса
дополнительное образование; соос кыкназы но кык-куинь ар џоже «Пурга кизилиос» лул чебер етэз утёнъя центрын ватсаса дышетон басьтћзы (Инвожо 2006, № 6-7, с. 41); визьлы
нравоучение (Жуйк. 105) 5. образование || образовательный; ватсаса
дополнительное образование (Инвожо №4-5 2006:30), (ТОК)
ёлка ёлка (новогодняя); ёлкаез чебер ъяны украшать ёлку;
пуктыны поставить ёлку; нылпиос
котыртћ экто дети танцуют вокруг ёлки
ингурес диал. самый Сьќразы уаръёс но мед ваёзы – пќлысьтызы ингурес чебер ъёсыз, шаплыосыз но визьмоосыз нылъёсмылы картъёс луозы (ЮнК, с.38)
испай пю., тат. красивый, прекрасный, великолепный; см. чебер Испаесь но йќноесь кышнооссы таза нылпиос ваё (ЮнК, с.88)
пи фольк. лицом он красив, симпатичный парень
кивалтћсь прич. от кивалтыны; 1. руководящий, ведущий || руководитель; чебер лыкъя
кадръёс руководящие кадры;
ужась руководящий работник; экскурсиен
экскурсовод; сю муртэн
уст. сотник 2. главарь, вожак (напр. банды)
кикыньќл, кикынюло папоротник || папоротниковый; чебер
страусник (Нас., Сем. 1997(В.к.№4))
куазь 1. погода, климат (Лебедев 1994, с.16); сачыра
плохая погода (Нас., сем. 1996:82 (В.к.№4)); тынћсь
покойная погода (Нас., Сем. 1996:84); чебер
чигон перемена погоды;
зорон дыръя во время дождя, в дождливую погоду;
чигиз (чигиськиз) погода резко переменилась;
гудыръян (шукыръяськон) дыръя во время грозы, в грозовую погоду;
йќнъёс климат (Лебедев 1994, с. 16) 2. диал. господь, бог 3. природа; a
жобан вьюга, метель, пурга;
њардон заря, рассвет;
жобаны кутскиз спускались сумерки, начинало смеркаться;
пеймыт луиз стало темно;
югыт луиз стало светло, рассвело;
зорон кибы (папа) зоол. божья коровка 4. мир как Храм (Лебедев 2004, с.36)
кудкем насколько;
татын умойгес насколько здесь лучше;
со визьмо, сокем но чебер настолько он умён, насколько красив
кукыньќл: чебер
культура культура см. тж. лул чебер ет; национальной
национальная культура; Культура дворец Дворец культуры; Культура юрт Дом культуры; пуш
внутренняя культура Кармес чебер гес каримы ке, калыклэн пуш культураез но вылћынгес луоз. (Инвожо 2006, с.4-5, с. 47)
кыл чебер ман литер. троп (Ш. и Я.:41)
кытысь 1. откуда, с какого места;
ке откуда-то; откуда-нибудь;
ке отысь откуда-нибудь, откуда-то оттуда;
но отысь кое-откуда 2. в знач. союзн. сл. откуда;
зор, отысь ик чебер нунал но посл. откуда дождь, оттуда и вёдро; после дождя – вёдро
кыџе 1. какой, как;
улћськоды? как живёте?;
ке какой-то, какой-нибудь, какой-либо;
ке сыџе какой-то такой, какой-нибудь такой 2. в знач. союзн. сл. какой, как; дышеты вал тон сое,
усто адями луысал ты бы поучил его, какой бы хороший человек из него получился;
усто! как (до чего) хорошо!;
ке но хоть какой да;
гидэз, сыџе скалэз посл. каков хлев, такова и корова;
ке лэсьтћсез, сыџе ик ужез но посл. каков мастер, таково и дело;
. сыџе (ик) таков (такой) же. каков (какой); пиез но сыџе ик,
вал айиз сын такой же, какой был отец
литература литература; гожтэтъёсын литература литер. эпистолярная литература (Ш. и Я.:43); чебер лыко
лулпушлыко духовный (КУР 2007: 70);
лул чебер ет духовная культура (ТОК)
лул чебер ет культура, искусство калыкез дышетонын, лул чебер ет удысын ужасьёс адямилыко адямиосты будэтонын трос њечсэ лэсьтыны быгато (Кенеш 2003)
лул чебер лык духовность; культура; интеллектуальность, культурность (Коз) (УКШГК, с. 221)
лул чебер лыко культурный (Коз)
лул чебер ет культура (ТОК)
лул чебер о:
узырлык душевное богатство (Коз)
лыдњон 1. чтение 2. счёт, подсчёт;
книга книга для чтения; чебер лыко
марошлы пю. 1. усилит. частица до чего, как; марошлы чебер до чего красивый 2. вопр. местоим. как? каким образом? марошлы улћськоды? как поживаете? (Тар.1993:98)
мыдланес 1. упрямый, несговорчивый, неуступчивый || упрямо, несговорчиво, неуступчиво;
адями упрямый человек;
лэсьтыны сделать (делать) наперекор 2. слишком, чересчур;
чебер неописуемо красивый 3. абсурдный;
маке глупость (Лебедев 1994, С. 3)
ныл 1. девочка, девушка || девичий; чебер
красивая девушка, девушка-красавица; бызьымтэ
незамужняя; бызем
замужняя; бызёно
девушка на выданье; девушка-невеста; варгас
диал. (Игр.р-он, Сеп) см. сюрмем ныл (Арх);
сётыны выдать девушку замуж;
кыльыны остаться в девушках;
кырњан девичья песня;
дћськут девичий наряд;
сюан свадьба 2. дочь; мынам нылы универснтетэз быдтћз моя дочь закончила университет a
дун уст. калым за невесту;
келян проводы невесты (свадебный обряд);
куран (юан) сватанье невесты;
кураны (юаны) сватать невесту;
тупан (ярашон) сговор, помолвка
паймымон- чебер великолепный (Лебедев 1994, с. 7)
потыны 1. выйти, выходить (напр. на улицу); выехать, выезжать (куда-л.); сойти, сходить (напр. с трамвая, с автобуса); педло
выйти во двор; автобусысь
сойти с автобуса; сюрес вылэ
1) выйти на дорогу 2) пуститься в путь; лёгаськыны
(выйти) прогуляться 2. вырасти, расти, взойти, всходить (о злаках, всходах); привиться, прививаться (о саженцах); кизем юос њеч потћзы посевы хорошо взошли; мерттосэз потћз саженец привился 3. идти, выходить (напр. о дыме, паре); џын потэ дым идёт; гурысь пќсь потэ из печи выходит жар; бус потэ стелется туман 4. перейти, переходить (напр. дорогу, улицу); шур вамен
перейти реку 5. вылупиться, вылупляться (о птенцах); чипы
ќс пасысыт скатертью дорога; вир
идти – о крови, кровоточить; жаль
пожалеть, жалеть; сожалеть; зын
пахнуть; њеч
хорошо уродиться (об урожае); йќл
прибавиться – о надое молока; калык радэ
выйти (выбиться) в люди; капчи
казаться (показаться) лёгким; кема
казаться (показаться) долго; куара
появиться – о голосе; кыл
1) разговориться 2) начать скандал, скандалить; лул
1) умереть 2) захватить дух; муш
роиться – о пчёлах; пинь
прорезаться – о зубах; пќськы
появиться – о чирье (о фурункуле); толэзь
выглянуть – о месяце; ужысь
1) идти (уйти) с работы 2) уволиться с работы;
луонтэм непроходимый; солы нокыџе но уг поты ему всё нипочём
пќрой, чебер красивый (в разговоре с детьми) (Бор)
пус 1. знак, метка; клеймо; вордћськем
пуктыны поставить знак, заклеймить; кулэстон пус отрицательный знак (Лебедев 1994, с. 24) 2. жребий;
кутон (џолтон) метание (бросание) жребия;
тэкчатыны бросать жребий (Як);
џолтыны бросить жребий;
куяны сев. бросать жребий (WW 129) 3. знак препинания грам. см. висъянпус 4. литер. символ (Ш. и Я.:40) 5. хим. символ (Конюхов, с.239) 6. эмблема Киясаослэн матэктћсь юбилейзы сярысь тодэ вайытэ ёрос культурая юрт борды юнматэм чебер пуссы (эмблемазы) но (УдД) 7. пятно (Жуйк. 54)
пуш II [пушк-]1. внутренность, пространство (внутри помещения, огороженного места и т. д.); корка
внутренность дома 2. внутренности; нутро прост. || внутренний; нутряной разг.; кќт пушез йонатыны лечить желудок;
кќй 1) внутреннее (нутряное) сало 2) сальник анат.;
пояс геогр. внутренний пояс (Земли) (СГТ)3. полость; ныр
полость носа; ым
полость рта 4. основа послелогов: пушкы, пушкын, пушкысен, пушкысь, пушкытћ (см.) 5.внутренний, духовный (Лебедев 2004, с.40);
лул чебер ет (культура) внутренняя культура; Кармес чебер гес каримы ке, калыклэн пуш культураез но вылћынгес луоз(Инвожо №4-5 2006:47), ТОК
син (синм- в притяж. ф. и в местн. п.) 1. глаз, глаза, око, очи книжн. || глазной;
азьын возен ориентир (Нас., Сем. 1998:55 (В.к. №8-9));
ку пю., круф. веко (О диал. и гов. юж.1978:138);
сьќр диал. сев. затылок (Як); син чебер зрачок;
усьтћськыны прозреть (НБ:384) ? син чебер зэ кадь как зеницу око (НБ); сьќд синъёс черные глаза;
висён болезнь глаз;
капли глазные капли;
эмъясь глазной врач, окулист; синмам жаг пыриз в глаз попала соринка;
кыньылыны подмигивать; синэз кыньыны закрыть глаза; синэз кыньыртыны прищурить глаза; синэз палэнэ карыны отвести глаза в сторону; синэз усьтыны открыть глаза;
кызгы очки (Крылов,32);
копась (Игр.р-он, Сеп) врач, лечащий трахому (Арх);
яблок диал. глазное яблоко; син пќртмась диал. фокусник, гипнотизер (Атаманов, 2005.С.224) 2. звено, ячейка (оконного переплёта), стекло (напр. в оконной раме); укно
оконное стекло, стекло окна 3. бот. глазок; картофка
глазок картофеля a љуась
филин; пияла
очки; урод
висён сяська бот. анютины глазки; беглой син сар. диал., бот. Иван да Марья (Вер);
сузёнтэм бескрайний, необъятный;
сьќрын заочно, за глаза; коть
. коть пель либо пан, либо пропал; синъёсыз чарка пасьтагеь глаза, что плошки; ваче
вуттыны свести с глазу на глаз;
куспысь нырез ишкалтыны утащить из-под носу;
мальдон мед. светобоязнь;
мальдыны страдать светобоязнью;
шоры йќтыны попасть на глаза, приметить, заметить; синмаз ик вераны говорить в глаза; синме йќтыны бросаться в глаза; лезть на глаза; синзэ усьтыны открыть (раскрыть) глаза (кому-л.);
кышка, ки лэсьтэ посл. глаза боятся, руки делают
синадњон диал. (Юк. р-он, Чурашур) зрачок, зеница см. син чебер (Арх)
син чебер зрачок, зеница уст.; син чебер ез кадь утьыны беречь как зеницу ока
тематика тематика; чебер лыко произведенилэн тематикаез тематика художественного произведения
тузћ красивый, модный || красиво, модно;
нылъёс красивые девушки;
дћсяськыны модно одеваться; см. тж. чебер
тупыттэм 1. непомерно, чрезвычайно, невообразимо || непомерный, чрезвычайный, невообразимый;
сэзь очень смелый;
чебер невообразимо красивый 2. неспособно || неспособный (Кротов 1995: 223)
туслык вид, внешность, облик; образ; туслыкезъя учкыны чебер у него обаятельная внешность
тылыё с перьями; чебер
тылобурдо птица с красивыми перьями
уар уст.слуга; раб см. тж. вар II Сьќразы уаръёс но мед ваёзы – пќлысьтызы ингурес чебер ъёсыз, шаплыосыз но визьмоосыз нылъёсмылы картъёс луозы (ЮнК, с.38)
ужась работающий, работящий || работник, рабочий;
адями 1) работающий человек, работник 2) человек, любящий труд, трудолюбивый человек;
кужым рабочая сила; огмылкыдо
единомышленник (Кельм.1999:13); кыџе ужасед, сыџе ик ужед посл. каков работник, такова и работа a музъем
земледелец; чебер лык дуннеын ужасьёс работники мира красоты (Инвожо 2006, № 4-5, с. 44)
ужбергатћсь бизнесмен, предприниматель. …? Нош та чебер коркаез пуктћз Татариын вордскем удмурт пи, архитектор, али – ужбергатћсь – Н. Ю. Волков (Инвожо 1998, №2, с.54),ТОК
узырлык богатство; лул чебер о
духовное богатство (УКШГК, с. 221); материальной но духовной узырлыкъёс материальные и духовные богатства
уй-уй-уй межд. ай-яй-яй, ой-ой-ой; эх-эх-эх;
урам улица || уличный; вылћ
верхняя улица; улћ
нижняя улица; ураметћ мынон-ветлон уличное движение; ураме потыны выйти на улицу;
кузя мыныны идти по улице; трос паськыт урамо городъёс города со множеством широких улиц; чебер урамо гуртъёс деревни с красивыми улицами; см. тж. ульча
утялтыны 1. сберечь, стеречь 2. прибрать, прибраться, убрать; азбарез
прибраться во дворе 3. угостить, попотчевать 4. перен. присвоить, прибрать к рукам 5. ухаживать (Русских, 1931.С.59) a чебер уж ассэ ачиз утялтэ посл. доброе дело само за себя говорит
уш диал.:
кошкыны 1) упасть в обморок, лишиться чувств 2) удивиться;
кошкымон чебер ныл удивительно красивая девушка; ушсэ лэзьыны ошеломить, поразить
чалмачача бот. купальница; см. тж. италмас; Возь вылын чалмачача чебер адњиське…На лугах италмас красив… (Кир)
чебер красивый, прекрасный || красиво, прекрасно || красота;
ныл красивая (симпатичная) девушка; красавица;
пи красивый мальчик; красавец;
платье нарядное платье;
кариськыны 1) стать красивым, похорошеть 2) проясниваться (о погоде); куазь
кариське погода прояснивается (разгуливается);
карыны сделать красивым;
луыны стать красивым, похорошеть;
божественно красивый (РУС 56-57); чебер ез џок, визьмыз медло погов. не красотой живут, а умом; чебер ен кќт уг тыр погов. одной красотой сыт не будешь;
уж ассэ ачиз утялтэ посл. доброе дело само за себя говорит; чебер ез тќлбер луоз посл. внешняя красота и внутренняя пустота (букв. красивое будет охвостьем) a
шундые! диал. ей-богу!, клянусь солнцем!; чебер е потыны выгородить себя
чебер а сущ. красавица? Чебераез кылзыса, шораз уџеръяса, Вараканлэн сюлмыз нырысьсэ йќнтэм жугиськыны oдъяз (Кенеш, 2003, №1, с.22)
чебер ай красавица Дышем сямъя со пќрмиз чебер айёс но йќно пиос вискын вожвылъяськонлы. (Инвожо 2006, № 4-5, с.73)
чебер ак красиво; нарядно;
будо веськрес кызьпуос красиво растут стройные берёзы
чебер аллян сущ. от чебер алляны
чебер алляны многокр. 1. украшать 2. хорошеть 3. проясниваться (о погоде)
чебер ам прич. и сущ. от чебер аны
чебер аны 1. украсить, украшать 2. похорошеть, хорошеть, стать (становиться) красивым; будэмъяз чебер а [она] с возрастом хорошеет 3. проясниться, проясниваться (о погоде); куазь чебер а погода прояснивается
чебер атон сущ. от чебер атыны
чебер атыны понуд. от чебер аны
чебер вирсин бот. сабельник (Коз)
чебер лык 1. красота; инкуазьлэн чебер лыкез красота природы; лулпуш
литература художественная литература;
тодмет литер. эпитет (Ш. и Я.:43)
чебер маллян сущ. от чебер малляны
чебер малляны многокр. украшать, разукрашивать; наряжать
чебер мам прич. и сущ. от чебер маны;
борддоръёс разукрашенные стены;
сиес тћрлык разукрашенная (нарядная) сбруя;
укно наличникъёс разукрашенные наличники окон
чебер ман сущ. от чебер каны;
понна ќвќл со это не для красоты; сущ. украшение Татысен ик кылдылћзы луоз Рейнлэн зарниез сярысь мадьёс яке ву пыдсын улћсь гномъёслэн асьсэ куалаосазы дуно чебер манъёс лэсьтылэмъёссы сярысь легендаос. (Инвожо 2006, № 6-7, с. 25)
чебер маны украсить, украшать, разукрасить, разукрашивать, сделать (делать) красивым; наряжать, нарядить
чебер матон сущ. от чебер матыны
чебер матыны понуд. от чебер маны
чебер мылон сущ. от чебер мылыны
чебер мылыны многокр. 1. становиться красивым 2. проясниваться (о погоде)
чебер мыны 1. стать красивым, похорошеть 2. проясняться (о погоде)
чебер синъёс златоглазки (насекомые) (Нас., Сем. 1998:79 (В.к.№2))
чебер скем прич. и сущ. от чебер скыны
чебер скон сущ. от чебер скыны
чебер скылон сущ. от чебер скылыны
чебер скылыны многокр. 1.становиться красивым, хорошеть 2. проясниваться, устанавливаться (о погоде)
чебер скыны 1. стать красивым, похорошеть 2. проясниться, установиться (о погоде)
чебер тћськылыны, чебер тћськыны см. чебер скылыны, чебер скыны
чебер тодос эстетика (Лебедев 1994, с. 42)
чебер тодосчи эстет (Лебедев 1994, с. 42)
чебер тон сущ. от чебер тыны
чебер тыны украсить, разукрасить; нарядить, принарядить; сяськаосын
чебер ъян сущ. от чебер ъяны
чебер ъяны многокр. разукрашивать, украшать; ёлкаез
наряжать новогоднюю ёлку; посудаез
разрисовать посуду; праздник азелы клубез чебер ъязы к празднику разукрасили клуб
чебер ъяськем прич. и сущ. от чебер ъяськыны
чебер ъяськись прич. от чебер ъяськыны || 1. франт, шёголь, модник 2. перен. прислужник; подхалим; чебер ъяськисьёс лицемеры Малы тћ мынэсьтым визьме сынаськоды, чебер ъяськисьёс? (НБ:398)
чебер ъяськон сущ. от чебер ъяськыны
чебер ъяськылон сущ. от чебер ъяськылыны
чебер ъяськылыны многокр. 1. принаряжаться, приодеваться; подкрашиваться; прихорашиваться; егитъёс
ярато молодёжь любит прихорашиваться 2. модничать, щеголять, хвастаться нарядами 3. перен. прислуживаться, угодничать, подхалимничать
чебер ъяськыны 1. принарядиться, принаряжаться, приодеться, приодеваться; подкраситься; подкрашиваться, прихорашиваться 2. модничать, щеголять, хвастаться нарядами 3. перен. прислуживаться, угодничать, подхалимничать
чебер ъятыкы понуд. от чебер ъяны
џын дым || дымный, дымовой;
вќлскем дымовая завеса;
потыны дымить;
корка курная изба;
мунчо курная баня; баня, топящаяся по-чёрному;
поттыны 1) скандалить, ругаться 2) пыль летит;
поттыса ужаны работать, засучив рукава
шальк-шальк как на подбор;
тќдьы парсьпиос крупные как на подбор белые поросята;
чебер картофка ровная как на подбор хорошая картошка
шуш II слишком, очень;
чебер очень красивый
круглолицый; кузялэс
с продолговатым лицом; паськыт
широколицый, скуластый; сюбег (пичи)
узколицый; тќдьы
белолицый; чебер
кышномурт женщина с красивым лицом a зќк
толстощёкий; кќсыт ымныро бледнолицый; кык
э межд., выражающее различные эмоции, напр. восхищение, удивление, сожаление э, а-а, эх, ах, ох, о, да; э, тон вылэмед а-а, это ты, оказывается; э, кыџе чебер кышетэд! ах, какой красивый твой платок!; э, кыџе шулдыр куазед! ах, какая чудесная погода!
эльтыр диал. бараний мех; смушка; каракуль; мерлушка; эльтырен чебер ъям сьќд шуба чёрная шуба со смушкой
эн II бт. самый, весьма, в высшей степени; служит для образования превосходной степени имен прилагательных и наречий; эн чебер ез самый красивый (Тар.1993:156)
эпитет лит. эпитет; поэт чебер эпитетъёс шедьтэ поэт использует красивые эпитеты
юан 1. спрашивание, расспрашивание; вопрос, спрос || вопросительный; юанъёсты вань-а? есть ли вопросы?;
сётыны [подряд] задавать вопросы;
предложение грам. вопросительное предложение;
пус грам. вопросительный знак; лэчыт
острый вопрос (Инвожо №4-5 2006: 47); чебер
литер. риторический вопрос (Ш. и Я.:40) 2. сватанье; ныл
сватанье девушки a кылзэ
выпытывание 2) привлечение к ответственности; йырам
лыктћз в голову пришла мысль; [у меня] возникла идея
ялан чебер мись вечно… (Лебедев 2004, с.26)


