Гляжу с надеждой,
Как тихо падает снег,
Мне он дарит нежность,
Волшебство небес.
Знал тепло и ласку,
Но всё потерял,
И улыбки сказку,
И чудесный взгляд.
Вновь спустился к морю
В тот холодный день,
Вспомнилось былое —
Май, цвела сирень.
Ля…Ля… Ля…Ля…
Ля…Ля… Ля…Ля…
Первое признанье,
Взгляд, согласья знак,
Ночь очарованья,
Звёзды в сладких снах.
Помню радость встречи,
Чары на глазах,
Ночи южной вечер,
Что не смог сказать!
Вновь спустился к морю
В тот холодный день,
Вспомнилось былое —
Май, цвела сирень.
Вспомнилось былое —
Май, цвела сирень.
Ля…Ля… Ля…Ля…
Ля…Ля… Ля…Ля…
Рейтинг работы: 15
Количество рецензий: 3
Количество сообщений: 3
Количество просмотров: 399
© 19.01.2015 Геннадий Вершинин
Свидетельство о публикации: izba-2015-1238314
Татьяна Фалалеева 2 06.03.2015 04:07:32
Отзыв: положительный
Геннадий, мне понравилась ваша версия «Падает снег. Сальваторе Адамо».
Сама я тоже поклонница этой песни и других, исполняемых Адамо.
Предложу вам мой вариант перевода этой песни:
.
Падает снег. Tombe la neige. Salvatore Adamo
.
Фалалеева Татьяна
.
Падает снег
Не придешь этим вечером ты
Падает снег
Чёрным бархатом в сердце цветы
В белом одеянье
Молча снег кружится
В грустном парке птица
Молит о свиданье
Не придешь этим вечером ты
Я зову я дышу на цветы
Но падает снег
Разлучая навек
Не придешь этим вечером ты
Я зову я дышу на цветы
Но падает снег
Разлучая навек
Спасибо за встречу с вами!
С теплом!
Спасибо!
С праздником!
ПОЗДРАВЛЯЮ С ДНЕМ РОЖДЕНИЯ! И ПУСТЬ В ЖИЗНИ ВАШЕЙ БУДЕТ ЖЕЛАНИЕ ТВОРЧЕСТВА, МУЗЫКА В ДУШЕ И В СЕРДЦЕ! СТИХИ И ПЕСНИ!
Татьяна ***** Дагаева 23.01.2015 08:43:45
Отзыв: положительный
Замечательная песня.
Спасибо! Вы первая, кто её отметил тёплым откликом!
Перевод песни Cade la neve (Salvatore Adamo)

Cade la neve


Падает снег
Cade la neve
Tu non verrai questa sera.
Cade la neve
Non ci vedremo, lo so.
La città che dorme
Si copre di bianco,
Intanto il mio cuore
Si veste di buio.
Questa sera non verrai
Invano aspetterò
Ma cade la neve
Lentamente dal cielo.
la, la la la, la la, la
oh, oh oh oh, oh oh, oh.
Cade la neve
Tu non verrai questa sera.
Cade la neve
Non ci vedremo, lo so.
Nella via deserta
Nemmeno una voce
Mi sento morire
Non mi sei vicino
Questa sera non verrai
Invano aspetterò
Ma cade la neve
Lentamente dal cielo.
Ma cade la neve
Lentamente dal cielo.
la, la la la, la la la, la la la
oh, oh oh oh, oh oh oh, oh oh
la, la la la, la la, la la
la, la la la, la la, la la
la, la la la, la la, la la
Падает снег…
Ты не придешь этим вечером…
Падает снег…
Знаю, мы не увидимся…
Спящий город
Укрывается белизной,
Между тем моё сердце
Одевается во тьму.
Этим вечером ты не придешь!
Я напрасно буду ждать!
Но — падает снег
Медленно с небес…
Ла, ла ла ла, ла ла, ла
О, о о о, о о, о
Падает снег…
Ты не придешь этим вечером…
Падает снег…
Знаю, мы не увидимся…
На пути пустынном
Не слышно даже голоса.
Я чувствую, что умираю —
Тебя нет рядом.
Этим вечером ты не придешь!
Я напрасно буду ждать!
Но — падает снег
Медленно с небес…
Но — падает снег
Медленно с небес…
Ла, ла ла ла, ла ла ла, ла ла ла
О, о о о, о о о, о о
Ла, ла ла ла, ла ла, ла ла
Ла, ла ла ла, ла ла, ла ла
Ла, ла ла ла, ла ла, ла ла
Tombe la neige: песня, которая принесла Сальваторе Адамо мировую славу
В 1963 году 19-летний Сальваторе Адамо становится автором и исполнителем популярнейшей до сих пор песни «Tombe la neige».
Адамо (Adamo) Сальваторе (р. 1943) — певец (Бельгия), в творч-ве которого сочетаются традиции франц. шансонье и эстр. песни ХХ века. Дважды гастролировал в СССР. Снимается в кино, пишет стихи (удостоен премии Бельгийского союза писателей и поэтов). Автор многих песен, в т.ч. песни «Падает снег», популярной с середины 60-х гг.
По происхождению Сальваторе итальянец, а не бельгиец, но почти всю жизнь проживает в Бельгии. «Tombe la neige» стала первой его песней, прославившейся на весь мир.
Вот история этой песни ( источник ):
Девушка, которую он считал своей невестой и собирался жить с ней долго и счастливо, не пришла на свидание. Тото ждал ее на морозе, грустил и считал падающие снежинки, после чего написал «Падает снег». В тексте песни «вину» на несостоявшееся свидание автор переложил на плохую погоду: она не пришла, потому что снег падает. «Морозонеустойчивая» девушка, возможно, вскоре пожалела о своем поступке, потому что автор «Снега» в течение нескольких месяцев стал безумно популярен. Сначала песню запела вся Бельгия, а потом и Франция. Интернета тогда не было, что затруднило столь же стремительное распространение хита по всему миру.
Тем не менее постепенно «Tombe la neige» проникла в самые неожиданные уголки планеты, включая Советский Союз. Но вначале в песню влюбилась Япония. Местная певица Кошиджи Фубуки переложила «Падает снег» в стиль японских хайку — про заснеженную ветку сакуры. Большинство японцев ныне считают композицию своей народной песней, хотя Фубуки не собиралась ее присваивать: Сальваторе Адамо приезжал в Японию по приглашению певицы и исполнял там свою оригинальную версию. Видимо, его вариант островитян «не убедил», ведь они записали более пятисот каверов композиции. В СССР к французскому шансону относились более благосклонно, чем ко многим другим проявлениям чуждого западного искусства, поэтому «Tombe la neige» стала крутиться здесь на радио, а в 1972 году Адамо приехал в Москву и Ленинград на гастроли.
Появились и русскоязычные версии текста, один из которых написал Леонид Дербенев. Его вариант «Падает снег» стал известен в исполнении Муслима Магомаева. Была также версия Эмиля Горовца и другие. Кроме того, «Tombe la neige» была переведена на немецкий, итальянский, испанский, португальский, турецкий, хорватский, финский, болгарский, румынский, польский, корейский, грузинский, кхмерский и другие языки.
После падения железного занавеса мода на адаптации прошла, но «Tombe la neige» не утратила популярности, только исполнять и записывать ее стали в основном на языке оригинала. Причем брались за нее исполнители самых разных жанров — от Валерия Леонтьева и Олега Погудина до Гарика Сукачева и Олега Скрипки.








