Переводы песен
переводы слов песен
Хочу предложить вашему вниманию переводы различных песен на русский язык (в основном польских, но есть песни и на других языках), а также переводы песен Вяльцевой на другие языки. Если не оговорено особо, авторские права на эти переводы принадлежат автору сайта. Перепечатка допускается только со ссылкой на эту страницу.
Следите за обновлениями на этой странице.
Если вам нравится какая-то песня на польском или каком-нибудь другом языке, и вы хотели бы, чтобы её перевели на русский, зарегистрируйтесь на сайте lyricstranslate.com и оставьте заявку на перевод.
Примечание: ко мне после небольшого перерыва вернулся интерес к Польше, польскому языку и песням, и я снова готов переводить песни с польского языка на русский!
*** Переводы песен Вяльцевой *** Vyalceva’s songs translations *** Tłumaczenia piosenek Wialcewej ***
Здесь находятся переводы песен из репертуара Анастасии Вяльцевой на английский и на польский язык. Я, правда, не очень уверенно перевожу на английский, так что вы можете помочь сделать переводы лучше. Благодарю польку с моим любимым именем Агнешка за переводы песен на польский язык!
There are some translations of Anastasia Vyalceva’s songs in English and Polish languages. Though I translate in English not very well, but you may help me to make them better. I thank Agnieszka from Poland for the Polish translations.
Tu są tłumaczenia piosenek z repertuaru Anastasji Wialcewej na język angielski i na język polski. Naprawdę, tłumaczę niepewnie na język angielski, tak co możesz pomóc mnie ulepszyć te tłumaczenia. Dziękuję Polce, która ma na moje ulubione imię Agnieszka, za tłumaczenia na język polski.
*** Переводы польских песен *** Polish songs translations *** Tłumaczenia piosenek polskich ***
*** Эквиритмические переводы польских песен*** Equiritmic Polish songs translations *** Tłumaczenia polskich piosenek rymowane *** (do śpiewania)
*** Переводы английских песен *** English songs translations *** Tłumaczenia piosenek angielskich ***
*** Переводы песен на других языках (с использованием промежуточных переводов)*** Translations of songs in other languages (made using intermediate translations) *** Tłumaczenia piosenek z innych języków (z korzystaniem z tłumaczeń pośrednich) ***
Перевод песни с польского на русский
Песня — 1. Определение. 2. Поэтика и язык песни. 3. Звуковая сторона песни. 4. Социальные функции песни. 5. Песни различных социальных групп. 6. Бытование песни. 7. Жизнь песни. «Народная» и «художественная» песни. 8. Основные моменты в изучении песни.… … Литературная энциклопедия
песня — См. песнь затягивать песню, пропеть лебединую песню, старая песня. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. песня песнь, песнопение, песнопения, гомофония, песенка, распев,… … Словарь синонимов
ПЕСНЯ — «Песня душа народа», слышим мы от музыкантов. Одним из трех китов, на которых держится вся музыка, назвал песню Дмитрий Борисович Кабалевский. Очень разные бывают песни. Например, народные, у которых нет определенного автора. Это колыбельные,… … Музыкальный словарь
Песня — ПЕСНЯ. Терминологически песня, как один из видов художественного слова, является родовым понятием. Она обнимает собой: а) первобытную, синкретическую песню б) народную песню и в) песню индивидуальную, так наз. искусственную. Первобытная… … Словарь литературных терминов
ПЕСНЯ — ПЕСНЯ, и, род. мн. песен, жен. 1. Стихотворное и музыкальное произведение для исполнения голосом, голосами. Русские народные песни. Хоровые, плясовые песни. Песни военных лет. Авторы популярных песен. П. без слов (напев, напоминающий песню). 2.… … Толковый словарь Ожегова
песня — беззаботная (Никитин, Скиталец); «Бескрылая, как пленная птица» (Фет); безотрадная (Ратгауз); беспечная (Ратгауз); бесшабашная (Гусев Оренбургский); благовестная (Мей); бойкая (Богданов, Мельн. Печерский); бодрая (Федоров); больная (Фет); буйная… … Словарь эпитетов
ПЕСНЯ — Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
песня — песня, род. мн. песен и песнь, род. мн. песней. В знач. «словесно музыкальное произведение для пения» песня и устарелое песнь. Русские народные песни. В знач. «глава эпической поэмы и раздела Ветхого завета; название некоторых произведений… … Словарь трудностей произношения и ударения в современном русском языке
ПЕСНЯ — род словесно музыкального искусства; жанр вокальной музыки (народной и профессиональной). Музыкальная форма песни, как и ее поэтическая форма, обычно куплетная или строфическая. Классификация песен: по содержанию лирические, патриотические,… … Большой Энциклопедический словарь
песня́р — песняр, а; мн. песняры, ов … Русское словесное ударение
песня-94 — песня 94, песни 94 … Орфографический словарь-справочник
Кокса 5 грамм: польский трек стал хитом осени 2020 года
«…Тилько едно в глове мам – кокса 5 грамм…» (она же: «польская песня из «тиктока») – трек исполнителя Cypis, который стал настоящим хитом этой осени среди пользователей Интернета, особую популярность обрел как фоновая озвучка мемов с танцующей коровой, динозаврами и разными мультяшками в «tiktok» и «youtube».
Кокса 5 грамм (песня Cypis) – какой язык?
Трек с официальным названием «Gdzie jest biały węgorz? (Zejście)» исполняет музыкант Cypis Solo (другой псевдоним автора – Norman Price, который был позаимствован им у одноименного персонажа с мультфильма «Fireman Sam»). Впервые он выложил этот трек у себя на YouTube-канале еще в 2015 году, и судя по комментариям под видео, трек до недавнего времени был популярен лишь среди польскоязычной аудитории. Кстати, язык трека – действительно польский, хотя многие ошибочно считают, будто бы песня поется на сербском или чешском языке.
Буквальное название трека переводится на русский язык как «Где белый угорь?», но по смыслу это название можно перевести как «Где белая горячка?». И если само название трека, может показаться банальным и незамысловатым, то смысловой перевод всего текста песни может удивить многих пользователей.
Осторожно! В оригинальном тексте присутствует ненормативная лексика и упоминание наркотиков.
Cypis gdzie jest biały węgorz: текст, перевод и транскрипция слов
Если вы хотите исполнять композицию самостоятельно в кругу друзей, то без транскрипции не обойтись. Куплеты переполнены сомнительными выражениями и их мало кто слушает. Интерес публики прикован к двум четверостишиям в дебюте песни:
«Тылько едно в гвове мам
Коксу пьеньчь грамм
В краине запомньеня.
Кеды кончи ще тен стан
Где юж нье бенде сам
Бо вьедже бявый венгощ».
Самые известные строчки хита можно перевести так:
«… У меня в голове только одно –
Пять граммов кокса,
Чтобы улететь самому
У меня в голове мысли:
Когда это состояние закончится?
Когда я больше не буду одинок?
Потому что придет белый угорь (белая горячка)…».
Из текста песни стает понятно, что исполнитель пытается рассказать про свою боль из-за наркотической ломки, о том, как ему плохо, какие негативные эмоции он переживает. Он не может избавиться от этой зависимости и у него больше нету денег на новую дозу наркотиков.
В то же время, танцевальный мотив песни заставляет забыть смысл слов трека и проводить другие ассоциации с песней. Что и делают интернет-пользователи, часто используя данный трек как фоновую озвучку видео-мемов (вайнов). Кроме того, обретя популярность среди интернет-пользователей, с осени 2020 года трек Cypis`а добрался также и до чартов радиостанций и рекомендаций в «Shazam».
Cypis – группа или соло-исполнитель?
Что касается исполнителя композиции, Cypis (или же Cypis Solo, Norman Price) – довольно известный у поляков музыкант, бывший член коллективов «P.W.P.», «WMO», «Projekt HC» и пр. Свою музыкальную карьеру Cypis начал с 2004 года. В Польше известен и другими своими хитами: «Рождества нет» (польск.: «Świąt nie będzie») – вульгарная обработка всем известной «jingle bells» в стиле андеграунд, «Когда тебе плохо» (польск.: «Gdy ci źle») – польская обработка также известного хита «In My Mind» и др. В его дискографии более 20 дисков, но многие из них являются неофициальными релизами. В настоящее время выступает самостоятельно чаще под именем Cypis Solo, имеет официальные аккаунты в социальных сетях с таким же никнеймом.
Как упоминалось, среди интернет-пользователей трек Cypis – «Gdzie jest biały węgorz?» стал хитом лишь в конце лета 2020 года. Кто стал автором первого «мема с польским треком» – неизвестно. Но первые видео, в которых он использовался – ролики про танцующий желтый треугольник и танцующую (букв.: «флексующую») корову. Позже эти вайны со странными танцами неоднократно перезаливались пользователями «YouTube» с зацикливанием на час и более. Сейчас, самое популярное видео на «YouTube» – это зацикленная на час танцующая под польский трек корова, видео имеет почти 4,5 млн. просмотров. В последующем, этот видео-мем стал настолько заразительным, что сейчас по поиску «корова флексит под польскую музыку» можно найти огромное количество видео-мемов и у каждого сотни тысяч просмотров. Более того, трек Cypis`а начали использовать в качестве фоновой озвучки и других схожих мемов: в сети «YouTube» и «Tiktok» можно встретить флексы известных мультяшек, а также обычных интернет-пользователей, которые тоже активно флексят под польскую музыку и даже (!) Президента Польши – Анджея Дуды. Как говорится: «Танцуют все!».
Кроме того, сейчас интернет пользователи массово создают вайны с эффектом, будто бы хит Cypis`а про «сами знаете чего 5 грамм…» поют в наркотическом угаре известные люди (например все тот же Президент Польши – Анджей Дуда, бывший Президент Польши – Ярослав Качиньский, футболист Роберт Левандовский, Президент Белоруссии – Александр Лукашенко и другие) – такой эффект создается при помощи монтажа. Кстати, автор канала на «YouTube» о происхождении мемов «Lessons in Meme Culture», выражает мнение, будто бы корова была использована в мемах не просто так – у многих жителей США и Западной Европы поляки ассоциируются из сельским классом или представителями стран третьего мира, неотъемлемой частью жизни которых являются коровы.

