Что меня раздражает в современном русском языке

Содержание

«Пишите по-русски!» Почему нас так раздражают заимствованные слова и что с этим делать

Мы в Журнале Яндекс.Дзена часто получаем комментарии о том, что не стоит использовать иностранные слова, а лучше их как-то адаптировать или заменять на родные аналоги. И правда, почему «фактчекинг», а не «проверка фактов»? Можно ли вместо «харассмента» использовать «домогательства»? И почему нас так раздражают заимствования? Обо всем этом мы поговорили с филологом Ксенией Турковой.

Почему нас так раздражают заимствования

Недавно литератор Денис Драгунский написал на своей странице в Фейсбуке: «Если в СМИ говорят: „Надо скреативить драйвовый контент, чтоб нашу ЦА триггернуло“, — это верный признак, что вас облапошат по деньгам. А может быть, и харассментом накормят. Вместо зарплаты или в счет будущих выдуманных бонусов. Имейте это в виду».

Аудиторию действительно триггернуло, но по-разному.

Триггернуть — вызвать неприятные эмоции или воспоминания у человека. Попробуйте придумать русский аналог из одного слова!

Часть комментаторов с предложенной закономерностью согласились: они вспомнили свои истории, когда за модными словами и обилием профессионального жаргона скрывался обман или в лучшем случае пустота.

Однако другая, не менее значительная, часть возмутилась: в нападках на слова креатив и контент они увидели снобизм или просто косность и неприятие изменений. Ведь во многих редакциях так действительно говорят, но не для того, чтобы пустить пыль в глаза, а чтобы не страдала коммуникация и все друг друга понимали.

О том, что с иностранными словами пытались бороться во все времена, казалось бы, знают все. Так и не прижившаяся себяшка (селфи) — прямая наследница шаротыка (биллиарда). Но почему же заимствованные слова, даже те, которые уже обжились в языке, как существительное «контент» например, часто вызывают у носителей русского языка такое неприятие и даже приступы агрессии?

В-третьих, не все заимствованные слова благозвучны : «коворкинг» и «инфлюенсер» даже произнести непросто.

Стул с газлайтингом, или Какие слова вызывают у нас приступы гнева

Главный редактор портала «Правмир» Анна Данилова однажды решила продать коленный стул. Потенциальный покупатель осведомился : «А ваш стул с газлайтингом?»

«Газлайтинг» он перепутал с «газлифтом», термином, не имеющим отношения к психологии. И неудивительно: психологические термины в последнее время так массово и интенсивно проникают в нашу речь, что от них, кажется, никуда не деться.

Виктимблейминг — обвинение жертвы, газлайтинг — психологическая манипуляция, заставляющая человека сомневаться в адекватности своего восприятия окружающей действительности, менсплейнинг — снисходительная манера разговора мужчин с женщинами и так далее.

Краткой русской замены не получается, да и надо ли ее изобретать, если все эти термины фактически стали международными? Кроме того, они обозначили явления, о существовании которых раньше никто и не задумывался, вот и понадобились новые слова.

Таких образовавшихся пар довольно много и в других сферах. К примеру, знакомый всем журналистам фактчекинг вряд ли можно заменить проверкой фактов : во-первых, длинно, во-вторых, «проверка фактов» — более размытое понятие и может относиться не только к журналистике, а «фактчекинг» — профессионализм, который понятен специалистам — носителям разных языков.

Однако и тут происходит скорее обогащение, чем истощение. Бейгл, попадая в словарь (а он действительно есть в современном толковом словаре под редакцией Ефремовой), не выталкивает оттуда несчастный бублик — он дополняет его. Бейгл, согласно определению, «несладкий бублик с различными наполнителями». А чем больше вкусных бубликов, тем лучше, ведь так?

— Слушай, давай в коворкинге зависнем, у меня есть идея для стартапа, я уже и рисеч сделал. С меня смузи!

Никаких экскузаций!

«Знаете, я за модерантизм!»

«В нашем классе был такой шаютёр!»

«Пожалуйста, без всяких экскузаций»

«За вашу и нашу эллеферию!»

Такие фразы вполне можно было увидеть в текстах XIX века. Сейчас автокорректор даже не распознает эти слова: в словарях их просто нет, а читающим сразу и не догадаться, кто такой или что такое шаютёр (скандалист, крикун).

Экскузацией называли отговорку, эллеферией — свободу, модерантизмом — умеренность в политике, нотацией — официальное сообщение. Все эти слова можно найти в словаре-справочнике «Редкие слова в произведениях авторов XIX века».

Как отмечает лингвист Леонид Крысин в книге «Слово в современных текстах и словарях», эти примеры показывают нам, как «язык умеет самоочищаться, избавляться от функционально излишнего, ненужного».

Судьба, которая постигла «экскузацию» с «нотацией», по мнению Крысина и других лингвистов, ждет и многие современные заимствования. Так что волноваться не стоит.

Кроме того, в желании обязательно избавиться от пришлого слова и подобрать ему наш, родной синоним всегда есть риск наткнуться на что-то такое же неродное, просто более привычное.

В русском языке есть множество слов, которые мы привыкли воспринимать как исконно русские, хотя на самом деле они были заимствованы, просто очень давно.

Гораздо и буква — древние заимствования из готского, свекла — из греческого, котел — из латинского и даже изба имеет древние германские корни.

В общем, история показывает, что действительно ненужные заимствования как-то незаметно пропадают сами, а те, что остаются, по всей видимости, пока для чего-то нужны.

Ковидла-спасительница

И все-таки как-то обидно. Ну неужели же никогда не бывает, чтобы в противостоянии русского слова и иностранного победило именно русское? Или чтобы иностранное пришло, а мы ему — р-р-раз! — и придумали такую замену, что оно само в страхе убежало.

На самом деле русский язык вовсе не так беспомощен, как может многим показаться, и обнаруживает настоящую силу и способность к творчеству в критических ситуациях.

Словом, русский язык под влиянием этой самой ковидлы продемонстрировал иммунитет, показал, что его не так легко инфицировать иностранными словами: он не просто заимствует, а осваивает, перерабатывает, придумывает что-то свое.

Попытки затолкать иностранные слова обратно в язык-источник — убирайтесь, откуда пришли! — никогда не заканчивались успехом. Подтвердить свою силу и современность язык может только одним путем, созидательным, как с ковидлой.

Ксения Туркова — кандидат филологических наук, член Филологического совета Тотального диктанта, автор книги «Русский без нагрузки».

Источник

Заимствования, которые раздражают. Чем их заменить?

Хочу затронуть тему, к которой вы часто обращаетесь в комментариях, дорогие читатели. А именно: почему современный русский язык заполонили англицизмы и иные «заморские» словечки, если в родной речи хватает аналогов. Вот чтобы об этих аналогах не забыть, давайте их вспомним.

Собрала в «пучок» те заимствования, которые чаще других на слуху и у многих вызывают раздражение. Пусть справедливость восторжествует хотя бы на страницах этого блога)))

Лайфхак

Слово происходит от английского life hacking – дословно «взлом жизни, жизненный взлом». Любопытно, что даже гугл-переводчик переводит его сразу как «лайфхак»))) Слово используется как обозначение какой-то житейской мудрости, которая здорово облегчает жизнь.

Аналоги в русском: народная мудрость, полезный совет, жизненная хитрость, смекалка, находка.

Дедлайн

Со словом deadline я часто сталкиваюсь по работе, сначала было непривычно, потом втянулась)) В переводе с английского оно значит «крайний срок» и означает то же самое – срок выполнения какой-то задачи.

Аналоги в русском: срок, крайний срок, срок выполнения работ.

Кейс происходит от английского case – «дело». В русском языке этот термин описывает некую задачу, ее исходные данные, путь решения вопроса и полученный результат. Как правило, кейсы используют для демонстрации потенциальным клиентам своих возможностей или для обучения молодых специалистов.

Аналоги в русском: разбор ситуации, подробный разбор, разбор случая.

Это коротенькое слово уже прочно вошло в нашу жизнь. С английского fake – «подделка, фальшивка». Видимо, мы стремимся упростить нашу речь, поэтому применяем слово для замены более привычных синонимов.

Аналоги в русском: фальсификация, подделка, фальшивка.

Менеджер

Слово тоже английское, причем некоторые менеджеров ( manager) так в шутку и называют – «манагерами». Сегодня менеджер – это профессия, которая встречается во многих отраслях, даже на производстве (есть такие должности, как, например, менеджеры проектов ). Так называют руководителей, управляющих каким-либо процессом или целой компанией.

Аналоги в русском: управляющий, руководитель.

Происходит от английского hype – «обман». В русском языке слово используется для описания темы, события, которые вызывают ажиотаж, горячий интерес и находятся в эпицентре информационного шума.

Аналоги в русском: шумиха, бум.

Словом обозначают нечто крайне удивительное или отвратительное, что вызывает сильную эмоциональную реакцию. В английском trash – «мусор». В принципе, про бардак в доме тоже можно сказать, что «это просто треш какой-то».

Аналоги в русском: ужас, кошмар, жесть (жарг.)

Клининг

Слышали о такой профессии, как клининг-менеджер? Он же мастер чистоты (и этот вариант мне нравится больше). Всё просто: в переводе с английского cleaning – «убирать, чистить». А клининг-менеджер – это хорошо нам знакомый уборщик. А еще есть клининг-компании – те, кто занимаются организацией уборки на объектах клиентов.

Аналоги в русском: убирать, наводить порядок (уборщик, уборщица)

Это, конечно, не все слова-заимствования, о которых можно написать. Но если эта рубрика вам понравится, я выпущу продолжение. А пока пишите, какие слова вас раздражают в современном русском?

С уважением, автор канала «Беречь речь» здесь пишут о русском языке с юмором и любовью.

Источник

40 заимствований в русском языке, которые бесят читателей Лайфхакера

Не все заимствования в русском языке одинаково плохи, однако существуют уж совсем странные и откровенно глупые.

Спорам о развитии русского языка не одна сотня лет. В Российской империи даже существовало разделение на славянофилов — людей, желающих видеть Россию самобытной, без влияния извне, — и западников.

Например, славянофил Александр Семёнович Шишков, основатель литературного общества «Беседа любителей русского слова», выступал Полемика о русском слоге между западниками и славянофилами против заимствований из французского языка и «нового слога» в принципе. Таким образом, он предлагал актёров называть лицедеями, героизм — добледушием, а фельдмаршалов — воеводами. Не нравились ему и привычные нам сегодня слова «меланхолия» и «антипатия».

Порой полемика между представителями двух течений доходила до абсурда. Предполагают, что западники даже написали пародию, используя слог Шишкова. В итоге из предложения «Франт идёт из цирка в театр по бульвару в калошах» получилось «Хорошилище грядёт по гульбищу из ристалища на позорище в мокроступах».

В наше время популярный тогда французский язык изменился на английский. Многие используют его на постоянной основе для работы или в путешествиях, смотрят сериалы и фильмы на языке оригинала. Даже читают книги не дожидаясь перевода. Совершенно естественно, что иностранные слова просачиваются в нашу речь. Однако некоторые из них откровенно раздражают.

Лайфхакер не так давно публиковал материал на эту тему. Благодаря вашим комментариям мы отобрали 40 новых и самых неприятных заимствований. Разбираемся, почему они так бесят.

1. Экспириенс

Не совсем понятно, почему английское experience стали использовать вместо слова «опыт». Наш вариант и короче, и удобнее, в заимствовании нет особого смысла. Видимо, поэтому оно так бесит.

2. Мэйби

У тех, кто постоянно использует английский, порой проскальзывает иностранное «может быть». В разговорной речи оно употребляется достаточно часто и может случайно возникнуть в диалоге. Потому, если человек говорит бегло и использует его, не спешите ругаться. Велика вероятность, что ваш собеседник замены даже не заметил.

3. Нейминг

Нейминг — это английский бизнес‑термин, связанный с профессиональной разработкой названия для услуг, проектов, компаний и так далее. Происходит от слова name — имя. Синоним в нашем языке длинный и крайне неудобный — «имяобразование». Потому на работе иностранное слово ещё уместно, но в обычной речи может сильно раздражать.

4. Тинейджер

Это заимствование уже старое и употребляется давно — можно найти «Словарь русского арго». Статьи на букву «Т» его в «Словаре русского арго», куда вошли языковые материалы конца XX века. Но ненавистников у слова меньше не становится. Скорее всего, потому, что оно чуждо русскому языку в плане произношения.

5. Харассмент

В прошлом году в новостях это русифицированное английское слово употребляли особенно часто и оно изрядно мозолило глаза. Означает домогательство и навязчивое вторжение в частную жизнь человека. Вероятно, используется для уменьшения повторов в тексте. Но в простом разговоре оно выглядит странно, будто человек хочет блеснуть знанием языка.

6. Воркшоп

Это слово означает какое‑либо обучающее мероприятие. Синонимов в русском языке у него достаточно, например курсы, семинар, мастерская. Между заимствованием и ими есть формальные отличия, но, в зависимости от ситуации, каждый вполне легитимен. Потому «воркшоп» и раздражает, ведь в большинстве случаев в нём нет необходимости.

7. Юзабилити

Наравне со словом «юзать» чаще всего вызывает недоумение. Сам термин больше профессиональный, из области эргономики. Означает эффективность использования того или иного продукта или товара. Одним словом — полезность. На деловой встрече слово ещё придётся кстати, но представьте, как это будет выглядеть, например, в обычном диалоге: «Я не понимаю юзабилити этого велосипеда». Ваш собеседник наверняка будет в замешательстве.

8. Имиджборд

Может показаться, что слово имеет отношение к имиджу, но это не так. Просто мы криво позаимствовали английское imageboard, дословно оно переводится как «доска с картинками». Речь идёт о форумах для публикации изображений. В большинстве случаев слово бесит своей чужеродностью, но самостоятельных аналогов в русском у него нет.

9. Скил

У этого слова есть русский вариант — навык. Также существуют синонимы: умение, мастерство, сноровка. Заимствование может звучать органично в разговоре про компьютерные игры или деловом диалоге, но в целом в нём нет необходимости. Потому оно у многих вызывает негатив.

10. Дедлайн

Эта лексема популярна, потому что единственный её русский эквивалент сложный — крайний срок сдачи. Гораздо проще сказать вместо трёх одно слово. Но раздражать оно может тем, что звучит инородно.

11. Бойфренд

Всегда безумно бесили два слова: «бойфренд» (есть же парень, возлюбленный, партнер и т.д.) и «донат» (НУ ПОНЧИК‑ТО ВАМ ЧЕМ НЕ УГОДИЛО??)

Действительно, синонимов для этого слова много. Чаще всего его можно встретить в журналах и на форумах для подростков, создатели которых безуспешно пытаются быть ближе к аудитории. Но зачастую это выглядит смешно, чем и бесит.

12. Донат

Тем, кто застал советские пончиковые и пышечные, данное слово кажется странным и откровенно бесит. Но тут не всё однозначно. Наши типичные пончики — это тесто, которое кинули в кипящее масло и после посыпали сахарной пудрой. Донаты — это что‑то из «Симпсонов». Нечто яркое, в глазури и обязательно с посыпкой. По факту разницы особой нет, но для русского человека она заметна.

13. Панкейк

Панкейк — бесит неимоверно! Есть же слово блинчик.

Сразу установим, что панкейки и наши блины — это два разных блюда. Американский собрат оладьев по вкусу более пресный и жарится на сухой сковороде, а не на масле. При этом для приготовления панкейков не используют дрожжевое тесто и яичные желтки. Учитывая различия, раздражаться не стоит — просто нужно называть блюда своими именами.

14. Букинг

Термин, связанный с бронированием какого‑то места. Отсюда возникла даже целая профессия — букер. В словарях лексема по большому счёту отсутствует. Для работы это слово вполне применимо, но в обычной беседе без него можно обойтись, чтобы не раздражать собеседника.

15. Фейк

Сленговое слово, которое означает что‑то ненастоящее, поддельное, фикцию. Применяется в отношении многих вещей. Фейком могут быть новости, аккаунт в соцсети и даже предмет, являющийся подделкой. Раздражать могут как чужеродность термина, так и его неоднозначность.

16. Тренд

Слово значит общее направление в развитии чего‑либо. Оно вполне удобное, только употребляется где надо и не надо. Как раз своей частотой и бесит, ведь порой синонимы звучат и выглядят куда приятнее. Например, тенденция, курс, течение, направление. В зависимости от контекста, их можно использовать.

17. Крафтовый

Сейчас крафтовым называют почти всё, что сделано вручную и не поставлено на большое производство. Поскольку видишь слово слишком часто, оно раздражает. Вариант модный и интересный, но «ручная работа» звучит не хуже. А в каких‑то случаях даже солиднее.

18. Коворкинг

Недавно пришло письмо от новой команды. Насчитал в нем с десяток. Просто выморозило. «В нашем новом коворкинге будем проводить митапы и брэйнштормы. А еще у нас есть супер медиарум для ливинг презентэйшн. Для бронирования использовать аутлук или пройти на рецепшн». То есть русским языком уже нельзя описать в общем то все те же рабочие процессы?

Ни один словарь рассказать, что значит слово «коворкинг», толком не может. В широком смысле — как подход к организации труда внутри рабочего пространства — оно ещё имеет право на жизнь. В узком — собственно, офис — не имеет смысла. Раздражает, что для придания значимости его пытаются вставлять везде, где только можно.

19. Митап

Слово, которое тоже бойкотирует большинство словарей. Означает встречу или собрание. Сакральный смысл его употребления остаётся загадкой, потому что в нём нет нужды. Оттого и бесит.

20. Брейншторм

Не ясно, почему «мозговой штурм» уже не в моде, но это так. Нельзя отрицать, что заимствование короче, но для слуха русского человека оно не очень приятно. Особенно если человек не знает английский язык.

21. Алсо

Исковерканное английское also — к тому же, также — часто можно встретить в интернете и даже в устной речи. Многие употребляют его забавы ради, но необходимости в нём нет. Чем оно и раздражает.

22. Девайс

Слово считается сленговым неологизмом, обозначает любой технический прибор или его составляющие. Раньше оно использовалось не так широко, но со временем набрало популярность. В целом оно весьма полезно на профессиональном уровне — в обзорах на разные устройства, например, — но в простом диалоге может показаться странным.

23. Пролонгация

Коуч, коучинг — отвратительно звучит!

Пролонгация — звучит приемлемо, но зачем? Чем не угодило слово «Продление», оно даже короче и проще выговаривается

Игорь Intravert1983 Мишуров

В принципе, добавить к комментарию нечего. Возможно, указанное слово используют в речи для придания значительности фразе. Звучит же солиднее, чем продление. Но большой необходимости в заимствовании действительно нет.

24. Коуч

Лексема встречается всё чаще и значит почти то же самое, что тренер или наставник. Большинству не ясен сам смысл слова, бесит его инородность. Оно вполне применимо в профессиональной среде, а вот в обычной беседе звучит заумно и странно.

25. Праймериз

Таким затейливым словом называют первичные (предварительные) выборы. Только большинство людей не в курсе, что этот термин значит, когда слышат или читают его. Потому оно может действительно бесить.

26. Чил

Существует ещё версия «чилить». В переводе с английского chill — это прохлада, но на сленге — прохлаждаться или просто расслабляться. Англоговорящие подростки часто его используют в речи, и наши тоже не отстают. Однако тех, кто с английским языком не так близко знаком, оно действительно может раздражать.

27. Плиз

То же, что и пожалуйста. Смысла в использовании нет, если говорить не с иностранцем. Но употребляют его многие и часто, потому может резать слух.

28. Вау!

Меня бесит «вау», напоминающее собачий лай. Тем более, что есть нормальное русское междометие «ого».

В английском оно пишется как wow. И переводится как «Вот это да!» или «Ух ты!». Английский вариант короче, но если растянуть «а», то слово звучать будет весьма неприятно.

29. Пауэрлифтинг

Вид спорта, иначе ещё называется силовым троеборьем. Поскольку английский вариант оказался проще, он вошёл в обиход. Но те, кто от английского держится на почтенном расстоянии, воспринимают это слово как тяжёлое и некрасивое.

30. Левел

То же, что и уровень. Слово, которое чаще всего можно услышать в обществе геймеров. Проблема в том, что его пытаются сейчас использовать не только в разговорах об играх. Например, можно услышать оскорбление «Ты дурак девяностого левела». Или фразу «Мой левел английского поднялся». Вот такое употребление может действительно бесить.

31. Траблы

Траблы есть у каждого из нас, но лучше всё-таки говорить «проблемы». Само слово — исковерканная английская версия лексемы trouble, значащей то же самое. Но русифицированный вариант звучит грубо и неприятно.

32. Фейл

Легко заменяется на «это провал». Смысла в заимствовании нет — скорее, это делается ради забавы. Единичное использование в речи ещё не так раздражает, но когда его слышишь слишком часто — правда, бесит.

33. Изи

Английское easy может значить и «полегче», и «легко, просто, элементарно». Конечно, заимствование произносится быстрее, но не намного. Использующие это слово обычно одним разом не ограничиваются, что в диалоге неимоверно раздражает.

34. Спонж

Если кто‑то помнит мультсериал про жёлтую губку в квадратных штанах, то это то же самое. Sponge — обычная косметическая губка. В этом слове необходимости не было. Видимо, оно просто показалось кому‑то круче русского варианта.

35. Хайп

Значение слова знакомо почти каждому, ведь его используют все кому не лень. Как раз по этой причине оно начало многих бесить. Синонимов в русском языке у него много: шумиха, ажиотаж, популярность, истерия и так далее.

36. Буллинг

Задирание, травля, агрессия, запугивание — и много других синонимов этого слова, которые оказались не модными. Про буллинг сейчас многие пишут и употребляют это заимствование, чтобы не повторяться в тексте. Но в простом диалоге без него вполне можно обойтись, ведь не все знают английский.

37. Лакшери

Чилить (отдыхать), выбешивает, лакшери (роскошь, люкс) ещё больше выбешивает. Список можно продолжать и продолжать.

Совершенно бестолковое заимствование из английского языка от слова luxury. Легко заменяется на «роскошный, престижный». Нужды в нём нет, используется чаще в разговорной речи. Беда в том, что любители этого словца вставляют его практически везде, что не может не раздражать.

38. Чайлдфри

В целом это исключительно ваше дело, иметь детей или нет. И делать из этого идеологию с иностранным заимствованием совершенно не обязательно. Но агрессию у людей вызывает не столько инородное слово, сколько ценности сторонников данной идеи. Что тоже не является нормой. Нужно быть терпимее друг к другу, ведь все мы разные.

39. Экшен

В кинообзорах часто можно увидеть это слово. Легко заменимо на «действие», но иностранный эквивалент короче, потому он много где используется. Ещё экшеном называется жанр видеоигр, где упор идёт на эксплуатацию физических способностей игрока. В таком значении заменить слово достаточно проблематично. В целом людей заимствование раздражает как раз своей частотой и чужеродностью.

40. Мерчандайзер

У нас в магазине уже давно ящики таскают мерчендайзеры.

Красивое и интересное заимствование, в котором ещё многие делают ошибку и пишут его через «е». Только вот профессия, скрывающаяся за этим словом, смысл имеет менее поэтичный — товаровед. Поскольку быть им, видимо, менее приятно, чем мерчандайзером, заимствованное слово получило распространение. В целом это личное дело представителей профессии, как им называться. Ведь это не важно, если человек делает свою работу хорошо.

Развитие языка — это нормальный процесс. Не только мы, но и у нас заимствуют слова. Однако в погоне за модой и знаниями не стоит забывать родной язык, ведь есть ещё столько русских слов, которые вы не знаете. И помните: обилие заимствований не сделает вашу речь интереснее — скорее, оно запутает слушателя или читателя.

Источник

Оцените статью
( Пока оценок нет )
Поделиться с друзьями
Uchenik.top - научные работы и подготовка
0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest
0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии