Что можно и чего нельзя перевести на язык кино

Содержание

Трудности перевода или самые глупые переводы названий фильмов на русский

Вроде бы, работа локализаторов не отличается сверх сложными задачами, ведь необходимо просто перевести оригинальное название фильма. Однако либо нашим переводчикам плевать на свою работу, либо им очень нужно потрудиться в улучшении языка. В этой статье мы представим вам фильмы с самыми абсурдными переводами. Приятного просмотра!

Мальчишник в Вегасе ( The Hangover-Похмелье )

В общем, такая локализация фильма не противоречит событиям фильма, но это касается только первой части. Если в первом фильме говорится о последствиях мальчишника в Вегасе, то во второй части о Вегасе никто и не вспоминает, все происходит в Азии, но наши переводчики не растерялись и придумали это: Мальчишник 2: из Вегаса в Бангкок, но хоть к третьей ничего не стали добавлять, а то вместо Мальчишник часть 3, могло бы быть Мальчишник 3: из Вегаса в Бангкок и еще в Аризону.

Начало ( Inception-Внедрение )

Любой человек, посмотревший эту великолепную картину от Кристофера Нолана, задастся вопросом «Начало чего?». Да, если зайти в яндекс переводчик, то мы увидим, что слово «Inception» переводится как «Начало», но разве люди, занимающиеся переводом, не должны вникать в суть своей работы. В самом фильме происходит ВНЕДРЕНИЕ определенной идеи в мозг конкретного человека, или происходит ЗАРОЖДЕНИЕ третьей идеи, но никак не начало чего то.

Побег из Шоушенка ( The Shawshank Redemption-Искупление в Шоушенк )

Я уже упоминал этот фильм в статье про Топ-7 экранизаций книг в кинематографе и это один из самых ярких примеров не только глупости перевода, но и ухудшения эмоций от просмотра, ведь все кто смотрел фильм знали, что побег произойдет. В течение всего фильма нет и намека на побег, но наши прокатчики загубили неожиданный финал этого великолепного фильма.

Голодный кролик атакует ( Seeking Justice — В поисках справедливости )

Этот довольно таки мрачный детектив с Николасом Кейджем в главной роли меняет свою суть для потенциальных зрителей, считающих, что это комедия. Но справедливости ради, изначально официальное название в мировом прокате было The Hungry Rabbit Jumps, то есть Голодный кролик атакует, но, похоже, у локализатором «не было времени» менять название, поэтому они оставили все на своих местах.

Белоснежка и охотник 2 ( The Huntsman: Winter’s War Охотник: зимняя война )

Самое забавное в этой ситуации то, что в фильме нет никакой Белоснежки. Это сиквел картины «Белоснежка и охотник» где главную роль исполняла Кристен Стюарт, но так как кинокомпания не захотела снимать Стюарт в новом фильме, история была изменена, соответственно, название тоже. Однако наши прокатчики похоже даже не смотрели фильм перед премьерой, а просто увидели знакомых актеров вместе, порылись в поисковике и нашли название оригинального фильма.

Бойфренд из будущего ( About time-Самое время )

Думая над причиной такого перевода, если можно так это назвать, приходит в голову, что маркетологи хотели привлечь аудиторию, интересующиеся фантастикой. Однако суть картины вообще в другом, это очень добротная и философская романтическая комедия, в которой элемент путешествия во времени играет роль становления персонажа через различные ошибки. В итоге, многие, посчитав фильм очередным шлаком про будущее, пропустили его премьеру, а прокатчики даже не справились с задачей вовлечения зрителей.

Сначала поговорим о фильме «1+1», который в оригинале называется «Неприкасаемые». Фильму о двух людях, которые не имели ничего общего, но стали важными друг для друга еще можно простить решение такого перевода. Однако в 2016 году в российском прокате выходит новый фильм с Омаром Си под названием «2+1», естественно, что многие зрители посчитали эти два фильма связанными. На деле же, все это было сделано ради большей посещаемости в кинотеатрах, поэтому не удивляйтесь, если в скором времени произойдет релиз фильма «3+1» с тем же Омаром Си, почему бы и нет.

После такого перевода названия люди еще не могут понять почему Дженифер Лоуренс получила статуэтку Оскар за лучшую женскую роль именно благодаря этой картине. Конечно, ведь такое названия наводит на мысли, что фильм является очередной американской комедией без какой либо умственной нагрузки. Все как раз наоборот, так как сюжет скрывает в себе глубокий смысл, но нашим прокатчикам нет никакого дела до этого, они видят двух молодых людей, один из которых недавно вышел из психбольницы, и придумывают «логичное название».

Как вы видите, довольно таки глупый дубляж может изменить посыл фильма, тем самым, многие могут просто навсего обходить его стороной очень долгое время.

Источник

12 фильмов, названия которых поменяли смысл при переводе

«Усопшие», «Ящик боли» и «Глазеющие на поезда» — догадаетесь, о чём речь?

Оригинальные названия фильмов часто переводят не совсем корректно. В качестве примеров можно привести «1 + 1» вместо изначальных «Неприкасаемых» (The Intouchables) или «Доказательство смерти» вместо «Смертестойкого» (Death Proof).

Причин тому несколько: от коммерческих прогнозов, что определённое название привлечёт больше людей, чем корректный перевод, до банального непрофессионализма.

Вот про такие названия фильмов мы и поговорим.

1. Отступники

Начнём с оскароносной работы Мартина Скорсезе. Слово departed означает «отчаливший», «отплывший», если речь идёт о судне, или «отбывший», если о поезде. Но по отношению к человеку это всегда поэтическое обозначение смерти.

Выражение dear departed — стандартное обращение к покойному на похоронах. Само слово departed в этом контексте можно перевести как «усопший». И такая обречённость в названии заставляет по‑другому взглянуть на главных героев.

2. Красота по‑американски

American Beauty

И опять оскароносный фильм, но уже Сэма Мендеса. Если переводить напрямую, то слово beauty имеет два значения — это и «красавица», и «красота». Так что, казалось бы, «Красота по‑американски» вполне имеет право на существование.

Однако российскому зрителю, в отличие от американского, абсолютно непонятно, что «американская красавица» (american beauty) — это очень популярный в США сорт роз.

А розы (разумеется, именно этого сорта) играют очень большую роль в этом фильме.

3. Славные парни

Goodfellas

Если разобрать название на части, слово good действительно можно перевести как «хороший» или «славный», а fellas — как «парни» или «ребята».

Однако их цельное сочетание имеет совсем другой смысл — goodfella обозначает бандита, члена итальянской мафии.

Так одобрительно называют друг друга сами итало‑американские преступники в США. Аналогом термина goodfellas в уголовном жаргоне нашего языка может быть слово «блатные».

Кстати, в самом фильме упоминается, что главный герой не может стать полноправным членом итальянской мафии из‑за своего ирландского происхождения — поэтому название приобретает и несколько ироничный смысл.

4. Остров проклятых

Shutter Island

Наименование ленты перекочевало из романа Денниса Лихейна, по которому снят фильм. Тут классическая история «говорящего» названия: остров, на котором происходят события фильма, называется Шаттер (Shutter). Это слово означает «жалюзи», «заслонка», «ставень» — что‑то, отделяющее или закрывающее одно от другого. И такое название острова явно намекает на его изолированность и обособленность.

В истории были примеры намеренно отрезанных от мира островов — это лепрозории, куда отправляли больных проказой, чтобы изолировать их от общества. Такой контекст добавляет дополнительный зловещий оттенок названию (учитывая, что речь идёт о лечебнице для душевнобольных преступников).

Фанаты также подметили, что Shutter Island — анаграмма truths and lies («правда и ложь») и truths/denials («правда/отрицание»).

5. Бульвар Сансет

Sunset Blvd

В этом классическом чёрно‑белом фильме рассказывается о трагедии забытой актрисы немого кино, живущей в особняке на этом бульваре. Это реально существующая улица Лос‑Анджелеса, находящаяся в самом центре Голливуда.

Как и в случае с Shutter Island, это пример «говорящего» названия — sunset переводится как «закат». То есть дословно «Бульвар Сансет» переводится как «Бульвар Заката». Учитывая историю некогда знаменитой, а сейчас всеми забытой актрисы, буквальная интерпретация названия улицы как нельзя лучше передаёт общее настроение картины.

6. Повелитель бури

The Hurt Locker

Тут многозначности хоть отбавляй.

Слово locker буквально обозначает некий предмет, хранящий в себе другие вещи, — сундук, шкаф, тумбочку и так далее. Большинству американцев сразу на ум приходят шкафчики в школьных коридорах, в которых ученики хранят свои вещи.

Слово hurt означает «боль» — причём боль как физическую (от ранения или удара), так и душевную (например, от утраты близкого).

И the hurt locker, если дословно, переводится как «ящик боли».

7. Американская история Икс

American History X

Это редкий пример, когда русский перевод привнёс в название многозначность, которой нет в оригинале.

Если под словом «история» подразумевается байка или рассказ, в английском языке используется tale или story. А вот history всегда используется в значении истории как науки или самой последовательности событий, произошедших в прошлом.

Поэтому american history — это «история Америки».

Буква X, добавленная к названию, одновременно означает неизвестное (по аналогии с X‑Files ) и намекает на свастику (присутствующую в виде татуировки главного героя) как символ неонацизма.

8. Хранители

Watchmen

Тут локализаторов можно только пожалеть — настолько много смыслов в простом слове.

С одной стороны, watchmen, разумеется, обозначает хранителей, защитников (то есть людей, оберегающих что‑либо).

С другой стороны — сторожей или надсмотрщиков, стерегущих других людей. В фильме неоднократно встречается фраза: «Who watches the watchmen?» («Кто стережёт сторожей?»).

Ну и в качестве вишенки на торте: корень слова watchmen — watch, что переводится как «часы». То есть в определённом контексте возможен перевод «часовщики». В фильме постоянно используется образ «Часов Судного дня», показывающих, сколько времени осталось до ядерной катастрофы и меняющих положение стрелок в зависимости от политической обстановки в мире. Поэтому отсылка к часам в названии была бы очень уместна.

У переводчиков было явно непростое решение: любой из вариантов был бы правильным в одном смысле, но при этом терял остальные оттенки значений. Мне лично кажется наиболее компромиссным название «Часовые».

9. Красная жара

Red Heat

Heat — это буквально «жара» или «схватка». Если переводить дословно, то red heat означает «раскалённый докрасна».

Теперь про слово red, «красный». Тут всё просто: для американцев оно всегда имеет ассоциацию с Советским Союзом (в названии недавнего «Красного воробья» заложен тот же смысл).

Поэтому другие возможные названия фильма — это «Красный мент» или «Красное оружие».

10. На игле

Trainspotting

Редкий случай, когда даже англоговорящим зрителям не вполне ясен смысл оригинального названия. «На игле» звучит понятно: главная тема фильма — наркотическая зависимость главных героев.

А что же с trainspotting? Дословно это выражение означает «глазеть на поезда». Не смотреть и не наблюдать, а именно глазеть. Этим занимались главные герои одноимённой книги Ирвина Уэлша после употребления наркотиков : они приходили к рельсам и зачарованно глазели на проходящие поезда, находясь в полузабытьи.

В фильме этот эпизод был вырезан, поэтому название стало непонятным для всех зрителей, не читавших роман‑основу.

11. Апокалипсис сегодня

Apocalypse Now

Здесь к переводу нет особых претензий, но важно пояснить контекст. В 60‑е у движения хиппи был очень популярен лозунг Nirvana Now! — он переводится как‑то вроде «Даёшь нирвану!» или «Нирвана сейчас!».

12. Бегущий по лезвию

Blade Runner

Если дословно, то blade — это «лезвие», а runner — «бегун». Кстати, атлетов‑паралимпийцев, бегающих на спортивных протезах, тоже называют bladerunners. Но на жаргоне термин runner означает нелегального торговца, того, кто «толкает товар».

Сюжет фильма основан на романе «Мечтают ли андроиды об электроовцах?» Филипа Дика, а вот название позаимствовано у повести Уильяма Берроуза: в ней «блэйдраннерами» назывались контрабандисты медицинских инструментов (в том числе скальпелей, или лезвий), перевозящие их на отсталые планеты.

Слово же blade всегда имеет ассоциацию с чем‑то очень опасным, быстрым и смертоносным. Именно поэтому, например, непредсказуемый русский у Гая Ричи как раз Boris The Blade — Борис Бритва. Как и получеловек‑полувампир Блэйд — гроза нежити.

Поэтому название так понравилось режиссёру Ридли Скотту. С одной стороны, если воспринимать дословно, оно обозначает героя, балансирующего на тончайшей грани между человеческим и нечеловеческим, а с другой — почти «торговца смертью».

Иногда бывает, что локализировать название не просто трудно, а практически невозможно. В любом случае упускаются оттенки значения, контексты и аллюзии — и получается, что любой перевод будет недостаточно хорош.

Источник

Почему названия фильмов переводят неправильно?

Это называется адаптацией. Тем самым наши прокатчики пытаются вызвать интерес к продукту у массового зрителя, который выбирает глазами, т.е. глядя на постеры и на названия, поэтому мы и имеем счастье наблюдать такие переводы, как «Мальчики-налетчики».

Кто и зачем пишет такие плохие сценарии и придумывает таких плоских героев для российских фильмов?

Бондарчук вряд ли ответит, так что. Пишут и придумывают сценаристы, а плохо и плоско получается потому, что стараться сценаристам нет нужды и нет смысла.

Фильмы окупаются задолго до проката — дотациями от Фонда Кино, рекламой товаров и услуг, а также протекционизмом государства, которое отжимает у кинотеатров наиболее прибыльные сеансы для своих любимчиков. («Защитники» те же самые, например) Если сценарист напишет говно, сценаристу ничего за это не будет, потому что фильм всё равно соберет кассу — и дело тут не в том, что зритель у нас говноед, а в том, что государство сует зрителю говно и отбирает нормальную еду.

Конечно, есть идейные сценаристы, которые любят свое дело и стараются писать хорошо, но до зрителя их фильмы не доходят. Фильм «Неадекватные люди» Романа Каримова показали в 74 кинотеатрах по всей стране. «Защитников» Андреасяна показали в 1278 кинотеатрах. Приоритеты налицо. И это приоритеты государства, — ведь все наши крупные студии повязаны на госаппарат и чиновников, а кинотеатры выполняют указы Минкульта — которое поощряет и финансирует своих корешей, закрывая глаза на низкое качество фильмов.

Вот и получается что получается. Стремление сделать хорошее кино не поощряется, хорошее кино до зрителя не доносится, а проебы киноделов толком не наказываются.

3 1 · Хороший ответ

Смотрят ли актеры фильмы со своим участием? Если да, то раньше ли общедоступного проката или на первой премьере?

Преобладающее число актеров смотрят свои фильмы еще до премьеры. Но есть актеры которые не смотрят свои фильмы даже после премьеры, к ним относятся: Джонни Депп, Денни Трехо, Меган Фокс, Риз Уизерспун.

Фильмы способны влиять на мировоззрение только на короткое время, пока человек находиться под впечатлением от увиденного. Долгосрочных изменений в своей жизни от фильма ждать не стоит. Человек способен меняться, но это долгий, постпенный процесс.

2 6 · Хороший ответ

1 1 · Хороший ответ

Как правильно смотреть фильмы/сериалы на английском? Нужно переводить каждое слово или стараться улавливать смысл по контексту?

Если смотреть с русскими субтитрами эффект будет стремится к нулю, мозг априори ленив, и в итоге вы, читая субтитры, не будете обращать никакого внимания на английскую речь.

Если смотреть с английскими субтитрами, вы не научитесь ни говорить ни понимать английскую речь, разве что научитесь бегло читать, опять же, мозгу легче воспринимать знакомые буквы, вместо того, чтобы анализировать новую и незнакомую речь.

Поэтому надо во первых учить слова, во вторых пытаться расслышать эти слова в речи на практике, увязывать их в голове, чтобы понять чью-то озвученную мысль.

В случае с сериалами во первых вам не хватает словарного запаса чтобы понимать речь, это главный камень преткновения при просмотре, поэтому наиболее эффективный способ следующий:

1 1 · Хороший ответ

Читайте также

Есть ли на андроид приложение-переводчик,который переводит без остановки,например новости или фильмы?

Назовите фильм, который вам нравится, но один какой-то момент все портит, из-за чего вы не можете сказать, что это любимый фильм?

3 · 20 ответов · Искусство и культура

На некоторых фильмах на Кинопоиске нет кнопки просмотра. Как смотреть?

6 · 3 ответа · Кинопоиск

Когда и почему российские прокатчики начали переводить оригинальные названия голливудских фильмов так, как им вздумается?

Почему Фонд кино выделяет деньги на такие ужасные фильмы?

1 · 3 ответа · Россия

Фильмы способны влиять на мировоззрение только на короткое время, пока человек находиться под впечатлением от увиденного. Долгосрочных изменений в своей жизни от фильма ждать не стоит. Человек способен меняться, но это долгий, постпенный процесс.

«,»positiveVotes»:26,»contextUserCanMakeComment»:false,»author»:»103431″,»invalidVerificationsCount»:null,»questionId»:»143746″,»updated»:»2016-08-04T06:20:32.518798+00:00″,»good»:true,»deleted»:false,»banned»:false,»pendingModeration»:false,»anonymous»:false,»negativeVotes»:-9,»audienceLimitation»:null,»editorChoice»:false,»validVerificationsCount»:null,»subscribed»:false,»created»:»2016-08-04T06:20:32.518798+00:00″,»plainText»:»Фильмы способны влиять на мировоззрение только на короткое время, пока человек находиться под впечатлением от увиденного. Долгосрочных изменений в своей жизни от фильма ждать не стоит. Человек способен меняться, но это долгий, постпенный процесс.»,»commentsCount»:null,»type»:»answer»,»verifiedExperts»:null,»video»:null,»validVerifications»:null,»invalidVerifications»:null>,»309829″:<"liked":null,"repostsCount":null,"text":"Преобладающее число актеров смотрят свои фильмы еще до премьеры. Но есть актеры которые не смотрят свои фильмы даже после премьеры, к ним относятся: Джонни Депп, Денни Трехо, Меган Фокс, Риз Уизерспун.","viewsCount":3937,"quality":3,"id":"309829","isThequestion":true,"votes":3,"formattedText":"

Преобладающее число актеров смотрят свои фильмы еще до премьеры. Но есть актеры которые не смотрят свои фильмы даже после премьеры, к ним относятся: Джонни Депп, Денни Трехо, Меган Фокс, Риз Уизерспун.

Бондарчук вряд ли ответит, так что. Пишут и придумывают сценаристы, а плохо и плоско получается потому, что стараться сценаристам нет нужды и нет смысла.

Фильмы окупаются задолго до проката — дотациями от Фонда Кино, рекламой товаров и услуг, а также протекционизмом государства, которое отжимает у кинотеатров наиболее прибыльные сеансы для своих любимчиков. («Защитники» те же самые, например) Если сценарист напишет говно, сценаристу ничего за это не будет, потому что фильм всё равно соберет кассу — и дело тут не в том, что зритель у нас говноед, а в том, что государство сует зрителю говно и отбирает нормальную еду.

Конечно, есть идейные сценаристы, которые любят свое дело и стараются писать хорошо, но до зрителя их фильмы не доходят. Фильм «Неадекватные люди» Романа Каримова показали в 74 кинотеатрах по всей стране. «Защитников» Андреасяна показали в 1278 кинотеатрах. Приоритеты налицо. И это приоритеты государства, — ведь все наши крупные студии повязаны на госаппарат и чиновников, а кинотеатры выполняют указы Минкульта — которое поощряет и финансирует своих корешей, закрывая глаза на низкое качество фильмов.

Вот и получается что получается. Стремление сделать хорошее кино не поощряется, хорошее кино до зрителя не доносится, а проебы киноделов толком не наказываются.

Если смотреть с русскими субтитрами эффект будет стремится к нулю, мозг априори ленив, и в итоге вы, читая субтитры, не будете обращать никакого внимания на английскую речь.

Если смотреть с английскими субтитрами, вы не научитесь ни говорить ни понимать английскую речь, разве что научитесь бегло читать, опять же, мозгу легче воспринимать знакомые буквы, вместо того, чтобы анализировать новую и незнакомую речь.

Поэтому надо во первых учить слова, во вторых пытаться расслышать эти слова в речи на практике, увязывать их в голове, чтобы понять чью-то озвученную мысль.

В случае с сериалами во первых вам не хватает словарного запаса чтобы понимать речь, это главный камень преткновения при просмотре, поэтому наиболее эффективный способ следующий:

Это был бы интересный потрясающе стильный фильм, если бы не было пары совершенно ненужных пошлых моментов.

Именно они портят все впечатление о фильме для меня и не дают ему стать любимым.

Видимо потому, что если режиссер днйствительно умеет снимать кино, у него есть другие источники финансирования. Ему не надо обивать пороги министерств, унижаться, клянчить, подписывать невыполнимые обязательства и кромсать сценарий в угоду очередной политической компании.

Ох, какая же больная тема! Таких фильмов очень много, российский зритель сталкивается с этим постоянно. Что же не так?

Исходя из этого, названия выбираются самые интригующие и \»цепляющие\», при этом не важно, насколько сильно они будут отличаться от оригинала.

Иногда, конечно, \»локализаторов\» можно понять и простить: не все слова и выражения можно перевести на русский так, чтобы это было красиво и лаконично, а некоторые устойчивые выражения вообще не переводятся.

В общем, продолжать можно бесконечно. От этого идиотизма порой такое зло берет, что хочется этим товарищам сделать очень больно.

К счастью, до N-го числа картин \»невидимая рука\» прокатчика не дотянулась и все осталось как есть. \»Матрица\», \»Аватар\», \»Храброе сердце\», \»Леон\», \»Семь\», \»Законопослушный гражданин\» и т.д.

\»Переводчикам\» пламенный привет!

Это называется адаптацией. Тем самым наши прокатчики пытаются вызвать интерес к продукту у массового зрителя, который выбирает глазами, т.е. глядя на постеры и на названия, поэтому мы и имеем счастье наблюдать такие переводы, как \»Мальчики-налетчики\».

В браузерах на базе Chromium (Яндекс.Браузер или Google Chrome) есть переводчик который переводит иностранные сайты на выбранный вами язык.
Фильмы и сериалы можно смотреть на YouTube, там есть функция автоматического считывания субтитров и последующий перевод на выбранный вами язык.

Источник

Оцените статью
( Пока оценок нет )
Поделиться с друзьями
Uchenik.top - научные работы и подготовка
0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest
0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии