Литературный язык: что это такое
Мы с вами на этом канале много говорили о правилах русского литературного языка, о литературных нормах. Кто-то с ними согласен, кто-то считает, что это занудство, ограничение свободы самовыражения и отстаивает принцип: «Я с этими нормами не согласен и пишу так, как мне нравится». Такие демонстративно свободолюбивые авторы или просто малообразованные личности в комментариях не редкость. Но давайте всё же разберёмся, что такое литературный язык.
Литературный язык как высшая форма национального языка
Именно так он трактуется в справочниках и пособиях. А какие тогда низшие? К ним относятся сленги, диалекты, жаргоны и вообще просторечный язык. Почему же литературный язык высший, ведь даже обидно становится за живую простонародную речь?
Всё дело в том, что просторечный язык исконный, естественный, стихийный и поэтому «сырой». А литературный язык – это результат тщательной обработки и шлифовки просторечного языка. В результате отбора наиболее распространённых форм произношения и написания слов и словосочетаний формируются правила и нормы литературного языка.
Этот язык обязателен для всех публичных текстов, так как они должны быть понятны всем. И если в прошлом такими публичными текстами были только книги и СМИ, то теперь к ним относятся посты в соцсетях, статьи в блогах, на сайтах, здесь на Дзене. Поэтому, если вы пишете для широкой аудитории, если ваши тексты публичны, то они должны соответствовать нормам литературного языка. Это элементарная вежливость по отношению к читателям.
Дело тут не только во взаимопонимании. Ведь человек, разгуливающий в семейных трусах по центральному проспекту, выглядит как минимум неприлично. Даже если ему так удобнее. Или, например, если человек наденет трусы поверх брюк, то он никого этим не оскорбит, но пусть не обижается, что в него будут тыкать пальцем.
Соблюдение норм литературного языка в публичных текстах – это тоже правила приличия. И не только в текстах, но и в разговоре, если он носит характер публичного. Даже в приватном общении стоит придерживаться литературных норм, проявляя уважение к собеседнику.
В чём особенности литературного языка
Вообще это не какой-то иной язык, а всё тот же родной, национальный. Хотя в раннем Средневековье в Западной Европе таким литературным языком была латынь, далеко не всем понятная и уж точно не родная, а на Руси – церковнославянский, который ближе к языкам южных славян, чем восточных. Но это было давно, когда и текстов-то писалось не так уж много, по сравнению с современным временем.
Но всё же литературный язык имеет особенности, отличающие его от просторечного.
Как формировался русский литературный язык
Если просторечный язык чисто стихийное образование, то литературный создаётся из просторечного книжниками – писателями. Устная форма у него, конечно, тоже есть, но основой его все же является текст.
Довольно продолжительное время никакого литературного языка и норм письменной речи не было. Писали, как говорили и как слышали. Написание слов, синтаксис, не говоря уже о пунктуации, были абсолютно индивидуальными, поэтому понять такие тексты оказывалось сложно, и при их толковании (по сути, переводе) часто допускались разночтения и ошибки. Но текстов, по сравнению с нашим временем, было мало, а свободного времени у образованных людей – много. Вот и читались книги вдумчиво, не спеша.
Как я уже писала, были особые «учёные» языки типа латыни, но их сложно назвать литературными. Первые литературные нормы появились в Западной Европе в XVI веке, что было заслугой учёных-лингвистов европейских университетов.
В России намёки на требования к правописанию появились примерно в это же время, когда стали распространяться условно художественные тексты, пока ещё связанные с церковной тематикой (жития, сказания и т. д.).
Но настоящий литературный язык складывался в России в течение XVIII века. И в конце его вышло издание «Словаря Академии Российской» в 6-ти томах. Всего в этом словаре было собрано 64 000 слов. В XVIII же веке словесностью стали серьёзно заниматься учёные, в том числе М. В. Ломоносов. Но окончательно сформировался русский литературный язык в XIX веке. И во многом это заслуга А. С. Пушкина, который смог преобразовать простонародную речь в литературную. Кстати, эта роль Пушкина становится заметной, если, например, сравнить «Бедную Лизу» Карамзина с «Капитанской дочкой» Пушкина. Не в плане сюжета, а с точки зрения стиля.
Как овладеть литературным языком? Читать. Но не только классиков и, думаю, вы уже поняли почему. Мы не только говорим, мы и пишем на разных языках с людьми XIX века. Но ведь есть и более современные классики, и просто хорошие писатели-стилисты. Например, Сергей Довлатов, Юрий Нагибин, Алексей Шепелев, Мария Семенова, Алексей Иванов, Евгения Улицкая и др. Их много, несмотря на трагичные стоны о гибели русской литературы.
Русский литературный язык
Современный русский язык — это национальный язык русского народа, форма русской национальной культуры. Он представляет собой исторически сложившуюся языковую общность и объединяет всю совокупность языковых средств русского народа, в том числе все русские говоры и наречия, а также различные жаргоны.
Русский язык входит в группу славянских языков, которые образуют отдельную ветвь в индоевропейской семье языков и делятся на три подгруппы:
— восточная (русский, украинский, белорусский);
— западная (польский, чешский, словацкий, лужицкий);
— южная (болгарский, македонский, сербскохорватский, словенский).
Современный русский литературный язык — это язык художественной литературы, науки, печати, радио, телевидения, театра, школы, государственных актов. Важнейшей особенностью его является нормированность, а это означает, что состав словаря литературного языка строго отобран из общей сокровищницы национального языка; значение и употребление слов, произношение, правописание, а также образование грамматических форм подчиняются общепринятому образцу.
Русский литературный язык имеет две формы — устную и письменную, которые характеризуются особенностями, как со стороны лексического состава, так и со стороны грамматической структуры, поскольку рассчитаны на разные виды восприятия — слуховое и зрительное. Письменный литературный язык отличается от устного большей сложностью синтаксиса, преобладанием отвлеченной лексики, а также лексики терминологической, преимущественно интернациональной по своему использованию.
Русский язык выполняет три функции:
— национального русского языка;
— одного из языков межнационального общения народов России;
— одного из важнейших мировых языков.
Писатели и общественные деятели дают высокую оценку русскому языку. Еще М.В. Ломоносов восхищался его богатством, подчеркивая, что русский язык «имеет природное изобилие, красоту и силу, чем ни единому европейскому языку не уступает». Н.М. Карамзин заметил: «Сколько времени потребно на то, чтобы совершенно овладеть духом языка своего? Вольтер сказал справедливо, что в шесть лет можно выучиться всем главным языкам, но что во всю жизнь надобно учиться своему природному. Нам, русским, еще более труда, нежели другим».
Русский язык — это национальный язык русского народа. Но не все русские говорят абсолютно одинаково. Различия в речи зависят от культурного уровня человека, от его профессии, образа жизни, возраста, от того, живет он в городе или в деревне, и, наконец, от того, где находится этот город или эта деревня. Русский язык — это совокупность его грамматических форм, особенностей произношения всех русских людей.
Среди разновидностей русского языка четко выделяется русский литературный язык. Это язык книг, газет, театра, радио и телевидения, государственных учреждений и учебных заведений. Он имеет ряд признаков, отличающих его от других форм существования языка: обработанность, нормированность, широта общественного функционирования, общеобязательность для всех членов коллектива, разнообразие речевых стилей, используемых в различных сферах общения. Как высшая форма национального языка литературный язык может быть в известной мере противопоставлен другим разновидностям — просторечию, диалектам и жаргонам.
Просторечие — это особенности языка горожан разных местностей, заключающиеся в употреблении не принятых в литературном языке слов, выражений, грамматических форм, ударений и т.п. Просторечие, в отличие от диалектов, не ограничено территорией. В речи людей севера и юга, запада и востока можно встретить слова давеча, зазря, ихний, небось, пузо, смыться, грамматические формы делов, инженера, местов, трепишься, неправильное ударение в словах портфель, партер, ремень и др.
Диалекты — народные говоры России (преимущественно крестьянские). У говоров своя лексика, свои грамматические и фонетические особенности. Это нетрудно заметить, сравнив, например, речь смоленского крестьянина и архангельского помора, сельских жителей Рязанщины и Владимирской области и т.д.
Жаргон — это речь группы людей, объединенных общностью интересов, родом деятельности, профессией и т.д.
Просторечие
Просторечие является уникальным явлением, свойственным русскому языку и широко в нем распространенным. Однако сколько-нибудь строгого определения данного явления филологической наукой до сих пор не выработано. Прежде всего нет четкого представления о том, кто составляет круг носителей просторечия. В связи с тем, что в последнее время элементы просторечия проникают в различные сферы социальной коммуникации и употребляются в речи представителями самых разных социальных слоев, вопрос о его сущности и границах функционирования становится все более актуальным.
Просторечия — слова, выражения, грамматические формы и обороты, употребляемые в литературном языке обычно в целях сниженной, грубоватой характеристики предмета, а также простая непринуждённая речь с этими словами, формами и оборотами. Просторечие свойственно малообразованным носителям языка, и явно отклоняющиеся от существующих литературных языковых норм. Термин «просторечие» был введён Дмитрием Ушаковым в значении «речь необразованного и полуобразованного городского населения, не владеющего литературными нормами».
Просторечие свойственно нелитературной городской разговорной речи, содержащей в себе немало недавних диалектных слов, слов разговорного происхождения, новообразований, возникающих для характеристики разнообразных бытовых явлений, словообразовательных вариантов нейтральной лексики. Просторечное слово используется в литературном языке как стилистическое средство для придания речи оттенка шутливого, пренебрежительного, иронического, грубоватого и т.д. Часто эти слова являются выразительными, экспрессивными синонимами слов нейтральной лексики. Связь литературного языка с разговорной речью очень крепка. Точнее, разговорная речь является частью литературного языка. Изменения, которые происходят в языке, являются продуктом развития общества, его духовной и материальной культуры, науки и техники. Пополнение словарного запаса литературного языка осуществляется путем перехода разговорных, просторечных слов в письменную речь. Наиболее типичные места реализации просторечия: семья (общение внутри семьи и с родственниками), «посиделки» во дворе коммунальных домов, суд (свидетельские показания, прием у судьи), кабинет врача (рассказ пациента о болезни) и немногие другие.
В современном просторечии выделяют два временных пласта — пласт старых, традиционных средств, отчётливо обнаруживающих своё диалектное происхождение, и пласт сравнительно новых средств, пришедших в просторечие преимущественно из социальных жаргонов. В соответствии с этим различают просторечие-1 и просторечие-2.
Носителями просторечия-1 являются горожане пожилого возраста, имеющие низкий образовательный и культурный уровень; среди носителей просторечия-2 преобладают представители среднего и молодого поколений, также не имеющие достаточного образования и характеризующиеся относительно низким культурным уровнем.
Основными чертами просторечия на фонетическом уровне являются:
— общая небрежность речи. Смазанная картина речи в артикуляторном и акустическом плане;
— малая громкость, быстрый темп, раскрытие рта минимальное, речь неразборчивая;
— чрезмерное упрощение групп согласных. Пример: «скока» вместо «сколько», «щас» вместо «сейчас», «када» вместо «когда»;
Диалекты
По своей природе национальный язык неоднороден. Это объясняется неоднородностью самого этноса как общности людей. Во-первых люди объединяются по территориальному признаку, месту проживания. В качестве средства общения жители сельской местности используют диалекты. Диалекты (от греч. dialektos разговор, говор, наречие) — разновидности национального языка, противопоставленные литературному языку, служащие средством общения в речевых коллективах, выделяемых по географическому (территориальному) признаку. Территориальный диалект — средство общения населения исторически сложившейся области, характеризующейся специфическими этнографическими особенностями.
Наличие диалектов – результат феодальной раздробленности во времена образования Древней Руси, затем Российского государства. В эпоху капитализма, несмотря на расширение контактов между носителями разных диалектов и на образование национального языка, территориальные диалекты сохраняются, хотя и претерпевают некоторые изменения. В XX веке, особенно во второй половине, в связи с развитием средств массовой информации (печать, радио, кино, телевидение, интервидение), идет процесс деградации диалектов, их исчезновение.
Изучение диалектов представляет интерес:
— с исторической точки зрения: диалекты хранят архаические черты, литературным языком не отраженные;
— с точки зрения формирования литературного языка: на базе какого основного диалекта и затем общенародного языка складывался литературный язык; какие черты других диалектов заимствует; как влияет в дальнейшем литературный язык на диалекты и как диалекты влияют на литературный язык.
Во-вторых, объединению людей способствуют социальные причины: общность профессии, рода занятий, интересов, социального положения. Для таких социумов средством общения служит социальный диалект. Поскольку социальный диалект имеет немало разновидностей, в научной литературе для их наименования служат также термины жаргон, арго.
Для диалектов характерны фонетические, лексические, синтаксические особенности, выявляемые при сопоставлении диалектов друг с другом, а также с литературным языком. Например, яркая диалектная черта — цоканье (две аффрикаты [ц] и [ч’] литературного языка не различаются, произносятся как [ц]) — характеризует архангельские, вологодские, псковские и некоторые другие диалекты. Некоторым говорам Орловской, Курской, Тамбовской и Брянской областей свойственно произношение [с] вместо аффрикаты [ц]: Куриса наулисе яйсо снесла. Другая дразнилка отмечает чоканье (аффрикаты [ц] и [ч’] произносятся как [ч’]): Бежала овча мимо нашего крылъча.
Диалектные различия могут быть небольшими, так что говорящие на разных диалектах легко понимают друг друга, но могут быть и достаточно значительными.
Под влиянием литературного языка диалекты утрачивают наиболее значительные отличия от него, унифицируются, теряют самостоятельность, частично обогащая литературный язык некоторыми своими чертами.
Жаргонизм
Часто слышим слова «арго», «жаргон», «сленг». И нередко применяем жаргонизмы в своей речи, по мнению одних засоряем ее, а по мнению других преображаем литературный русский язык. Жаргонизмы начали своё существование с тех пор, как человек научился говорить. Это речь какой-нибудь социальной или иной объединённой общими интересами группы, содержащей много слов и выражений, отличных от общего языка, в т. ч и искусственных, иногда условных. Но что называется жаргоном? Жаргонизмы представляют из себя слова и выражения, существующие для быстрой передачи информации в определённых кругах людей, они несут в себе примитивизм, который при употреблении ими узким кругом лиц не страшен, т.к. он очень мал в отдельной группе и лица употребляющие этот жаргон в свободное от работы время не слышат и не употребляют его. Когда же жаргон начинает выходить в общество это начинает приобретать угрожающий характер. Так почему? Для чего? Кому? И в каких ситуациях необходим жаргон?
1) Когда человек стремится разрушить официальность для более легкого взаимопонимания или тогда, когда хочется более близкого общения. Например, такая фраза принадлежит владельцу крупной фирмы: «Что там вы жметесь по углам? Хряпнем по сто грамм?».
2) Когда хочется продемонстрировать широту познаний: «Как говорят знающие люди» и др.
З) Когда хочется добиться максимального эффекта произнесенного.
Жаргонизмы проникают во все слои общества, средства массовой информации, кино и даже литературу.
Жаргонизмы встречаются даже в кино, правда, преимущественно в боевиках. Это видно даже из названий, например: «Стукач», «Катала», «Ментовские войны», «Беспредел».
По поводу привлекательности жаргонизмов существует множество мнений. Так автор статьи о междометной функции жаргонизмов О.Б.Турбина утверждает их привлекательность грубоватым остроумием, оригинальностью, во что бы то ни стало и эпатирующей противопоставленностью принятой норме. Процитировав слова Д.С.Лихачёва: «Обывательское мнение определяет жаргон как грубый, вульгарный, циничный. Сами арготи-рующие склонны воспринимать его как язык хлёсткий, удалой, лихой и остроумный»,она делает вывод: «Жаргон часто является выразителем особой, вульгарной и даже уголовной идеологии. Вместе с жаргонным словом входит в нашу жизнь, понятие, недостойное того, чтобы получить право на существование. Огрубляется, становится примитивным не только язык, но и мировоззрение говорящего.
Либерализация языка принимает дикие формы в отношение к ругательствам, «матерному языку», который, вопреки всем грозным протестам, извечно живуч в русском устно-речевом быту. Это традиционно даже по названию «непечатное слово» сегодня появляется на страницах газет, современных произведений спектаклей. Автор одной из статей, посвященных указанной проблеме, И.Овчинникова(«Свобода не отменяет приличий»), видит в этом утрату инстинкта самосохранения и заботы о здоровье нации. «Разумеется,- пишет автор,- ругательства, в том числе и самые грязные, знают все, потому что они написаны на всех заборах. Но любой из нас точно так же знает, что слова эти запретны. А когда площадная брань звучит со сцены, с экрана, тиражируется, они как бы получают права гражданства. И раз уж не умеют иные творческие себя ограничить, удержать в установленных веками пределах, значит, надо власть употребить, чтобы защитить глаз и ухо тех, кому не хочется, чтобы вся их жизнь превратилась в привокзальный сортир».
