Чтобы изучить язык необходимы многие знания и умения

Учим иностранные языки без боли и страданий

Cовременный мир сложно представить без иностранных языков и их изучения в различных целях — от образовательных до путешественных. Однако, языки всем даются по разному, и качественное владение языком зачастую представляется нам как нечто мучительное. Так ли это? И существуют ли методы, которые помогут сделать освоение языка продуктивным, интересным и безболезненным?

В повести «День рождения Алисы» Кир Булычёв описал гипнотический метод обучения иностранным языкам: подключаешься к специальному аппарату, устраиваешься в кресле поудобнее, и через час встаёшь уже с совершенным знанием языка. Красота! И никаких мучений — правда, и удовольствия от процесса тоже. Но такой волшебный аппарат пока ещё не изобрели, а иностранные языки знать все равно нужно, так что придётся учить по старинке, по учебникам и словарям. И хотя изучение языка — это долгая и сложная работа, есть несколько правил, которые помогут вам её облегчить.

Определите, зачем вы учите язык

Это предельно банальный совет, но что поделать, если сформулировать свои цели и правда важно? Так вы сможете расставить приоритеты и сделать изучение языка более интересным и продуктивным. Вам нужно научиться вести деловую переписку на английском? Или вы хотите прочитать «Маленького принца» в оригинале? А может быть, вы хотите общаться с друзьями из Испании на их родном языке?

Чтобы правильно расставить приоритеты, нужно ответить на два вопроса.

Какие языковые навыки вам нужнее всего в данный момент?

Аудирование? Письмо? Устная речь? Чтение вслух? Понимание текста? Все эти умения вместе составляют владение языком; безусловно, в идеале они нужны все, но если вы выберете несколько самых важных и будете работать именно над ними, вы уже здорово продвинетесь вперед (к тому же, все языковые навыки взаимосвязаны — если вы поднимете одни, то автоматически поднимете и другие).

В конце концов, если требуется только читать и понимать тексты — например, научные статьи или техническую документацию, — можно обойтись даже без знания фонетики, а уж устная речь для этой цели вам точно не понадобится. Если вы уверены в том, что какие-то навыки вам не нужны, вы имеете полное право отложить их на потом.

Так что расставляйте приоритеты с учетом ваших целей и уже имеющихся знаний. Если вам важно в первую очередь научиться понимать написанное — старайтесь побольше читать книги и блоги; если вы хотите смотреть кино в оригинале — учитесь воспринимать речь на слух. Остальные навыки подключайте со временем, когда будете чувствовать себя увереннее в основных.

Какая лексика вам нужнее всего?

Если вас интересует какая-то конкретная сфера деятельности, вам стоит сосредоточиться именно на ней. Например, если вам срочно нужно научиться вести деловую переписку на английском, вам понадобятся общеупотребительные деловые формулы, а также лексика из вашей сферы деятельности — и есть смысл в первую очередь учить именно эти слова. Согласитесь: если вы работаете в сфере моды, лексика на тему астрономии может немного подождать.

При этом не забывайте: сначала учим базовую лексику, потом — специальную! Независимо от того, на какой сфере деятельности вы сосредоточите свое внимание, вам всегда понадобится общая лексика — некоторые самые распространенные имена и глаголы, наречия времени и места, предлоги, вводные слова. Если вам нужно писать или говорить на иностранном языке, а у вас нет базы, вам просто нечем будет скрепить вашу специальную лексику.

Есть вариант, при котором язык вам ни для чего особенного не нужен — вам просто нравится его учить. Такой мотив — получение удовольствия от процесса — тоже имеет право на существование! Смело учите и читайте всё, что нравится.

Не хватайтесь за всё сразу

Пять учебников, два пособия по грамматике, три словаря, десять онлайн-порталов для изучения языка — это всё прекрасно, но в такой ситуации вы не будете знать, за что схватиться в первую очередь, и учить язык будет сложно. Постарайтесь не разбрасываться: нашли учебник — отлично, по нему и занимайтесь. Если кажется, что в другом учебнике материал дан более подробно, всегда можно будет обратиться к нему как к источнику дополнительной информации, но лучше не пытаться пройти его от корки до корки одновременно с первым.

То же самое касается и отработки навыков: если вы учитесь излагать свои мысли на иностранном языке, не пытайтесь одновременно с этим освоить сложную, высокую лексику и замысловатые грамматические конструкции. Отрабатывайте навык постепенно: сначала учитесь формулировать простые предложения, затем постепенно усложняйте грамматику и переходите к более сложным темам, которые потребуют от вас знания специальной лексики. Вы же не ждёте от двухлетнего ребенка, что он сразу заговорит сложноподчиненными предложениями в стиле Льва Толстого? Когда вы учите иностранный язык с нуля, вы находитесь в похожем положении, так что не стоит требовать от себя слишком многого.

Подсказка: если вы всё-таки хотите научиться говорить по-испански как Сервантес — читайте Сервантеса. В оригинале, разумеется. Только не забудьте потом уточнить, какие слова и конструкции уже радикально устарели, а то будете выражаться как следователь из романа Иоанны Хмелевской «Всё красное», который говорил по-польски языком Библии: «Воистину на вечеря было человецех яко песку морского?».

Не становитесь рыбой: кое-что о речевых намерениях

Прежде чем перейти к советам, как облегчить сам процесс изучения языка — одно очень важное замечание. Когда вы говорите на языке — неважно, на родном или иностранном — у вас всегда есть некое речевое намерение, смысл, который вы вкладываете во фразу и в соответствии с которым подбираете слова. Смысл и форму высказывания никогда нельзя путать, иначе получите печально известное «МГИМО финишд».

Представьте себе, что вам в самолете во время обеда предлагают на выбор блюда из мяса и рыбы. Что вы скажете? «Я буду рыбу» — подразумевая, что вы хотите съесть именно рыбное блюдо. Чтобы перевести эту фразу на любой иностранный язык, вам нужно знать не то, как сказать «я», «быть» и «рыба», а то, как выразить на целевом языке желание съесть какое-то определенное блюдо (и название этого блюда).

В противном случае вы рискуете сообщить бортпроводнику, что в будущем намерены побыть рыбой, что может ввести его в легкий ступор.
Кроме устойчивых конструкций в языках ещё есть фразеологизмы и омонимы, и они могут запутать ситуацию ещё больше. Отсюда правило: когда вы учите иностранный язык, переводите не слова по отдельности, а их смыслы. Если вы приучите себя искать перевод не слов, а смыслов, ваша речь станет намного естественнее и понятнее для других людей. Кстати, научившись выделять смыслы и языковые намерения во фразах, вы автоматически улучшите навыки коммуникации и на родном языке: если вы привыкнете следить за тем, что именно хотите сказать, и что вам хочет сказать собеседник, говорить с вами будет гораздо легче. Особенно это ценно в конфликтных ситуациях.

Итак, вы решили, зачем вам нужен язык, и выбрали себе учебник и методику — но даже со всем этим вам всё равно придется сесть и начать заниматься, ведь язык сам себя не выучит. Учебники же грамматики могут навести на читателя священный ужас внушительными списками правил и исключений, схемами, таблицами и путанными объяснениями. Как же штурмовать эту крепость?

Источник

7 мифов о полиглотах, которые вам стоит узнать

На самом деле, полиглотом может стать любой человек, нужно лишь иметь желание изучать иностранные языки и приложить усилия.

Не спешите сразу к свободному владению (вы только расстроитесь). Просто наслаждайтесь процессом. Он будет медленным и не всегда легким, но может приносить радость, если вы не будете напрягаться.

Донован Нагел, полиглот, знает 10 языков

Действительно память у полиглотов отличная. НО! Это связано с тем, что изучение языков развивает память! Существует много людей с отличной памятью, но они не становятся полиглотами. Простого запоминания слов и фраз на иностранном языке недостаточно!

Для освоения языка недостаточно знать слова и фразы на иностранном языке, необходимо уметь оперировать ими, понимать в чужой речи и употреблять в своей

Миф 3: Полиглоты начинают изучать языки с детства

У взрослых есть свои преимущества перед детьми при изучении иностранных языков

Миф 4: Полиглоты быстро осваивают новые языки

Для начала необходимо разобраться что значить «освоить». Примерно за 5 месяцев человек может изучить основу грамматики и базовую лексику для бытового общения. Но, чтобы говорить на более сложные темы, нужен не один год! Более того, настоящие полиглоты постоянно совершенствуют свои знания.

Если вам предлагают платный курс изучения иностранного языка, рассчитанный на 3-5 месяцев, уточняйте что именно вы будете знать в конце курса. Возможно, это будет не тот результат, который бы вы хотели получить.

Миф 5: У полиглотов много свободного времени

Существуют методики, позволяющие изучать одновременно несколько языков и не путаться!

Миф 6: Полиглоты много путешествуют

Некоторые люди считают, что для того чтобы погрузиться в изучаемый язык, необходимо ездить в страну носителей языка. На самом деле, технологии позволяют общаться с носителями языка, не покидая пределы страны.

Вы можете погрузиться в языковую среду дома путем просмотра фильмов, прослушивания подкастов и музыки, чтения на изучаемом языке. все, что вам нужно, — это интернет-соединение.

Олли Ричардс, полиглот, знает 8 языков

Миф 7: У полиглотов много денег

Полиглоты это обычные работающие люди как и мы. Как уже выяснилось, для того, чтобы стать полиглотом, не обязательно много путешествовать и покупать множество учебных пособий! Люди, стремящиеся изучать языки найдут любую возможность получить знания, а учитывая, что существует интернет, сделать это гораздо проще.

Подписывайтесь на наш канал и узнавайте много новой и интересной информации!

Источник

Учить язык и знать язык – это совершенно разные вещи!

Кто хочет учить язык, тот может дальше не читать. К его услугам – масса учебников, словарей, разных пособий, он может поступить на курсы, в языковый институт, нанять себе личного преподавателя, ездить в языковые лагеря, и т.д., и т.п. Возможностей – масса, и если есть лишние деньги и много свободного времени, то – welcome, вам – по этому коридору!

Но должен сразу предупредить: если вы решили учить иностранный язык, то заниматься этим вам придется всю жизнь, без перерывов и без пауз. Любой перерыв в этом процессе вас сразу отбрасывает назад, и если этот перерыв достаточно велик, то не исключено, что после него вам придется начинать практически с нуля.

Иначе говоря, это – типа Сизифова труда: толкаете беспрерывно камень до вершины, но потом обязательно что-то случается, камень катится вниз, и вам придется начинать все с начала.

Чем объясняется такое различие? Очень просто. В первом случае, когда человек «учил язык», припоминание его происходит по линии «какой учебник – какой учитель», т.е. – вспоминается заученное.

Во втором случае вспоминаются ситуации и события, когда он применял те или иные слова и выражения, т.е. – вспоминается пережитое. Разумеется, «выученное» и «сама жизнь» имеют для человека разное значение.

Итак, учить иностранный язык и знать его – это совсем, совсем разные вещи. Вам – выбирать.

Я пишу для тех, кто хочет знать язык, пользоваться им, получать преимущества от общения с людьми других стран. Что для этого нужно?

Но начнем с того, чего нельзя делать. Есть всего три правила. Вот они.

— Не надо учить слова.

— Не надо учить грамматику.

— Не надо учиться переводу – ни туда, ни обратно.

Кто всеми этими делами заниматься не планирует, тому не надо тратить время, усилия или деньги на все эти занятия.

За себя я могу сказать, что я составлял словари и работал переводчиком, но я этого не желал и я к этому не стремился. А стремился я к тому, чтобы иметь некоторые преимущества в своей профессиональной деятельности (не филологической), и знание иностранных языков эти преимущества давали. В том числе – и ощутимо денежные.

Не знаю, как сейчас, но в прежние времена за знание одного западного языка давали надбавку к окладу в 10 %, а за знание восточного языка (китайского или японского) – даже 20 %.

Что нужно, чтобы знать иностранный язык и свободно пользоваться им в жизни и работе? Как можно знать язык, не изучая его, не уча его?

Легко и просто. Ребенок ничего не знает ни о каком языке и умеет только гу-гукать, но уже через год-полтора он начинает так болтать, что его не сразу и остановишь.

Каким словарем или учебником он пользовался, кто учил его правилам грамматики, кто проходил с ним упражнения, как один «гу-гу» переводить на нормальный язык и как слово «дай» перевести на язык «гу-гу»? Никто! Да он в такой помощи и не нуждался. Однако, у него все получилось (как и у нас с вами – с нашим первым языком)!

Давайте возьмем взрослых и чужой для них язык. Многие наши соотечественники переезжают жить в Америку. Через полгода-год практически все они свободно говорят на живом американском английском (если они, конечно, не закрепляются в особом этническом гетто – типа Брайтон-Бич). Если у этих людей есть некоторая языковая база, то они начинают свободно общаться уже через два-три месяца.

Но – не обязательно. Все зависит от того, как человек начинает погружаться в местную жизнь. Есть много примеров, когда человек, не учивший ранее английского языка, уже через полгода далеко обходит тех, кто учили этот язык в течение 10-15 лет, в школе и в институте.

В чем же тут дело? Когда наши органы посылали будущих шпионов на языковую стажировку в США, главный совет, который им давали: посещать суды и слушать проповеди в церквях. Максимально чаще и максимально много. Почему именно суды и церкви?

В судах, когда люди спорят или ругаются между собой, легко освоить самую живую лексику и усвоить манеры обращения людей друг с другом: мужа с женой, детей и родителей, должников и кредиторов, жертв и преступников, и т.д.

Ну и, конечно, английский язык у них прекрасный – в духовных школах и училищах этому всегда уделялось первостепенное внимание.

Но это – было. Сейчас все проще. Как рассказывает один наш соотечественник, приехав в США, он сразу включил телевизор и не выключал его три месяца. И через эти три месяца он понимал уже абсолютно все.

С языком обычно связывают произношение. А именно – «правильное произношение». Все, наверное, помнят, как их мучали в школе всякими придыханиями и всякими прикусываниями губ и языка – при изучении английского языка, французского, и частично, даже и немецкого. С итальянским и испанским таких проблем обычно не возникало, но их в школах преподавали редко.

Так вот – ничего этого не надо. Язык надо только слушать. А когда у вас в ушах уже сформируются правильные звуки и тона иностранного языка, то тогда ваш мозг автоматически начнет исправлять ваше произношение.

Да, для некоторых произношение остается проблемой, они могут изживать свой родной акцент очень долго или даже сохранять его до конца жизни.

Ну и что? Масса людей, и даже – великих, после переезда в другую страну говорили и говорят с акцентом. Но говорят – свободно и на любые темы. И акцент им абсолютно не мешает (если только они не имеют намерения охмурить местную девушку, которая на дух не выносит иностранцев).

И вот – в отношении других правил. Конечно, зная уже язык, вы можете изучать словари (для пополнения запаса слов, например, в своей профессии и для чтения меню французских ресторанов), читать труды по грамматике языка (например, если пожелаете свободно пользоваться всеми тридцатью, или более, временами испанских глаголов) и учиться практике профессионального перевода (чтобы узнать, например, как мучались наши переводчики с «Кузькиной мамой» Н.С. Хрущева).

Но это – строго по желанию. А насчет изучения практики перевода в жизненных ситуациях, похоже, что эта проблема вообще «умерла» навсегда – по причине распространения карманных электронных переводчиков.

И известны случаи, когда переводчики брали на себя несвойственную им политическую роль – когда корректировали или смягчали речи их патронов. При двух переводчиках это особенно сложно, но обычно второй переводчик не вмешивается; он понимает, что и сам может оказаться в подобной же ситуации. Но потом, разумеется, он доложит о всем замеченном своему шефу.

Но при этом запомните одно: по-настоящему хороший переводчик НИКОГДА не сделает карьеры! Он слишком хорош в своем деле – чтобы его шефы позволили двигать его вверх по карьерной лестнице. Вас это не пугает? Не настораживает? Излишнее знание и тяготит излишне!

Иногда такое может случаться с переводчиками и практически никогда – с полиглотами. И вообще для двуязычных людей в конце концов происходит, в «думании», вытеснение одного языка другим. Об этом много сказано в историях жизни известных разведчиков и шпионов.

У меня лично такое было только раз: когда как-то во сне я почувствовал для себя какое-то неудобство. Проснувшись, я начал размышлять и вдруг понял, что думаю не на русском языке. Потом это прошло.

И здесь очень важно понять, что способность думать на иностранном языке происходит именно от ушей, от слуха; ни разговоры, ни постоянное чтение на иностранном языке такого эффекта не вызывают. Это еще раз подчеркивает необходимость в изучении языка упор делать именно на «слушании».

И опять – вернемся к детям. Когда они начинают изучать грамматику родного языка? В школе – когда они уже свободно болтают на этом языке 4-5 лет своей жизни. Вот и нам надо брать с них пример.

И вообще языковый перевод – это особая профессия. Я знавал людей, прекрасно, абсолютно, знающих два языка (мама – русская, а отец – испанец), и совершенно беспомощных в практике живого перевода.

А как же без перевода? Очень просто. Мозг должен уметь переключаться непосредственно с языка на язык. Обратите внимание на маленьких детей, у которых родители – разной национальности. В рамках одного разговора они легко переходят с одного языка на другой и никогда не ошибаются. Их мозг настроен так, что он автоматически включает разные языковые «центры»: один – для разговора с мамой, и другой – для разговора с папой.

Конечно, никто эти слова в таком количестве не знает. Однако есть люди – полиглоты, которые знают много языков. Людвиг Шютц знал 200 языков. Есть люди, которые знают до 50 и более языков.

В конце ХХ века наиболее известными из всех полиглотов были англичанин Дональд Кенрик и эстонец Пент Нурмекунд, каждый из них знал по 60 языков.

Вообще, чтобы считаться полиглотом, надо знать более 10 языков. Известный полиглот швед Эрик Гуннемарк знает почти 30 языков (что неудивительно, поскольку его родной шведский весьма схож со всеми остальными скандинавскими языками и очень близок к немецкому и английскому; к тому же его жена – русская!).

А вот в Голландии практически все знают три-четыре языка: кроме своего родного – еще английский и немецкий. Многие знают также французский или датский.

Итак, сколько вообще надо знать слов, чтобы считать себя знающим язык? Обычно считается, что надо знать порядка 500-700 слов и примерно 100-150 устойчивых выражений («речевых штампов»).

Но это – для человека, который имеет широкий круг общения: на работе, в транспорте, при участии в разных общественных мероприятиях, в семье (многоязычной), с друзьями и знакомыми. Сюда же входит и чтение книг и газет, просмотр кинофильмов, театральных представлений.

При этом Э. Гуннемарк считает, что «начиная с овладения 100-200 словами и приблизительно 25 устойчивыми словосочетаниями уже можно начинать общение». Для чтения прессы и работы по профессии этого минимума, конечно, недостаточно.

Теперь поговорим о детях. Дети на работу не ходят и газеты не читают. И у детей круг общения много уже, чем у взрослых. Поэтому и для них этот «шведский» норматив можно смело снизить в полтора-два раза. Значит, для ребенка нужно освоить всего лишь 70-80 слов и 15-20 речевых штампов, чтобы уверенно общаться на своем уровне – как со взрослыми, так и со своими сверстниками.

Конечно, надо уметь правильно отбирать эти слова. Вот что говорит по этому поводу Э. Гуннемарк: «Около 40 правильно выбранных высокочастотных слов покрывают примерно 50 % словоупотреблений в повседневной речи на любом языке, а 200 таких слов – покроют уже около 80 % такого повседневного общения».

И это он говорит об общении взрослых людей! Дети, конечно, могут обходиться существенно меньшим минимумом необходимой лексики.

А начинать учить детей языку надо только тогда, когда они уже знают его. То есть – легко его понимают и свободно на нем общаются, пусть даже в пределах их ограниченного словарного запаса. Ведь дело вовсе не в «запасе слов», у детей в их малом возрасте просто ограниченный набор понятий, знаний о жизни – и слова, как своего, так и чужого языка, к ним придут в процессе постижения, освоения, этих знаний и понятий.

Теперь, сколько нужно времени и как совершенствовать свое знание языка – для тех, кто некоторую базу такого знания уже имеет?

Как это возможно в условиях современной школы? Необходимо выделить это количество учебных часов на протяжении одного-двух семестров и как можно раньше – до возраста 12-13 лет.

Основное возражение против этого – а как же быть с другими дисциплинами? На самом деле, эти два-три семестра – вовсе не потеря и для других наук. Вспомним, что иностранных слов – латинских, греческих (даже «школа» – это греческое слово), немецких, английских, итальянских, и т.д. – полно в курсах основ ботаники, биологии, физики, химии, географии, математики.

Есть смысл подумать и о восстановлении преподавания в школе латинского языка – как базы для дальнейшего изучения других европейских языков. Для начала – по выбору детей, тех из них, кто вообще проявляет интерес к изучению иностранных языков.

Теперь – к вопросу «как?» Обратимся опять к нашему Гуннемарку. «Многие существительные, прилагательные и глаголы употребляются в сочетании с жестко определенными предлогами. Такие словосочетания и надо учить в первую очередь». Подчеркнем – не отдельные слова, а словосочетания!

К примеру, useангличане практически не употребляют, а usedto у них и с языка не слезает. То же самое с глаголом come. Вовсе не надо знать, как он переводится, а вот знать такие словосочетания, как «камин», «камхиэ», «камон», «камбэк», это – обязательно.

Важны также и так называемые «мусорные слова». На самом деле, их роль достаточно велика, эти слова – удобные заполнители пауз. Они дают возможность размышлять, не закрывая рта.

Но они, конечно, для любителей. Профессиональные ораторы имеют «на вооружении» заранее заготовленные реплики, или даже – целые, разбивающие монотонность речи, «прибаутки», пословицы, шуточки.

Эти слова есть в каждом языке, но их – немного, не более 10-12. В русском языке они тоже есть. Это такие слова, как «значит», «так сказать», «понимаешь», «типа», «того\этого».

И русский язык в этом отношении – уникален. В нем можно построить даже небольшую речь, пользуясь только этими «мусорными словами». Например – при обращении к рабочим на стройплощадке (правда, с добавлением двух-трех «укрепляющих» выражений). Интересно, что даже и мигранты с самым минимальным представлением о русском языке всё в такой речи прекрасно понимают!

И вот – самое главное. На самом деле, во всем, что было сказано выше, нет ничего нового и нет ничего секретного – в профессиональных кругах языковедов все это давно известно! Однако наша махина многолетнего изучения языка – в школе, в колледже, и потом в институте – непоколебима! И понятно – по какой причине. На нее «завязаны» огромные массивы обучающих структур, кафедр, финансов, учителей и преподавателей, авторов и издателей учебников, и т.д.

Но, несмотря на это, все же нужно поставить задачу избавления наших детей от многолетней, нудной (по их мнению), ненужной и даже вредной занятости и работы. Работы – которая никак не окупается ее результатами.

Но тем, кто желает знать язык «для жизни», я рекомендую проявить рациональный подход и поступать так, как это делают дети – при изучении своего первого, родного, языка, и мигранты – при изучении языка своей новой родины.

Итак, надеюсь, что я помог – тем, кто хочет знать язык. И рассчитываю, что меня не читают – те, кто любят учить язык. Им, кажется, уже ничто не поможет.

И запомните: всего 40 слов – это 50 % вашего общения на любом иностранном языке. При условии, что они заучены так, что «отлетают от зубов»!

Кто хочет ЗНАТЬ язык – смело жмите «лайк». А кто ЛЮБИТ УЧИТЬ языки – выбирайте «дизлайк». Результат я сообщу, он будет всем очень интересен!

Говорите, говорите, говорите.

На занятиях я требую от студентов почти всё время говорить без помощи русского языка. Специально прошу, чтобы даже фразочки в стиле «я забыл слово», «не знаю как сказать. » и т.д. говорили на другом языке.

И знаете что? Под конец они уже во всю тараторят без остановок. Когда я был в США, я видел парней и девушек, которые в начале ни слова сказать не могли, а через 2 месяца козыряли пафосными фразочками. Они были погружены в общество, где обязательно говорить на английском, а не на русском. Вот и всё.

Не фокусируйтесь на ошибках.

Школьная система образования постоянно требует с нас, чтобы мы учились только на одни «пятерки», а если вы совершаете ошибки, то вы неуч, бездельник и недостойный человек. Смешно. На самом деле все мы учимся через ошибки, падения и забавные нелепые ситуации.

Поэтому я редко ругаю и поправляю своих клиентов. В итоге, мои ученики с удовольствием обсуждают со мной свои путешествия, обстановку в стране, планы на будущее, и книги, которые прочитали. Никакого ступора и раздражения от своей бестолковости.

Источник

Оцените статью
( Пока оценок нет )
Поделиться с друзьями
Uchenik.top - научные работы и подготовка
0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest
0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии