Как ругаются на Кавказе без русского мата
Бранные выражения народов Кавказа эмоциональны и подчас весьма изощренны. Но ругаются там, несмотря на южный темперамент, реже, чем в России. На Кавказе не принято употреблять грубые слова всуе, заполняя ими, например, паузы в разговоре. А если уж собеседники начали обмениваться оскорблениями, дело легко может дойти до драки, а то и до поножовщины. Грубо разговаривать со старшими или даже просто в их присутствии – вопиющее нарушение неписаного этикета. Ругаться, находясь в обществе женщин, также не принято.
Чеченские ругательства
Следует помнить, что в чеченском языке есть фонемы, отсутствующие в русском. Выговорить их без тренировки можно лишь приблизительно.
«I» – так обозначается звонкий гортанный согласный звук, произносимый с резким выдохом. Согласные, после которых стоит «ъ», произносятся твердо, отрывисто, с придыханием. «Ь» смягчает звук, обозначаемый предшествующей ему буквой.
В чеченских словах ударение всегда делается на первый слог.
Арсенал ругательств включает пожелания неприятностей со здоровьем.
«Хьай тIол йеста хьа!» – «Чтоб у тебя грыжа появилась!»
«Нир ял хIун!» – «Чтоб тебя понос пробрал!»
Следующее выражение намекает на военные конфликты, которые, лично или по рассказам старших, помнит большинство населения.
«АхI дукъ къуйхI бэйъ, ас хIо дъа таъ вир ву». – «Будешь много болтать, устрою ковровую бомбардировку». «Болтать» здесь синонимично русскому матерному эквиваленту.
«Аузунга чичайм!» – угроза справить большую нужду в рот обидчика.
«ЦIог маж до хьа!» – обещание надрать собеседнику задницу.
«Хьо суна кIел ву!» – выражение пренебрежения к противнику. Как «Мне на тебя наплевать», только грубее.
Самые страшные оскорбления у чеченцев, как и у других народов Кавказа, те, в которых упоминаются родители адресата.
«Ас хьа нанн дина!» Уверение в том, что автор высказывания вступал в интимную связь с матерью оппонента. По смыслу также аналогично выражению из русской ненормативной лексики.
Немногим менее оскорбительны и тоже могут стать причиной кровопролития обещание изнасиловать адресата, как правило, мужского пола («Ас хья суна!») и утверждение, что собеседник вообще не мужчина («ТIг цIa ху`л»).
Осетинские ругательства
Здесь также требуется краткое лингвистическое пояснение: «æ», единственная буква, которой нет в русском алфавите, читается на севере Осетии как «слабая», безударная «а», в южных регионах – как нечто среднее между «а» и «э», наподобие английского «a» в закрытом слоге (например, в слове «cat»).
Поводом для конфликта, как и у чеченцев, с большой вероятностью станут высказывания, затрагивающие мать собеседника.
«Дæ мадыл сбад!» В буквальном переводе: «Сядь на свою мать!»
Крайне унизительными считаются выражения, в которых речь идет о половом контакте между двумя мужчинами.
«Дæ быкъ ма сыхкæн!» – грубое требование замолчать (закрыть рот). То же самое означает и «Шых ка ма да бык!».
Грузинские ругательства
Оскорбительные выражения, популярные среди грузин, армян и азербайджанцев, здесь передаются в написании русскими буквами.
Выражение «Шени траки лапораки» передает презрение к словам собеседника: «Это задница твоя говорит». Пренебрежение к чрезмерно словоохотливому собеседнику слышно и в угрозе: «Пирши шевеци, бичо!» – «Мальчишка, я тебе рот порву!»
Армянские ругательства
Негативно армяне могут воспринять и утверждение о том, что всё будет хорошо. Если человек расстроен своей жизненной ситуацией, он может в ответ бросить фразу «Кунэм ку лявэт!»
Азербайджанские ругательства
Поэтичное выражение «Дявя гётю йахламах» означает «Мазать маслом верблюжью задницу», то есть заниматься ерундой.
Современное ругательство со словом, заимствованным из русского, относится к водителям-лихачам.
«Сяня права верянин анасыны сиким!» – «… мать того, кто тебе права выдал!»
Русское выражение, примерный нормативный эквивалент которого – «выпендриваться», по-азербайджански звучит гораздо длиннее: «Гётюня-башына йахмаг».
Азербайджанцы щепетильно относятся к чести семьи и своего рода, поэтому упоминание в ругательстве родственников человека может обидеть мужчину.
Список татарских ругательств и их перевод
Человеку свойственно выражать свои эмоции вслух. С этой целью во всех языках мира было создано и интерпретировано множество матерных слов и выражений. Татары не стали исключением и придумали свои, уникальные татарские ругательства.
Причудливые «басурманские» выражения
Этимология нецензурных слов уходит далеко в прошлое. То, что сегодня считается матом и порицается, когда-то использовалось в языческих обрядах. Обозначение мужских и женских половых органов имело сакральное значение, олицетворяло плодородие, а значит, процветание всего сущего. Со временем эти слова поменяли свою функцию и стали использоваться в качестве основных ругательств со множеством форм и склонений.
Татарские ругательства тесно связаны с русской ненормативной лексикой. Главными словами здесь также являются именования детородных органов. Бытует мнение, что русский язык богат нецензурной лексикой. Татарский не остается позади. В его арсенале есть огромное количество слов и речевых оборотов, которые образуют самобытные ругательства на татарском языке.
Татарская ненормативная лексика
Как же именно звучит нецензурная лексика на татарском языке? Этот список разнообразен, однако среди них можно выделить самые популярные ругательства на татарском языке с переводом. Большинство из них являются грубыми и нецензурными, поэтому русские их аналоги будут даны в несколько облегченном варианте.
Матерные слова на татарском
Вот их обширный список.
Тесное сплетение двух языков
Русский и татарский языки всегда тесно сосуществовали между собой и заимствовали друг у друга слова. В двадцатом столетии у некоторых лингвистов даже сложилось мнение, что татарские ругательства (а точнее, татаро-монгольские) стали источником для русской нецензурной лексики. Сегодня многими специалистами это версия признается ошибочной, так как у русского мата ярко выраженные славянские корни. Однако некоторые выражения русский язык все же позаимствовал, например, такое распространенное выражение, как «екарный бабай». Другие татарские ругательства с переводом из списка выше используются только носителями языка.
Материться на татарском в России
Республика Татарстан входит в состав Российской Федерации, и татары уже давно стали считать себя истинными россиянами. Большинство населения региона разговаривает и матерится на русском языке. Некоторые коренные татары в повседневной жизни смешивают два языка, метко разбавляя свою речь хлестким русским матом. Чисто на татарском разговаривают и ругаются разве что в маленьких деревушках, жители которых плохо владеют русским языком или не знают его вовсе, например, некоторые пожилые люди.
Несмотря на свою сомнительную популярность, татарские ругательства остаются частью национального языка, придавая ему своеобразный колорит и выделяя среди множества других языков, распространенных на территории огромной страны.
Чеченско-русский словарь междометий и фразеологизмов
Общая лексика :
Горла дуьне яI — эх, эх жизнюха (с оттенком радости).
Дуй хьун, дуй хьун дец хьун — типа, есть жИ, в натуре.
Пример: Сан гIуллакхаш дик ду дуй хьун!
Пер.: У меня дела зашибись в натуре!
Ванах — опа.
Пример: Ваннах, и хIу ду?
Пер.: Опа, это чего такое?
Моз даъ хьа бето — красава, вот молодец. Дословный перевод (далее будет д.п.): Чтобы ты мёд кушал.
Пример: Ахь урокаш йиний? Йина? Моз даа хьа бето!
Пер.: Ты уроки сделал? Сделал, да? Вот ты красава ваще!
Ц-ц-ц — ц-ц-ц.
Вел вал со (хьа вал) — ну надо же так, ёлки-палки. Д.п.: Чтоб мне помереть.
Пример: Вел вал со делахь, ма дош дац и.
Пер.: Ёлки-палки, ну это не дело ваще.
Хьа лергаш — обломись, не ври. Д.п.: Твои уши.
Лергаш цIе дела хьа — врёшь. Д.п.: У тебя уши покраснели.
Пуьтчулет (возможный вариант пичулет) — врун, обманщик. Слово происходит от фразы «Пуьтш бита» – лгать, обманывать.
Тэбэ — кидняк. Слово является аббревиатурой фразы «тешам байа» – потерять доверие.
Тэбэшник — кидальщик. Происходит от слова «Тэбэ».
Чуп-чуп, мамин чуп-чуп — малыш, мамин малыш, мамин сладкий. Этой фразой женщины или матери ласкают детей. Фраза «чуп-чуп» происходит от названия конфеты «чупа-чупс».
Мангал санна вех — высокий. Д.п.: Высокий, как коса (сельскохозяйственная коса).
Пример: Мангал санна вех хилла Увайс Ахтаев.
Пер.: Увайс Ахтаев (баскетболист) был очень высоким.
Хьо Бено-м вац? — говорят высокому человеку, указывая на его высокий рост. Д.п.: Ты случаем не представитель тейпа Бено?
Лохпутик — низкий. От слова «лоха» — низкий.
Бак ял хьа — бедняга. Фразу говорят с сочувствием.
Дер йис и жIали ги — провались пропадом. Д.п.: Чтобы нечто (о чём идёт речь) оказалось на горбу собаки.
Пух бац, дIабялла — силы кончились, устал.
Iитяъ — выражает и сожаление и восхищение.
Пример: Iитяъ ма хаз погод ю тахан.
Пер.: Эх, вот сегодня погода хорошая.
ХIай-хIай — опа-опа, круто.
ХIай дадаьл хьа — ты смотри какой.
Пример: Допустим человек вас чем-то удивил, поднял тяжесть, например. Ему можно сказать: «ХIай дадаьл хьа» (Ты смотри какой а)
Доккха дог долуш ву — гордый. Д.п.: С большим сердцем.
ДIаз, дап, гап — озвучивание ударов по-нахски.
Хьонк баъ без ахь — надо тебе быть более дерзким. Д.п.: Надо кушать черемшу.
Вех ма вах хьо — ну ты даёшь, вот ты хулиган (в хорошем смысле). Д.п.: Чтоб ты не жил.
Делахь ма дош ду и — законно, здорово.
Аша дуу хIара дуьне — ну вы даёте, везёт вам. Д.п.: Вы кушаете этот мир.
ТIелхк — развалюха.
Бакъин чIар санна ву — худой. Д.п.: Как сушённая рыба.
Тешаме пхагал яц и — ненадёжный товарищ. Д.п.: Заяц, которому нельзя доверять.
Яга хьа — пролетел, обломился.
ЧIиичI — обломись.
Оффаай — междометие, указывающее на усталость физическую и моральную.
АxI-yxI ма де — не кряхти.
ТIе ма бож потолок — опа, чтоб мне провалиться (удивление). Д.п.: Хоть бы потолок не упал.
ТIе багIит цицкан эшкал — сделай его (её). Д.п.: А ну запусти в кошку совок.
Пример: Если вы хотите поддержать какого-нибудь юзера в спорах, то можете сказать ему (ей):
«юзер, тIе багIит цицкан эшкал!» (юзер, сделай их)
Йов — эй.
Пример: Йов, схьавола!
Пер.: Эй, иди сюда!
Тррр, юха оза — тормози.
ТIахь аьлла ву — шустрый.
ГIарчI — законно.
Тов — ничё се (удивление).
Бад дIа йо — делает что-либо мастерски; жжОт. Д.п. Утку готовит.
БIабу — приведение, которым пугают детей.
Дог доц Шарпуди — бессердечный. Д.п.: Бессердечный Шарпуди
Къурд аллалц дIа ма ялалахь — шутка. Говорят танцующей девушке, прося её, чтобы она не уходила из круга до тех пор, пока танцующий с ней парень не сдастся. Пер.: Не уходи до тех пор, пока парень не скажет слово «Къурд»! p.s. Слово «къурд» — страшное слово у вайнахов переводится как «сдаюсь».
Ирахь латта — идти на свидание. Д.п. Стоять.
Вай карахь ю из — удачное свидание. Д.п.: Она в наших руках.
Кхи баш хаза яцар иза-м— неудачное свидание. Д.п.: Да она не особо красивая.
Халх цхьаъ уьстагI баар хIинц ах бен ца буу — аппетит пропал. Д.п.: Раньше съедал за раз одного барашка, а сейчас только половину могу съесть.
ЧIегIардиг санна мотт каьрч цун — язык без костей. Д.п.: Язык вертится, как ласточка.
КIар-кIар ца деш ларт вист хила — хватит тарахтеть, как сорока.
Наезды, блатняк:
Дит — дерево. Употребляют, чтобы подчеркнуть глупость человека.
Пример: ЦIена дит ду-кх хьо накъост.
Пер.: Ты натуральный тупица (тупой, как дерево).
Шай де мери — в пух и прах (разнести); за тридевять земель. Д.п.: К носу отца.
Пример: Ас шай де мери вогIийтар ву и!
Пер.: Я его в пух и прах разобью!
Пример 2: — Гена даха дезий вай? (Далеко нам ехать?)
— Шай де мери даха деза (Очень далеко)
ДIаяла суна хIуттут — отвали слабак. Д.п.: Уйди отсюда кукушка.
ЦIог юса кхузар — исчезни. Д.п.: Хвост свой убери отсюда.
КIур бел кхузар — смойся.
И дуьне маж дир ду хьун — жить не захочешь. Д.п.: Сделаю так, что земля покажется в жёлтом цвете.
Рунтъа, тентак, дундук — глупыш, дурак.
Серло — тугодум. Д.п.: Свет.
Дули — фига.
ЧIап ве из — размажь его.
Чу баккха цун — засади в табло.
Ас цецвоккхур ву хьо — я тебя ща неприятно удивлю.
Хьо-м важ ма вуй — ну ты конечно тут самый особенный, пуп земли (упрёк).
Сан ворхIа дас ца лелин и хIума ас а лелор дац — мои предки этого не делали, и я не буду. Например, когда наху предлагают какое-нибудь недостойное занятие, то он может ответить этой фразой.
Чо бяллаг веан шун — пришёл настоящий борз, биг босс и т.д. Понт. Д.п.: Пришёл волосатый.
Пример: ДIасхьадовлал сихонца, чо бяллаг веан шун!
Пер.: А ну-ка разошлись все, пришёл real man!




