Электронлă вулавăш
Кĕнекесем
Кунта эсир кĕнекесен списокне куратăр. Вĕсене кĕртнĕ вăхăтпа йĕркеленĕ. Юлашкинчен кĕртнĕ кĕнекесем çулте, каярах кĕртнисем аяларах вырнаçнă.
Кĕнеке ячĕ çине пуснă хыççăн эсир унпа тĕплĕн паллашма пултаратăр: унта хайлавсен списокĕ пулĕ.
Полк ывӑлӗ
Хӗвел мулкачӗсем
Вӗре ҫӗлен
Вӗре ҫӗлен. В пересказе М.Д. Юмах. Хусан: Центральнӑй типографи, 1913. — 24 с.
© Центральная типография, 1913 ç.
Пахчапа мунча хуҫи
«Ялав» библитоеки, 6№, 6-мӗш кӑларӑм.
Василий Шукшин. Пахчапа мунча хуҫи.
Вырӑсларан Хветӗр Агивер куҫарнӑ.
Василий Алентей. Лаох. Хырсем ӗмӗрех ем-ешӗл. Повестьсем. Шупашкар: Чăваш АССР кĕнеке издательстви, 1970. — 93 с.
© Чăваш АССР кĕнеке издательстви, 1970 ç.
Ĕмĕр сакки сарлака. 5-мĕш кĕнеке
Мранька Н.Ф. Ĕмĕр сакки сарлака. Роман. 3-мĕш том. Шупашкар: Чăваш кĕнеке издательстви, 1989. — 687 с.
Паллă писателĕн революци умĕнхи чăваш халăх пурнăçне кăтартса паракан романĕ.
© Чăваш кĕнеке издательстви, 1990 ç.
Ҫавраҫил
Пласкин Г. А. Çавраçил: Роман. — Шупашкар: Чăваш кĕнеке издательстви, 1993. — 288 с.
Автор хăйĕн произведенийăнче революци хыççăнхи чăваш ялĕн сăн-сăпатне, хресченсен инкек-синкеклĕ те йывăр пурнăçне ăстан ӳкерсе кăтартнă. Романти тĕп геройсем, чăн пурнăçран илнĕскерсем, куç умне чĕррĕн тухса тăраççĕ. Писатель нэп вă-хăчĕпе колхозсем йĕркелеме тытăннă тапхăра çĕнĕ куçпа пăхса хаклать.
© Чӑваш кӗнеке издательстви, 1993 ҫ.
Ĕмĕр сакки сарлака. 4-мĕш том
Мранька Н.Ф. Ĕмĕр сакки сарлака. Роман. 4-мĕш том. Шупашкар: Чăваш кĕнеке издательстви, 1989. — 608 с.
Паллă писателĕн революци умĕнхи чăваш халăх пурнăçне кăтартса паракан романĕ.
© Чăваш кĕнеке издательстви, 1989 ç.
Пурнӑҫ утравӗсем
Дмитриев А.Г. (Ырьят) Пурнӑҫ утравӗсем. — Ульяновск, 2013. — 333 с.
Мӗн вӑл пурнӑҫ? Мӗн вӑл юрату? Этем ывӑл-хӗрне авалтанпах канӑҫ паман ыйтусем. Хуравӗсене кашни хӑйле парать. Анчах ку ансат ӗҫ мар. Автор ку е вӑл ыйтусене хӑй сӑввисемпе хайлавӗсенче чӗри витӗр кӑларса хуравлать.
© Ырьят (Дмитриев) А.Г., 2013
© Составление, оформление. Редакция газеты «Канаш», 2013
Хум пӑшӑлтатӑвӗ
Карягина М.Ф. Хум пӑшӑлтатӑвӗ. Сӑвӑсем. — Шупашкар: П-п: «Пӑлхар», 1995. — 128 с.
Марина Карягинӑн чӑваш поэзийӗнчи хӑйне евӗр уҫӑмлӑ, ҫепӗҫ, пысӑк туйӑмлӑ сассине ҫак кӗнекене вуласан пӗлме пултаратӑр.
Проект инициативной группы ХАВАЛ.
ХАВАЛ проекчĕ.
Чува́шский язы́к (Чăваш чĕлхи) — национальный язык чувашского народа, государственный язык Чувашской Республики, язык чувашских общин, проживающих за пределами ЧР. В генеалогической классификации языков мира относится к Булгарской группе тюркской языковой семьи (авар, хазар, сувар, булгар) является единственным живым языком этой группы.
Распространён в Чувашии, Татарии, Башкирии, Самарской, Ульяновской (Симбирской), Саратовской областях; в некоторых областях, краях и республиках Урала, Поволжья и Сибири.
Число говорящих — около 1,3 млн человек;
пр этом численность этнических чувашей — 1 млн. 637 тыс. человек;
примерно 55 % из них проживает в Чувашии (ЧР). (Перепись 2002 г.)
Можно задавать вопросы, создавать новые темы, делиться опытом изучения чувашского языка, выкладывать полезные ссылки, и конечно же сообщать об интересных мероприятиях связанных с чувашским языком.
Группа создана чувашской общественной организацией «Хавал» www.vk.com/club12972450
Чтобы установить чувашскую раскладку переходите сюда: http://comissi.chv.su/ru/node/18
Чувашские скороговорки (каламалли юмах):
В древности остроту зрения проверяли при помощи созвездия Утиное гнездо (Плеяды). Чуваши особенно выделяют это созвездие, они называют его:
Плеяды (= Созвездие Сита)
Показать полностью.
Ĕлкер çăлтăр
Плеяды; Утиное Гнездо
Çич çăлтăр
Плеяды (= Семь Звезд)
Ĕлкер
Çич тӳпере çич çăлтăр, çавна суса кăларсан, сăвап пулать, тет.
На семи небесах (= высоко в небе) семь звезд (= плеяды), если их пересчитать, то, говорят, это зачтется за доброе дело.
Кроме Утиного Гнезда, подобная скороговорка была и об созвездии Большой Медведицы (Алтăр çăлтăр):
лоб (им. падеж) человека (род. падеж)
ҫынӑн (род. падеж) ҫамки (его, ее, их)
голова (им. падеж) человека (род. падеж)
ҫынӑн (род. падеж) пуҫӗ (его, ее, их)


Они теперь сидят, наверно, в опустевшей избе и плачут кровавыми слезами, жена и две дочери человека, который все равно, что уже висит в петле.

Пуян çынăн пурнăçĕ кĕпер урлă каçнă пек, начар çынăн пурнăçĕ тăвайккинчен хăпарнă пек.
Жизнь богатого человека подобна прогулке вдоль моста, жизнь бедняка подобна штурму горы.

Чăвашсем: сывмар çынăн сăмси сулахай енелле пăрăнсан, çын вилет, теççĕ; сылтăм енелле пăрăнсассăн, сывалать, теççĕ.
Чуваши: если нос болеющего человека искривляется в левую сторону, этот человек умрет, если искривляется в правую сторону, выздоровеет.

Çынăн шăлĕсем хуралсан, шăлне никĕт çиет, теççĕ.
Если у человека чернеют зубы, говорят, кариес разрушает зубы.

Ĕçсĕр çынăн ăсĕ те пăсăлать.
Без работы даже ум человека деградирует.
лоб (им. падеж) человека (род. падеж)
ҫынӑн (род. падеж) ҫамки (его, ее, их)
голова (им. падеж) человека (род. падеж)
ҫынӑн (род. падеж) пуҫӗ (его, ее, их)
Они теперь сидят, наверно, в опустевшей избе и плачут кровавыми слезами, жена и две дочери человека, который все равно, что уже висит в петле.
Пуян çынăн пурнăçĕ кĕпер урлă каçнă пек, начар çынăн пурнăçĕ тăвайккинчен хăпарнă пек.
Жизнь богатого человека подобна прогулке вдоль моста, жизнь бедняка подобна штурму горы.
Чăвашсем: сывмар çынăн сăмси сулахай енелле пăрăнсан, çын вилет, теççĕ; сылтăм енелле пăрăнсассăн, сывалать, теççĕ.

Шляпа отца порвалась.

младшая сестра отца

Аттен карапӗсем ҫинче эпӗ ачаранпах пулнӑ.
Я бывал на кораблях отца с раннего детства.
Ку вӑхӑтра аттен хӑлхи пачах илтместчӗ ӗнтӗ.
К этому времени уши отца уже не слышали.
Аттен ҫӗлӗкӗ ҫӗтӗлнӗ.
Шляпа отца порвалась.
младшая сестра отца
Аттен карапӗсем ҫинче эпӗ ачаранпах пулнӑ.
Я бывал на кораблях отца с раннего детства.
Ку вӑхӑтра аттен хӑлхи пачах илтместчӗ ӗнтӗ.
К этому времени уши отца уже не слышали.
Ряд тюркских (чувашских) названий животных:

лошадь

корова

бык
Показать полностью.

жеребенок

телка

коза

Примеры употребления слов:
Ырă ут тихаран паллă.
Доброго коня узнаешь еще жеребенком.
Юлхав вӑкӑр пӗр ҫул ӗҫлет теҫҫӗ.
Ленивый бык работает только один год.
Лайӑх кӗсререн лайӑх тиха пулать.
От хорошей кобылы будет хороший жеребенок.
Ӗнерен тына кӗтеҫҫӗ, арӑмран ывӑл кӗтеҫҫӗ.
Телей качака мар, мӑйракинчен тытма ҫук.
Счастье не коза, за рога не поймать.
Наш характер: оптимизм!
Что ты врешь?
Чӑнах калатӑп, суймастӑп!
Правду говорю, не вру!
Врешь!
Туршӑн та, суймастӑп.
Нет, нет, врешь…
Ҫук, эсӗ ху суятӑн!
Поди, врешь?
Нимӗн те суймастӑп.
Ытла та лайӑх суятӑн иккен!
Ловко брешешь!
Ӗнертен варах суймастӑп.
Со вчерашнего дня не брешу.
Опять же брешешь!
Суймастӑп-ҫке!
Вижу, что ты врешь!
Суймастӑп, суймастӑп.
Ты всегда врешь!
Таса хӗрес, суймастӑп.
Святой истинный крест, не вру.
Пурне те суятӑн эсӗ!
Врёшь ты всё!
Пӗртте суймастӑп.
Правду говорю, не вру!
Врешь!
Туршӑн та, суймастӑп.
Нет, нет, врешь…
Ҫук, эсӗ ху суятӑн!
Поди, врешь?
Нимӗн те суймастӑп.
Ытла та лайӑх суятӑн иккен!
Ловко брешешь!
Ӗнертен варах суймастӑп.
Со вчерашнего дня не брешу.
Опять же брешешь!
Суймастӑп-ҫке!
Вижу, что ты врешь!
Суймастӑп, суймастӑп.
Ты всегда врешь!
Таса хӗрес, суймастӑп.
Святой истинный крест, не вру.
Пурне те суятӑн эсӗ!
Врёшь ты всё!
Пӗртте суймастӑп.
Несколько важных вопросов по-чувашски:
Ты хочешь кушать?
Санăн ӗçес килет-и?
Ты хочешь пить?
Санăн çывăрас килет-и?
Ты хочешь спать?
Показать полностью.
Санăн туалета каяс килет-и?
Ты хочешь в туалет?
Ты женат?
Санӑн упӑшку пур-и?
Ты замужем?
Сирӗн ачасем пур-и?
Ты в порядке?
Эсӗ сывă мар-и?
Эсир чӑвашла пӗлетӗр-и?
Вы говорите по-чувашски?
Эсир акӑлчанла пӗлетӗр-и?
Вы говорите по-английски?
Эсир вырӑсла пӗлетӗр-и?
Вы говорите по-русски?
Эсир мана ӑнланатӑр-и?
Кунта чӑвашла кам та пулин пӗлет-и?
Кто-нибудь здесь говорит по-чувашски?
Кунта акӑлчанла кам та пулин пӗлет-и?
Кто-нибудь здесь говорит по-английски?
Кунта вырӑсла кам та пулин пӗлет-и?
Кто-нибудь здесь говорит по-русски?
Перевод с чувашского на русский и обратный перевод с русского на чувашский это достаточно сложный процесс. Достаточно часто можно увидеть комментарии, в которых перевод человека критикуется за недостаточную дословность.
Показать полностью.
Если с чувашского на русский дословно, то в переводе появляется смысл, который в оригинале отсутствует (часто это нежелательные оттенки), или, перевод становится слишком громоздким (потому что одно чувашское слово может передаваться несколькими русскими словами, а легче было бы выбрать более широкое русское понятие).
Если переводить с русского на чувашский слишком строго, получается невразумительный текст, так как чуваши не ставят слова в таком порядке и не применяют такие обороты.
Проиллюстрируем проблемы перевода:
Куç_ĕ_сем_пе пăx_нă чуx
Каччă_н чĕр_и çĕклен_ет.
1. Хороший перевод, в котором учтено, что те компоненты, которые стоят в конце чувашского предложения, в переводе на русский язык должны стоять в начале предложения.
Сердца мужчин воодушевлялись,
Когда она бросала на них свой взгляд.
2. Хороший перевод, к плюсам которого можно было бы отнести следование за словами оригинала и максимально возможную передачу смысла в короткой форме:
Когда она бросала свой взгляд,
Сердца мужчин волновались.
3. Будем максимально следовать словам оригинала, делая перевод максимально подстрочно-дословным, чтобы было понятно, о чем идёт речь.
Когда она смотрела своими глазами,
Сердца мужчин поднимались.
Обратите внимание, что мы говоря по-русски не употребляем выражений «смотрела своими глазами» в значении «бросала взгляд» и «сердца поднялись» в значении «воодушевились», «были взволнованно приподнятом состоянии» То есть, данный перевод не передаёт значения предложения.
4. Попробуем сделать такой перевод, который бы максимально передавал значения всех слов чувашского оригинала, пусть даже в ущерб читаемости и краткости.
Своими глазами смотрела она когда,
Молодых мужчин брачного возраста сердца, приходили в взволнованное состояние.
5. Давайте сделаем кальку с чувашских конструкций, для того чтобы посмотреть, насколько данный вариант приемлем:
Куç_ĕ_сем_пе пăx_нă чуx
Глаз_её_а_ми смотрела_ по когда
Каччă_н чĕр_и çĕклен_ет.
Жених_ов сердца_их подниматься_лись.
Какой из переводов вам понравился и по какой причине?


















