Эчтэ бурелэр улый перевод

Буласы булган, буявы сенгэн
Что было, то было: краска в ткань проникла

Булганда (булган чакта) буредэй, булмаганда шуредэй
Когда есть, так густо, а если нет, так пусто

Булмасны сёйлэмэ, утмэсне белэмэ
Не говори того, что не приемлемо,
Не точи то, что быстро притупляется

Булат кынга туктый
Меч затихает в ножнах.
(булат (cущ.ист.) – меч, сабля, шашка; кынап (сущ.ист.) – ножны для ножа, сабли, меча; туктау (непер.)- прекратить, затухать, затихать, останавливать,).

Булдырган да хатын, бёлдергэн дэ хатын!
Жена и создает, и разоряет

Булыр-булмас кешегэ эшен тёшмэсен
С бестолковым человеком не связывайся, общих дел не имей

Булыр – булмас эш турында алдан шаулама.
Не болтай раньше времени о незаконченном деле.

Булырдайнын бугыннан билгеле.
Ребенка, делового в будущем, и по какашке видно.

Булыры булган, базарын торган
Что было, то прошло, и на рынке за прилавком стоял,
т.е все в прошлом (о молодости)

Бурдан кала, уттан калмый
От вора остается, от огня – нет

Буре авызына элэгу
Попасть (угодить) в пасть волку (к волку)

Буре баласын буреккэ салсан да, урманга карар
Если даже волчонка положить в шапку (так, что он ничего не увидит), всё равно будет смотреть в сторону леса

Буре баласын буреккэ салсан да урманга карый
Волчонка хоть в шапке держи, все равно в лес смотрит

Буре баласын узе карасын.
Пусть волчицы сами кормят своих волчат

Бурегэ арыклыгын белдерми, эт тэ сыртын кабарта
И собака не хочет показать свою истощенность волку – выгибает спину
Не показывай врагу свой страх или бессилие перед ним.

Кырык кеше бер якка, комсыз кеше уз якка.
Сорок человек в одну сторону, а корыстный человек – в свою сторону.

Кырык кеше бер яклы, кырын кеше бер яклы
Сорок человек держатся одной линии,
один упрямец – другой

Кырыкнын кыры иркен
У людей поле деятельности широкое

Кырыктагы кыз – кыз тугел
Сороколетняя дева уже девушкой не считается

Кырык кушчыга бер башчы
На сорок сотоварищей один вожак.
На сорок солдат один командир.

Кырык улын булганчы, усырак ирен булсачы (булсын)
Один муж-пердун лучше сорока сыновей

Кырык эт арасында бер этнен койрыгы бот арасында
Среди сорока собак, только у одной собаки хвост меж ног

Кырын-кырын ятсан, кырык кеше бер сэкегэ сыя, ди
Говорят, если все лягут бочком, то на одних нарах поместится сорок человек

Кырын эш кырык елдан сон да беленэ
Недоброе дело обнаружится и через сорок лет

Кырыс жинги кымыз пешере,
эрле жинги эйрэн пешере
Неласковая сноха взбивает кумыс, а стеснительная взбивает айран
(иноск.),
(процесс изготовления кумыса сложнее изготовления айрана)
Непривередливый получит лучшее, а привередливый останется ни с чем.

Кыскалыкта
В краткости – мастерство

Кыслаларнын кайда кышлаганынкурсэту
Показать, где раки зимуют

Кычудан улмилэр, тик рэхэт тэ кюрмилэр.
От чесотки не умирают, но и покоя не знают.

Тимер тапкан тилмермэс.
Добывающий железо, тужить не будет.

Тимер тоткан тилмермэс
Кузнец нуждаться не будет

Тимерче кеше тимтенмэс
Кузнец маяться без дела не будет
(тимтену (неперех.разг.) – помаленьку подвигать дело, трудиться по мере сил)

Тимерче кюмерчегэ йоер.
Кузнец зависит от кочегара (углежега).

Тимерчегэ кюмерче юлдаш.
Кузнецу угольщик попутчик.

Тимтенсэн дэ кимсенмэ
Даже живя трудно, не считай себя ущербным

Источник

Перевод стихотворения Мусы Джалиля «Бурелэр» на русский язык

Перевод стихотворения

Мусы Джалиля «Б ү рел ә р» на русский язык.

Бой идет, лъется кровь,

Унося тысяч жизней людских.

Вой волков в эту ночь,

Чуя запах, до утра не затих.

Сколько крови, мяса коней

Волчий взгляд приманил.

Ведь все это за ночь

Человек сам сотворил.

Вожак стаи – старый волк,

Опьянев от крови людской,

Подошел близ к бойцу.

Он был ранен, он в бреду

Он приник головою к березе.

А береза та, как может,

Защитить хочет бойца.

Плачут лесные цветы,

Очень жалко им молодца,

Катится по траве не роса,

А невинная цветка слеза.

Старый волк, понюхав раз,

Резко кинул взгляд в его глаза,

А боец, предчувствуя …,

Резко в сторону другую.

Слабый вздох бойца

Уловил ноздрями волк…

Нет, не тронул, а тихонько,

Развернулся и ушел…

А рано утром, на рассвете,

Пришли в то место люди.

Уже боец почти не дышал –

Жечь калеными штыками.

Повесили на той березе.

Бой идет, лъется кровь,

Унося тысяч жизней людских.

Вой волков в эту ночь,

Чуя запах, до утра не затих.

Волки, ох… даже волки

До такой степени не жестоки.

Выберите книгу со скидкой:

Математика. Новый полный справочник школьника для подготовки к ЕГЭ

Дошкольная педагогика с основами методик воспитания и обучения. Учебник для вузов. Стандарт третьего поколения. 2-е изд.

Считаю и решаю: для детей 5-6 лет. Ч. 1, 2-е изд., испр. и перераб.

Начинаю считать: для детей 4-5 лет. Ч. 1, 2-е изд., испр. и перераб.

Считаю и решаю: для детей 5-6 лет. Ч. 2, 2-е изд., испр. и перераб.

Пишу буквы: для детей 5-6 лет. Ч. 2. 2-е изд, испр. и перераб.

Русско-английский словарик в картинках для начальной школы

ОГЭ. Литература. Новый полный справочник для подготовки к ОГЭ

ЕГЭ. Английский язык. Новый полный справочник для подготовки к ЕГЭ

Рисуем по клеточкам и точкам

ЕГЭ. Информатика. Новый полный справочник для подготовки к ЕГЭ

БОЛЕЕ 58 000 КНИГ И ШИРОКИЙ ВЫБОР КАНЦТОВАРОВ! ИНФОЛАВКА

Влияние сенсорной интеграции на ребенка с ОВЗ в дошкольный период

Успейте записаться до 17 декабря!

Номер материала: ДВ-409670

Не нашли то что искали?

Вам будут интересны эти курсы:

Оставьте свой комментарий

Ответственность за разрешение любых спорных моментов, касающихся самих материалов и их содержания, берут на себя пользователи, разместившие материал на сайте. Однако администрация сайта готова оказать всяческую поддержку в решении любых вопросов, связанных с работой и содержанием сайта. Если Вы заметили, что на данном сайте незаконно используются материалы, сообщите об этом администрации сайта через форму обратной связи.

Все материалы, размещенные на сайте, созданы авторами сайта либо размещены пользователями сайта и представлены на сайте исключительно для ознакомления. Авторские права на материалы принадлежат их законным авторам. Частичное или полное копирование материалов сайта без письменного разрешения администрации сайта запрещено! Мнение администрации может не совпадать с точкой зрения авторов.

Источник

Эчтэ бурелэр улый перевод

27.08.2019 18:49:46 Әнинең кайчан үлгәнен хәтерләмим, мин бәләкәй идем әле. Булса, башлангыч сыйныфларда укыганмындыр. Без, балалары өчен олы булып күренсә дә, әти яшьли тол калды. Мин гаиләдә – икенче бала, миннән олы абыем бар иде. Ялгыз ир-атка сыңар канат белән тормышны тартып барырга нык авыр булгандыр. Балалыгыбыз белән без аны күреп тә бетермәгәнбездер. Әмма ничек кенә авыр булмасын, әти безне какмады, сукмады.
Кайдадыр кунып, кайтмыйча калган көннәрен дә хәтерләмим. Әти безгә бар нәрсәдә дә булдырырга тырышты. Мәктәп кирәк-ярагы дисеңме, абый белән икебезгә дә агачтан чана, чаңгы ясап бирде, өстәлдә һәрвакыт ризык мул булды. Ферма эше авыр булса да, әти хуҗалыкны, йорт янын, бакчаны ташламады. Яз җиткәч, бергәләшеп, бакча чистарттык, казыдык, әйбер утырттык. Хәзерге кебек, әллә нинди яшелчәләр булмаса да, кыш буена җитәрлек итеп кишер, суган, чөгендеребез була. Күп итеп, бәрәңге утырта идек. Боларның барысы да абый белән икебезнең өстә булды. Җәй буе сибү сибү, чүп утау, корт чүпләү – эшнең күплегеннән, билчән, алабута йолкудан гарык булып, елаган чаклар да күп булды. Боларга тагын кош-корт карау да өстәлә. Кыскасы, уйнап-көлеп йөрергә вакытыбыз булмады. Анысы башка балаларныкы да шулай булгандыр инде. Әмма әниле йортта балалар барыбер бу кадәр эшләп үсмәде. Күңелне юксыну басканда, без гел яңа әни турында хыяллана идек. Аның белән ничектер рәхәтрәк, иркенрәк тормыш булыр кебек тоела иде. Ләкин еллар узды, безнең йорт бусагасын бер хатын-кыз да атлап кермәде. Кем белә, бәлки әтине димләп тә караган булганннардыр, без аларын белми калганбыздыр. Үсә төшкәч “ әни” төшенчәсе үзеннән-үзе ничектер юкка чыккан кебек булды. Алай гына түгел, өчәү яшәп яткан дөньяга икенче бер хатынның үтеп керүен мин, бәлки, ошатмас та идем. Булса, үзебезнең әни, юк икән, безгә башка берәү дә кирәкми, дип уйладым.

Ә мин беркая да китмәдем. Чөнки әтине кызгандым. Күз яшьләре белән:“Китмә. Синсез калсам, нишләрмен?” – дип елады ул. Авылда кая барасың? Эш төрлелеге юк. Хыялым укытучылык булса да, әти белән фермага йөри башладым, сыер саудым. Тормыш беркөе генә агылды да агылды. Кечкенәдән мунчаны гел әти белән керә идек. Зурайгач, сирәк булса да ул минем янга: “Аркаңны ышкыйм, кая, яхшылап чабындырыйм”, – дип кергәләп чыкты. Баштарак оялсам да, әти мине,баштан сыйпап, гел тынычландырды. Ул:

– Син нәрсә, әтиеңнән ояласыңмы? – ди торган иде.

Кызганыч, ике баламның берсе кыска гомерле булып чыкты. Авыл кырындагы күлгә батты. Анысына үзем гаепле булганмындыр инде. Казларны алып кайт әле, кояш бата, су буенда төлкеләр күп, бумасын тагын, дип җибәргән идем. Беренче тапкыр гына куып кайтуы да түгел иде, югыйсә, акылга тулы булмаса да,моның ише эшне генә белә иде. Чыкмый калган берничә казны куарга дип кергән дә, баткан, балакаем. 60 яшенә җитеп, әти дә үлеп китте. Гомер буе ир белән хатын булып яшәсәк тә, мин аңа исем белән дәшмәдем. Кычкырышып, талашканны хәтерләмим, бар эшне бергәләп эшләдек. Мунча салдык, өйне яңарттык. Бүрәнәнең бер башында ул булса, икенчесенә мин килеп ябыша идем. Хәзер кызым белән икәү генә калдык.

Источник

Оцените статью
( Пока оценок нет )
Поделиться с друзьями
Uchenik.top - научные работы и подготовка
0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest
0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии