Экспликация в переводе это

экспликация

1. Тенденция естественных языков к открытому, явному словесному выражению семантических компонентов.

2. Разъяснение, объяснение условных обозначений.

Толковый переводоведческий словарь / Л.Л. Нелюбин. — 3-е изд., перераб. — М.: Флинта: Наука, 2003

прием передачи безэкивалентной лексики (см. Безэквивалентная лексика), замена (см. Замена) не имеющей регулярного соответствия единицы ИЯ (см. Исходный язык) словосочетанием, определяющим (=эксплицирующим) ее значение; «лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица исходного языка заменяется словосочетанием, эксплицирующим ее значение, т.е. дающим более или менее полное объяснение этого значения на языке перевода» (Комиссаров, 2002, с. 415).

Экспликация = Описательный перевод.

Используемое для перевода словосочетание раскрывает существенные признаки обозначаемого данной лексической единицей явления, а иногда и представляет собой его дефиницию: bull – спекулянт, играющий на повышение биржевых ценностей.bear – спекулянт, играющий на понижение биржевых ценностей.coroner – следователь, производящий дознание в случае насильственной или скоропостижной смерти. Хотя описательный перевод обычно оказывается весьма громоздким, существенно увеличивает объем текста ПЯ (см. Переводящий язык), он достаточно эффективно передает значение многих типов безэквивалентных лексических единиц: I used to caddy once in a while. (J.D. Salinger. The Catcher in the Rye) – Я ей носил палки для гольфа. (пер. Р. Райт-Ковалевой). Как отмечают исследователи: «Часто переводчики прибегают к сочетанию двух приемов – транскрипции или калькирования и описательного перевода, давая последний в сноске… или в комментарии. Это дает возможность сочетать краткость и экономность средств выражения, свойственные транскрипции (и калькирова 227нию), с раскрытием семантики данной единицы, достигаемой через описательный перевод: разъяснив однажды значение данной единицы, переводчик в дальнейшем может использовать транскрипцию или кальку, смысл которой будет уже понятен читателю. Так.в статье Ю. Харланова… дается транскрипция английского термина holding company как холдингкомпани.вслед за чем в скобках приводится объяснительный перевод: “фирмы, которые непосредственно не управляют производством, а только держат в своих руках ‘портфельный капитал’ – контрольные пакеты акций тех монополий, интересы которых они представляют”» (Бархударов, 1975.с. 100–101).

Как следует из сказанного выше, описательный перевод не является единственным способом передачи значений безэквивалентной лексики, а используется наряду с транскрипцией (см.Транскрипция), транслитерацией (см. Транслитерация), калькированием (см. Калькирование), подбором аналогов, трансформационным переводом (см. Трансформационная модель перевода.Трансформационный перевод). Однако описательный перевод.или экспликация, является наиболее распространенным способом передачи значения безэквивалентной единицы в лексикографическом издании.

Библиогр.: Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – СПб., 2004; Бархударов Л.С. Язык и перевод: (Вопросы общей и частной теории перевода). – М., 1975; Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы. – М., 2004; Комиссаров В.Н. Теория перевода: (Лингвистические аспекты). – М., 1990; Казакова Т.А.Теория перевода: (Лингвистические аспекты). – СПб., 2001; Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. – Н. Новгород, 2001; Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода. – М., 2002; Швейцер А.Д. Теория перевода: (Статус, проблемы, аспекты). – М..1988.

Основные понятия переводоведения (Отечественный опыт). Терминологический словарь-справочник. Москва. 2010

Источник

Экспликация или описательный перевод

При описательном переводе лексическая единица иностранного языка заменяется словосочетанием, дающим объяснение или описание этого слова.

Описание при переводе применяется в отношении сравнительно мало освоенных понятий, выражаемых тем или иным словосочетанием, или с целью подчеркнуть национально-культурное своеобразие способа выражения.

Например, хорошо известный не только в Англии, но и во Франции обычай the Candle Auction может переводиться почти дословно «свечной» аукцион, но для того, чтобы передать своеобразие этого обычая, связанного с продажей или арендой недвижимости, следует применить какой-либо вариант описания вплоть до комментария, например «этот вид аукциона заключается в том, что процесс назначения цены на какой-либо объект продолжается пока горит свеча, обычно очень короткая».

Очень часто описание применяется для перевода устойчивых сочетаний.

К числу недостатков этого способа перевода надо отнести его многословность.

Компенсация

Таким образом, компенсацией в переводе следует считать замену непередаваемого элемента подлинника эле­ментом иного порядка в соответствии с общим идейно- художественным характером подлинника и там, где это представляется удобным по условиям русского языка. Компенсация может иметь семантический или стилистический характер. В первом случае восполняется пропущенный непередаваемый в переводе компонент для полноты смысла.

Семантическая компенсация часто применяется для восполнения пробелов, вызванных так называемой «безэквивалентной» лексикой. Это, прежде всего, обозначения реалий, характерных для страны иностранного языка и чуждых другому языку и иной действительности. Если эти детали не имеют принципиального значения, то не будет потери для читателя, если их опустить в переводе.

That kind of stuff The old bull.

Словом, наворачивал как надо.

Если рассматривать случаи смысловой компенсации, следует отметить, что она может быть локальной (местной) и тотальной (общей).

Местная компенсация может иметь особое назначение: служить цели, достигаемой в русском языке иными средствами, чем в английском. В таких случаях цель оправдывает средства, так как содержание информации может иметь меньшее значение, чем производимый данным высказыванием эффект. Когда автор намеренно приводит абсурдный набор слов, чтобы подчеркнуть пародийность текста, в переводе может вообще не оказаться словарных соответствий подлиннику, и тогда можно говорить о сплошной компенсации.

Таким образом, компенсация используется для передачи элементов смысла, утраченных при переводе, причем это осуществляется другим способом, либо позднее в тексте.

Все-таки у меня это хорошо выходит.

It’s boring to do that every two minutes.

Вот еще, охота была поминутно нагибаться.

Нередко грамматические средства иностранного языка заменяются лексическими переводного языка (например, для передачи неправильной речи и т.д.).

I also say «Воу!» quite a lot. Partly because I have a lousy vocabulary and partly because I act quite young for my age sometimes.

Иногда в процессе компенсации применяют описательный перевод, когда речь идет о терминах, культуронимах, уникальных объектах. Например, термин «кружало» в тексте, посвященном русскому деревянному зодчеству, но английский язык передается описательно: «kruzhalo» (ring-shaped base of the cupola of the wooden church).

Таким образом, одним из основных профессиональных умений переводчика является умелая работа со словарем, так как словарные соответствия помогают установить степень различия их информационного потенциала, а также вооб­ражение, интуиция, чувство языка и культурный кругозор.

Контрольные вопросы по теме

1. В чем заключаются грамматические трансформации?

2. Какие факторы могут влиять на применение грамматических трансформаций?

3. Чем отличается описательный перевод от компенсации?

4. Перечислите виды грамматических трансформаций.

5. Дайте характеристику каждому виду грамматических трансформаций.

Источник

Экспликация или описательный перевод

При описательном переводе лексическая единица иностранного языка заменяется словосочетанием, дающим объяснение или описание этого слова.

Описание при переводе применяется в отношении сравнительно мало освоенных понятий, выражаемых тем или иным словосочетанием, или с целью подчеркнуть национально-культурное своеобразие способа выражения.

Например, хорошо известный не только в Англии, но и во Франции обычай the Candle Auction может переводиться почти дословно «свечной» аукцион, но для того, чтобы передать своеобразие этого обычая, связанного с продажей или арендой недвижимости, следует применить какой-либо вариант описания вплоть до комментария, например «этот вид аукциона заключается в том, что процесс назначения цены на какой-либо объект продолжается пока горит свеча, обычно очень короткая».

Очень часто описание применяется для перевода устойчивых сочетаний.

К числу недостатков этого способа перевода надо отнести его многословность.

Компенсация

Таким образом, компенсацией в переводе следует считать замену непередаваемого элемента подлинника эле­ментом иного порядка в соответствии с общим идейно- художественным характером подлинника и там, где это представляется удобным по условиям русского языка. Компенсация может иметь семантический или стилистический характер. В первом случае восполняется пропущенный непередаваемый в переводе компонент для полноты смысла.

Семантическая компенсация часто применяется для восполнения пробелов, вызванных так называемой «безэквивалентной» лексикой. Это, прежде всего, обозначения реалий, характерных для страны иностранного языка и чуждых другому языку и иной действительности. Если эти детали не имеют принципиального значения, то не будет потери для читателя, если их опустить в переводе.

That kind of stuff The old bull.

Словом, наворачивал как надо.

Если рассматривать случаи смысловой компенсации, следует отметить, что она может быть локальной (местной) и тотальной (общей).

Местная компенсация может иметь особое назначение: служить цели, достигаемой в русском языке иными средствами, чем в английском. В таких случаях цель оправдывает средства, так как содержание информации может иметь меньшее значение, чем производимый данным высказыванием эффект. Когда автор намеренно приводит абсурдный набор слов, чтобы подчеркнуть пародийность текста, в переводе может вообще не оказаться словарных соответствий подлиннику, и тогда можно говорить о сплошной компенсации.

Таким образом, компенсация используется для передачи элементов смысла, утраченных при переводе, причем это осуществляется другим способом, либо позднее в тексте.

Все-таки у меня это хорошо выходит.

It’s boring to do that every two minutes.

Вот еще, охота была поминутно нагибаться.

Нередко грамматические средства иностранного языка заменяются лексическими переводного языка (например, для передачи неправильной речи и т.д.).

I also say «Воу!» quite a lot. Partly because I have a lousy vocabulary and partly because I act quite young for my age sometimes.

Иногда в процессе компенсации применяют описательный перевод, когда речь идет о терминах, культуронимах, уникальных объектах. Например, термин «кружало» в тексте, посвященном русскому деревянному зодчеству, но английский язык передается описательно: «kruzhalo» (ring-shaped base of the cupola of the wooden church).

Таким образом, одним из основных профессиональных умений переводчика является умелая работа со словарем, так как словарные соответствия помогают установить степень различия их информационного потенциала, а также вооб­ражение, интуиция, чувство языка и культурный кругозор.

Контрольные вопросы по теме

1. В чем заключаются грамматические трансформации?

2. Какие факторы могут влиять на применение грамматических трансформаций?

3. Чем отличается описательный перевод от компенсации?

4. Перечислите виды грамматических трансформаций.

5. Дайте характеристику каждому виду грамматических трансформаций.

Источник

Оцените статью
( Пока оценок нет )
Поделиться с друзьями
Uchenik.top - научные работы и подготовка
0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest
0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии