Международный журнал
гуманитарных и естественных наук
Попцова Е.Н. Особенности перевода терминов нефтегазовой отрасли (на материале английского и русского языков) // Международный журнал гуманитарных и естественных наук. – 2017. – №1. – С. 74-77.
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕРМИНОВ НЕФТЕГАЗОВОЙ ОТРАСЛИ
(НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ)
Национальный исследовательский Томский политехнический университет
Ключевые слова: многокомпонентный термин, техническая терминосистема, нефтегазовая терминология, перевод, способы перевода.
Настоящая статья отражает результаты и с следования особенностей перевода английских технических многокомпонентных терминов на русский язык в научно-технических текстах нефтегазовой направленности.
Актуальность данного исследования об у словлена появлением всё большего количества новых терминов, которые образовались благ о даря стремительно набирающему обороты н а учно-техническому прогрессу. Представляется интересным изучение терминологии в нефт е газовой отрасли, так как нефть и газ считаются главными энергоносителями в современном мире, играют важную роль в торговых отн о шениях между государствами. Данная прои з водственная сфера динамично развивается, что главным образом сказывается на жизн е обеспечении человека. Кроме того, изучение отраслевой терминологии расширяет конце п туальный аппарат данной области научного знания.
Целью данной работы является выявление особенностей способов перевода английских технических многокомпонентных терминов на русский язык в научно-технических текстах нефтегазовой сферы.
Вопрос о проблемах перевода терминов всегда занимал особое место в трудах росси й ских и зарубежных учёных. Если задача пер е вода – обеспечение эквивалентности как об щ ности содержания текстов оригинала и пер е вода, то при переводе специальных текстов терминам следует уделять особое внимание.
На данный момент для перевода терминов используют различные способы. А.Я. Коваленко [ 5 ] выделяет следующие виды перевода:
Было выяснено, что с помощью описания переведено 13 терминов из всех, представ ле н ных для анализа, то есть 13% (пример – табл. 1).
«Physical properties of reservoir fluids are dete r mined in the laboratory, either from bottomhole samples or from recombined surface separator samples » [3, c. 4].
Данным методом также были переведены термины « recombined surface separator » (р е комбенированные пробы, взятые из сепарат о ра), « pipeline oil » (годная к сдаче в трубопр о вод нефть), « sidewall cores » (отбор керна б о ковым керноотборником), « rubbersleeve coring » (отбор керна съёмным резиновым ке р ноотборником), « phasor induction tools » (пр и боры для индукционного каротажа со сфер и ческой фокусировкой тока) и другие.
Методом перевода с помощью использов а ния родительного падежа переведён 31 термин из всех, пред ставленных для анализа, то есть 31%.
В термине « p ermeable » (проницаемость) и « z one » (зона) главным словом является «зона», соответственно, от него будет задаваться в о прос «чего?» к зависимому слову «проница е мость». Таким образом, создаётся именное словосочетание, построенное по типу упра в ления – «зона проницаемости».
Кроме того, данным методом были перев е дены: « g as v iscosity » (в язкость газа ), « g as c o m pressibility » ( c жимаемость газа ), « s aturation e xponent » ( g оказатель насыщенности ), « r ese r voir l ithology » (л итология пласта ) и другие.
В ходе анализа было выяснено, что методом калькирования переведено 50 из представле н ных терминов-словосочетаний, то есть 50%.
«The excess gas is then present in the form of a free gas cap » [32, c. 3].
Данные примеры наглядно показывают, что термины-словосочетания переведены досло в но: « e x cess gas » (избыточный газ) = « excess » (избыточный) + « gas » (газ) и « gas cap » (газ о вая шапка) = « gas » (газовый) + « cap » (шапка), тем самым образуя именные словосочетания, созданные по типу согласования.
Такие многокомпонентные термины, как: « r eservoir f luids » (п ластовые флюиды ), « r ese r voir o il » (п ластовая нефть ), « saturated o il » (г а зонасыщенная нефть ), « r eservoir p ressure » (п ластовое давление ), « p roduced o il » (д об ы ваемая нефть ) и другие.
Среди анализируемого материала терминов, переведённых при помощи транслитерации, обнар у жено не было.
В ходе проведённого исследования, терм и нов, переведённых при помощи метода тран с крибир о вания, обнаружено не было.
6. Перевод с помощью использования ра з ных предлогов.
Было установлено, что методом перевода с помощью использования разных предлогов перевед е но 3 термина из всех, представленных для анализа, то есть 3%.
Данный пример наглядно показывает, что слова « native state » (естественное состояние) и « cores » (керн) соединены с помощью предлога «в», являющимся маркером предложного п а дежа в русском языке, то есть от термина «керн» был задан вопрос «в чём?» слову «с о стояние», а уже от него задаётся вопрос «к а ком?» − «естественном», следовательно, обр а зовался термин «керн в естественном состо я нии».
Также к данному виду перевода относятся: « taste valve » (клапан для труб) и « microresistivity tools » (аппаратура для микр о каротажа).
Проанализировав переводы всех предста в ленных английских многокомпонентных те р минов, б ы ло установлено, что 3 единицы, то есть 3% не относятся ни к одному способу п е ревода по А. Я. Коваленко [5 ]. Нами был сд е лан вывод о том, что они переведены с пом о щью переводческих трансформаций.
«Количество баррелей пластовой нефти, кот о рые, при имеющемся пластовом давлении и температуре, необходимо извлечь для получ е ния на устье одного барреля товарной нефти при температуре 60 ° F и имеющемся атмосфе р ном давлении, называется объёмным коэфф и циентом нефти» [33, с. 21].
3. Lyons, W. (ed.) (2005). Standart handbook of petroleum and natural gas engineering. Second ed i tion. Burlington, Oxford: Elsevier Inc.
PECULIARITIES OF TERMS TRANSLATION IN OIL AND GAS INDUSTRY
(FROM ENGLISH INTO RUSSIAN)
The national research Tomsk polytechnic university
Keywords: compound term, technical term system, oil and gas terminology, translation, translation methods.
Курс «Добыча нефти и газа»
С 7 сентября (ПН, ЧТ с 13: 00 МСК)
ОНЛАЙН КУРС
Добыча нефти и газа
ЕСЛИ ВЫ:
Переводите тексты по добыче нефти и газа и хотите повысить качество, стоимость и востребованность своих услуг
Планируете освоить новую тематику и интересуетесь нефтегазовым переводом
Имеете дело с текстами, связанными с добычей нефти и газа, и хотите уверенно разбираться в терминологии
«Роснефть» впереди планеты всей дырявит арктический шельф. На это с завистью смотрят Shell и BP. Китай наступает на пятки США. Игроки в отрасли активны, как никогда. Только вот условия игры изменились. Кризис? Значит, выиграет тот, кто ухитрится сократить издержки и повысить эффективность производства.
Люди напрямую участвуют в процессах всё меньше, машины – всё больше. «Умные месторождения», «умные скважины», где человек удалённо управляет объектами нефтедобычи – уже реальность (в Западной Сибири, например). Армия новеньких роботов в нефтедобыче и переработке, сервисы, умеющие предсказывать поломки оборудования до их возникновения… Как думаете, на каком языке говорят эти «умники»?
Терабайты технической документации, презентаций, статей, писем, учебных курсов. Постоянный поток заказов. По данным Константина Дранча и его сайта Translationrating.ru на 2020 год доля нефтегазового и ТЭК перевода на рынке – 20,7%. Нефтегазовые переводы на первом месте по объему переводов. Отрасль выходит на новый виток развития. Растите вместе с ней!
Мы поможем – мы знаем, как.
Что вам даст этот курс?
Актуальную теоретическую базу
Только «мясо» – без воды.
«Как глубоко копать? Где остановиться? А вдруг нужно ВСЁ. »
Преподаватель не позволит вам увязнуть в несущественном.
Он доходчиво расскажет всё, без чего невозможно работать, и убедится, что вы усвоили материал.
Важное не забудется: видео с занятий, презентации и учебные ролики можно пересматривать сколько угодно, в любое время.
Мощную практику на свежих текстах «с поля боя»
Наши тексты для перевода именно такие, какие потом вы будете переводить для своих заказчиков. Это не «сферические тексты в вакууме» – это документация, статьи, схемы с нефтегазовых проектов, которые реализуются прямо сейчас.
Экзамен, приближенный к реальным условиям работы
На экзамене вы переводите настоящий «рабочий» текст.
Дедлайн – тоже настоящий.
Время на перевод для текста данного объёма будет таким же, как было бы «в жизни».
Никаких снисхождений. Только беспристрастная оценка.
Если вы сдали экзамен успешно – можете не сомневаться: проекты, связанные с бурением, добычей и разведкой вам по плечу.
Осознание себя как переводчика
Вы увидите, как подступиться к сложной тематике.
Оцените свой процесс перевода с другого ракурса.
Получите честную обратную связь от настоящего, живого переводчика и инженера, который, возможно, час назад приехал с нефтяной платформы.
Посмотрите на себя объективнее, перестанете комплексовать и поймёте, как «прокачиваться» дальше.
Я начинающий переводчик. Нефтегаз – заманчиво, но сложно. Я справлюсь?
Это не продвинутый курс. Он подойдёт начинающим переводчикам. Хорошо, если вы уже немного разбираетесь в теме. Если вы пришли из другой тематики, курс даст вам крепкий задел для роста.
Содержание
ВВЕДЕНИЕ В ОСНОВЫ НЕФТИ И ГАЗА
Неделя 1
1. Вебинар №1. Первые попытки добычи нефти.
2. Практикум перевода текста №1.
Неделя 2
3. Вебинар №2. Структура нефтегазовых компаний. Пластовое давление или немного геологии.
4. Практикум перевода текста №2.
ОБОРУДОВАНИЕ УСТЬЯ И КОНСТРУКЦИЯ СКВАЖИНЫ
Неделя 3
5. Вебинар №3. Оборудование скважины (устьевое). Скважина (трубы: обсадные, НКТ, бурильные).
6. Практикум перевода текста №3
ДОБЫЧА НЕФТИ
Неделя 4
7. Вебинар №4. Способы добычи нефти и газа Фонтанный способ. Механизированные способы эксплуатации (вторичные методы разработки месторождения)
8. Практикум перевода текста №4.
ЭКЗАМЕН
Неделя 5
Письменный перевод текста с английского языка по пройденным тематикам.
Кто ведет курс?
Денис Федоров — инженер, профессиональный переводчик и преподаватель с опытом работы более 11 лет, член Союза переводчиков России. Денис – настоящий «суровый технарь», поэтому не ждите развлекательного шоу. Если вам нужен чистый практический опыт без «лирики» — это правильный человек.
Образование:
Опыт работы:
Клиенты Дениса:
По окончании курса вы:
Как будет проходить обучение:
Сколько стоит курс?
Есть два варианта участия — студент и вольнослушатель.
Студент слушает лекции, получает обратную связь от преподавателя по домашним заданиям, участвует в дискуссиях, задает вопросы.
Вольнослушатель слушает лекции, но не может задавать вопросы, его домашнее задание никто не проверяет, экзамен не сдает. Поэтому стоимость курса ниже.
Варианты оплаты
| Студент | Студент “в рассрочку” | Вольнослушатель | |
|---|---|---|---|
| до 7 сентября | 10 000 руб. | 5 500 + 5 500 руб. | 5 500 руб. |
| Купить курс | Купить в рассрочку | Купить курс |
* Если вы выбрали вариант «Вольнослушатель», но поняли, что без обратной связи не обойтись, переходите в студенты. Сделать это можно после первого или второго занятия.
Чтобы изменить вариант участия, напишите нам по адресу school@tran.su.
* Вариант «Студент в рассрочку» означает, что вы можете внести первую часть оплаты сейчас, а вторую — в любое время до середины курса 20 сентября.
Гарантия возврата денег
Если вы оплатили курс, но поняли, что он вам не подходит, передумали или не видите результата, мы вернем вам деньги полностью. Причина возврата может быть любой.
Попросить деньги назад можно до начала третьего занятия. Позже запросы на возврат не принимаем.
методическая разработка серии уроков: «Профессионально-направленный курс» английского языка для специальности: 21.02.01. «Разработка и эксплуатация нефтяных и газовых месторождений».
методическая разработка по английскому языку (11 класс) на тему
«Профессионально-направленный курс» английского языка для специальности: 21.02.01. «Разработка и эксплуатация нефтяных и газовых месторождений».
Дисциплина общего гуманитарного и социально-экономического учебного цикла «Иностранный язык»
Курс обучения: второй
Специальность: 21.02.01. «Разработка и эксплуатация нефтяных и газовых месторождений
Скачать:
Предварительный просмотр:
Д ЕПАРТАМЕНТ ОБРАЗОВАНИЯ И МОЛОДЕЖНОЙ ПОЛИТИКИ
ХАНТЫ-МАНСИЙСКОГО АВТОНОМНОГО ОКРУГА — ЮГРЫ
Ханты-Мансийского Автономного округа –Югры
«Урайский политехнический колледж»
«Профессионально-направленный курс» английского языка для специальности: 21.02.01. «Разработка и эксплуатация нефтяных и газовых месторождений».
Дисциплина общего гуманитарного и социально-экономического учебного цикла «Иностранный язык»
Курс обучения: второй
Специальность: 21.02.01. «Разработка и эксплуатация нефтяных и газовых месторождений».
Шибаева Альбина Мударисовна
Должность: преподаватель иностранного языка (английского языка)
Данная методическая разработка по английскому языку предназначена для студентов, обучающихся по специальности: 21.02.01. «Разработка и эксплуатация нефтяных и газовых месторождений». Составлена в соответствии с требованиями ФГОС 3 поколения. В результате освоения дисциплины «Иностранный язык», студент должен знать : лексический (1200-1400 лексических единиц, грамматический минимум, необходимый для чтения и перевода (со словарем) иностранных текстов профессиональной направленности. Уметь: общаться (устно и письменно) на иностранном языке на профессиональные и повседневные темы; переводить (со словарем) иностранные тексты профессиональной направленности; самостоятельно совершенствовать устную и письменную речь, пополнять словарный запас; написать эссе: Моя будущая профессия. Подготовить информационный лист об избранной профессии. Составить презентации об устройстве и основных узлах нефтегазового промыслового оборудования. Принять участие в видео проекте: «Диалоги и профессиях», составить головоломку, используя терминологический минимум.
Данная методическая разработка содержит необходимую профессиональную лексику по специальности, диалог оператора по добыче нефти и газа, квалификационную характеристику, навыки и умения по специальности.
Техник-технолог должен обладать общими компетенциями, включающими в себя способность:
ОК 2. Организовывать собственную деятельность, определять методы решения профессиональных задач, оценивать их эффективность и качество.
ОК 3. Принимать решения в нестандартных ситуациях и нести за них ответственность
ОК 4. Осуществлять поиск, анализ и оценку информации, необходимой для постановки и решения профессиональных задач, профессионального и личностного развития.
ОК 5. Использовать информационно-коммуникационные технологии в профессиональной деятельности.
ОК 6. Работать в коллективе и команде, взаимодействовать с руководством, коллегами и социальными партнерами.
ОК 7. Брать на себя ответственность за работу членов команды, за результат выполнения заданий.
ОК 8. Самостоятельно определять задачи профессионального и личностного развития, заниматься самообразованием, осознанно планировать повышение квалификации.
ОК 9. Ориентироваться в условиях частой смены технологий в профессиональной деятельности.
Цель методической разработки – раскрытие опыта организации и проведения урока иностранного языка.
Проектные технологии, используемые преподавателем, включают темы:
Цель: для повышения мотивации студентов и учащихся, для развития их творческой способности, коммуникации и интереса к предмету. Краеведческий журнал о нашем округе, о родном городе, о людях живущих в нем.
В настоящее время большое значение приобретают межкультурные интернациональные связи. Во многих учебниках английского языка уделяется большое внимание знакомству с иноязычной культурой, однако истинное понимание чужой культуры возможно только при достаточно глубоком знании истории и культуры своей страны, своего края, своей «малой» Родины.
Используя свой педагогический опыт, теоретический материал, материал, имеющийся в нашей центральной библиотеке в отделе краеведения, я пришла к выводу, что необходимо вести подбор информации на иностранном языке (английском, немецком). Темы краеведческого журнала:
4. Открытие нефти в Западной Сибири.
5. О первой тонне нефти в Западной Сибири.
6. Сложный путь к Сибирской нефти.
7. Самые большие промышленные предприятия.
8. Города нашего округа. Когалым.
9. Тюменская область. Города.
10. Создание нефтяной кампании «Лукойл».
11. Известные люди нашего города.
12. Историческое прошлое городов нашей области.
13. Мой любимый уголок.
14. Урай – спортивный. Спортивная жизнь.
15. Традиции нашего города.
II. Видео проект: «Диалоги о профессиях». Видео проекты выполняют студенты, начиная с 1 курса. Это урок-обобщение 1 раздела, включающий темы: Рассказ о себе, о семье, Мой рабочий день (рабочий день студента), Мой колледж, учеба в колледже, Мое хобби. Такие проекты развивают познавательную активность студентов, приобщают их к самостоятельной работе, к работе в команде, творчески мыслить. У всех студентов имеются телефоны с видеокамерой, они любят делать снимки, снимать видео, затем монтировать данный материал, делают озвучание фильма на иностранном языке. Студенты вместе с преподавателем включаются в весь процесс: сообща, творчески подходят к заданию. С педагогической точки зрения, только в совместной деятельности познается личность каждого учащегося, его способности становятся безграничными. У учащихся снимаются психологические, языковые барьеры. На 2-3 курсах студенты продолжают работать над видео проектами, рассказывая в коротких сюжетах о себе, о своей учебе, о будущей профессии, принимая участие в конкурсе института Гете- Моя профессия-лучшая!
Грамматическая тема: Модальные глаголы (Can, must).
Тип урока: Урок изучения нового материала.
Вид учебного занятия: практическое занятие.
Форма организации проведения урока : ролевая игра, групповая работа.
Продолжительность урока: 45 минут.
— ввести новый лексический, грамматический материал;
— формировать презентационные навыки;
— развивать коммуникативные умения на основе языковых, социокультурных знаний;
— развивать умения понимать тексты профессиональной направленности.
— расширять эрудицию студентов, их лингвистический и общий кругозор.
— развивать интеллектуальный и эмоциональный потенциал;
— языковые и познавательные способности;
— воспитывать чувство патриотизма к родному краю, к городу,
-формировать уважение к труду; интерес к предмету,
— воспитывать уважение к будущей профессии;
потребность использовать профессиональный английский в будущей профессии.
Междисциплинарные связи: Геология, Эксплуатация нефтегазопромыслового оборудования, Разработка нефтяных и газовых месторождений.
Используемые технологии: проектная, технология проблемно-диалогического обучения, технология работы с текстом урока с применением инновационных форм и методов обучения, технология обучения в сотрудничестве.
Техническое оснащение урока: Компьютер, мультимедийный проектор, презентация.
Дидактический материал: карточки для проведения фонетической зарядки, словари, распечатки упражнений по грамматике.
Этап урока, продолжительность
Дидактические задачи этапа
Подготовка студентов к работе.
Предъявление единых педагогических требований:
— организация учебного места
Сообщение цели урока, подтверждение темы урока.
Сообщение цели урока.
Восприятие и понимание
на слух английской речи.
Слушают и записывают.
Начальная мотивация учебной деятельности (заинтересованность в изучении данной темы: необходима в профессиональной деятельности, в жизненной ситуации, и т.д.)
Основная часть урока
Проведение фонетической зарядки.
Отработка чтения, произношения лексических единиц данного урока.
Восприятие, понимание на
слух английской речи.
Активизация лексических единиц в речи.
Чтение и перевод диалога.
Отработка лексических единиц, произношения. Инсценировка диалога по ролям.Role-play: (заранее подготовленный студентами и преподавателем). Общая информация о предприятиях нефтедобывющего комплекса. Действующие лица: Студенты, преподаватель, представитель из Канады-Джон Бергман из компании Ойлпамп, переводчица.
Читает диалог вместе со студентами.
Восприятие, понимание на
слух английской речи.
Объяснение материала по грамматике, запись конспекта.
Грамматическая тема: Модальные глаголы.
слушают, записывают конспект.
Выполнение упражнений по грамматике(10 мин.)
Применение учащимися знаний, умений на практике.
Контроль выполнения заданий.
Заключительная часть урока
Объяснение домашнего задания Оценка урока.
Оценка деятельности студентов на уроке
Выучить модальные глаголы.
Запись домашнего задания.
Подведение итогов урока (рефлексия). Выставление оценок. (2 мин.).
Оценка деятельности студентов на уроке
Студенты оценивают урок и свою работу.
1.Организационный момент.I am glad to see. How are you? I hope you are all well. Get ready for the lesson. Sit down, please. Let us begin the English lesson.
— Who is on duty today? I am (on duty today).
— Who is absent? (Is anybody absent today?)
— What date is it today?
— Today is the first (second, third, fourth, fifth, sixth) of April. Where do you live? We live in town Uray, The Khanty-Mansi Autonomuous Area-Yugra. It was formed on December 10, 1930. ХМАО-Югра был основал 10 декабря, 1930г. It has an area of 534,800 sq km and population of 1,646, 700. Representatives of more than hundred nationalities of the Slavic, Turkic and Fino-Ugric groups live in its territory. The Area’s administrative centre is Khanty-Mansiysk with a population of 96,000. The largest cities: Surgut- 357,000, Nizhnevartovsk- 270,000, Nefteyugansk- 125,000, and Kogalym- 63,000. The Khanty-Mansi Autonomous Area is rich in natural resources. Its explored oil reserves are estimated at 36,9 billion tons. Over 500 oil and gas fields have been discovered to date. The oil and gas industry is the basis of the Area’s economy. Forty-four oil- and- gas – producing companies, including LUKOIL- Western Siberia, operate in the area. There is a whole range of companies with various shares of foreign capital.
2.Сообщение темы и цели урока. We’ll speak today about our region, make virtual excursion. By the way, our friend John Bergman from Canada wanted to know about our region, our town as much as possible. What projects did you prepare for this lesson? Мы совершим виртуальную экскурсию по нашему округу, городу. Расскажем Джону Бергману (представителю) из Канады о нашем городе-первооткрывателе западносибирской нефти.
Эту информацию мы взяли из нашего краеведческого журнала Regional history magazine. Студентка представляет краеведческий журнал.
3. Проведение фонетической зарядки. Отработка чтения и произношения слов и выражений. Students, repeat after me: Geologically, enterprises, centuries, predicted, profitable, foreign companies, turn their attention, take an active part in, It’s my first time here, I’m very happy to be in this small, beautiful provincial town, Western Siberia.
4.Предъявление новой темы. Инсценировка диалога по ролям.Role-play: (заранее подготовленный студентами и преподавателем). Общая информация о предприятиях нефтедобывющего комплекса. Действующие лица: Студенты, преподаватель, представитель из Канады-Джон Бергман из компании Ойлпамп, переводчица.
The largest industrial stock – enterprises
Student 1 : Two centuries ago the great Russian scientist Mikhail Lomonosov predicted: “Siberia well ensure growth for the whole of Russia”. Nowadays the Western investments in new democratic Russian economy become a usual occurence.
Student 2: There appear many new joint enterprises and industries, which will prove to offer a reliable and profitable investment. The main principle of such ventures is based on mutual profit and adherence to Russian legislation in any joint activity.
Student 3: Many Russian and foreign companies realize the far-reaching prospects of Tyumen region and are trying to gain a foothold in the local market and industry. American and German business people are especially active. At least 100 companies have been registered and there is room for more.
Student 4: There are 88 geologically distinct oil and gas – bearing areas in Western Siberia, 56 fully or partly lie in Tyumen region. So far foreign investors have displayed most interest in oil and gas, but are now turning their attention to other branches of the economy. There are such well- known enterprises as “Surgutneftegas”,“Urengoigasprom”, “Noyabrskneftegaz”.
Teacher: And now please, representative from Canada, John Bergman. He worked in Surgutneftegas and now he is a manager of Oilpump.
Student 5: John Bergman: “Surgutneftegas”- an open- ended joint stock company. As in the past it remains the leader in daily output of the Russian oil industry, pressing ahead with production rates, despite the deepening economic crisis. It produced 894.6 million tons of oil for the country’s economy. Its prospective oil- production industry attracts more and more foreign investors, ready for implementation of new oil- production technologies into their corporative work.
Teacher: Have you ever been in Uray?
Student 5: John Bergman: It’s my first time here, I’m very happy to be in this small, beautiful provincial town. We’ll take an active part in developing new oil-fields in this Region. Thank you very much for invitation.
4. Teacher: We’d like to tell you about our native town Uray.
Студенты и преподаватель представляют проект: Презентация на английском языке: We are from Uray- Мы из Урая, or Welcome to Uray!
Teacher: At the beginning of 60 th, our country survived rising in research of Space, our country was proud of discovering in oil-fields, active worked up oil- fields. The first fountain of oil was in Uray. The well had sunk by drilling foreman Semyon Urusov’s team. In 1965 well No.6 gushed forth at a rate of up to 500 tons and come to be known as the pioneer of Western Siberian’s Shaim oil and began development of the Western Siberian region. Oilmen were full of energy and enthusiasm. Young people gave all they power to the developing of oil and gas.
В начале 60-го, наша страна переживала рост в исследования космоса, наша страна гордилась разработкой нефтяных месторождений, активно шла работка нефтяных месторождений. Первый фонтан нефти был в Урае. Скважина была пробурена бригадой мастера буровых работ Семена Урусова.
Student : Our town was born in 1965 on the river Konda. People began to build a town, wooden houses, roads, buildings of culture, kindergartens for children. People thought about future and tried to make our town comfortable. We must not forget that our town began at the place of matches, it was very difficult to build houses.
Student : Uray celebrated its 50 th anniversary in all beauty. The population in Uray is over 43.000 people, out of more 100 nationalities. There are medicine, cultural and educational buildings. We have professional college, branch of Tuymen State oil and gas university, social help, airport and others.
Teacher : Uray has a big future. Our town is our family, we are proud of our town. We are pioneers of West-Siberia oil. Modern achievements of Uray are an achievements of all people living here- results of all people. People are of course patriots of their homeland.
Student : There are many sights in Uray. A monument for pioneers of first West- Siberia oil. There are different shops centers: Armada, Perecrestok.
Museum of history our town attend many people and guests. There are many places to visit in Uray: sports places, street-ball, basket-ball places, stadium Neftynik and new building of company Lukoil- Commonwealth of such well-known towns: Langepas, Uray, Kogalym. Nearly its building you can see and walk beautiful park with flowers and unusual trees.
Student : The palace of Wedding. The palace of culture Neftynik opened its door for all inhabitans and guests. The four star hotel “Tursunt” guarantees comfort and excellent service. Its appear new houses, building, clean streets with benches, a town of pioneers likes a fairy-tail.
Student : There are many talented people in Uray. Children in its childhood begin to attend circle circus. Our children were champions in Los-Angeles.
For songs and meadows,
For snow white and blue
5. Объяснение материала Грамматическая тема: Модальные глаголы.
Модальные глаголы обозначают возможность, способность, вероятность, необходимость совершения действия, выраженного смысловым глаголом. Модальные глаголы в сочетании с инфинитивом смыслового глагола употребляются в предложении в роли составного глагольного сказуемого: Не can do it himself. Он может это сделать сам. They may come tonight. Они, может быть, придут. Отличительные свойства модальных глаголов:
1.Не имеют окончания —s в 3-м лице единственного числа настоящего времени. He can do it. He may take it. He must go there. He ought to help him. Need he do it?
2. Не имеют неличных форм (инфинитива, герундия и причастия)
Модальный глагол CAN обозначает умственную или физическую способность совершения действия, т.е.способность что-то уметь или делать.
Также глагол be able to можно использоваться в настоящем и прошедшем времени.
I can speak English – я могу говорить по-английски.
I could speak English – я мог говорить по-английски.
I will be able to speak French in a month. – я смогу говорить по-французски через месяц.
I am able to speak French – я могу говорить по-французски.
Другие случаи использования глагола Can
Could you help me – не могли бы вы помочь?
— при неопределенности, удивленности
Can he know her – неужели он ее знает?
He cant be more than twenty – не может быть, чтобы ему было больше 20.
He cant have seen us at the party – не может быть, чтобы он видел нас на вечеринке.
— сомнение при сочитании could + perfect infinitive
He could have finished the work – врятли он закончит работу
Интересные фразы и выражения с глаголом Can
Cant help (couldn’t help) – не могу не
I cant help laughing – я не могу не улыбаться
I couldn’t help laughing – я не мог не улыбаться
I cant but hit him – мне ничего не остается, как ударить его
I couldn’t but hit him – мне ничего не оставалось, как ударить его
I cant possible help you – я просто не могу тебе помочь
She couldn’t possible help him – она просто не могла ему помочь
Должен что-то сделать, обязан что-то сделать
must (прош. и наст. время ), to be obliged to (буд. время)
Глагол to be obliged to можно использоваться и в настоящем времени.
You must go home – ты должен идти домой
Другие случаи использования глагола Must
You must see the film – ты обязательно должен посмотреть этот фильм
He must be at home – вероятно (должно быть) он дома
He must have been discussing the question for two hours – Должно быть они обсуждают этот вопрос уже два часа
Переведите на русский язык следующие предложения.
I can show you an interesting picture of the city.
He can give you his report on the life of Jack London.
His brother could play the piano very well.
She could translate these English texts.
We must attend a lecture on German history on Tuesday.
You must return my magazines on Wednesday.
You must take your children to the country for the weekend.
I must go to see your grandmother on my day off.
You may discuss these questions after work.
They may take four magazines from that shelf.
She may sit on the sofa in my study.
7.Запись домашнего задания. Выучить лексический, грамматический материал.
8.Подведение итогов урока (рефлексия). Выставление оценок.






