Типовой образец ВЭД контракт
Что мы делаем
Как нас найти
Большая Калитниковская, д. 42
» Карта проезда

Санкт-Петербург
Лифляндская ул, д.6,
литер «И», офис 505
» Карта проезда

ВЭД контракт – договор резидента РФ с компанией зарегистрированной на территории иностранного государства, предмет договора физическое перемещение товара на территорию/с территории РФ.
Компания Поинтерс поможет составить юридически грамотный договор и представит ваши интересы в Китае.
Ниже представлен образец ВЭД-контракта
г. Москва 03 марта 2009 года
1. Предмет контракта
1.1. ПРОДАВЕЦ бассейны, душевые кабины и принадлежности к ним, в количестве и по ценам, определяемым в Приложениях к настоящему контракту, являющихся его неотъемлемой частью.
2. Сумма контракта
2.1. Общая сумма контракта составляет 70000 ( семьдесят тысяч) евро.
В цену товара включена стоимость тары, упаковки и маркировки, укладки и погрузки.
Стороны освобождают друг друга от обязательств по страхованию груза по настоящему контракту.
Representative
Moscow on March, 03 th 2009
1. Subject of the contract
1.1. The SELLER carries out delivery of for the baths and whirlpool, quantity and under the prices defined in Appendices to the present contract, being its integral part.
2. The total amount of the contract
2.1. The total amount of the contract makes 70000 ( seventy thousand) euro.
Cost of container, packing and marks, stacking, loading in to the truck.
The parties release each other from obligations on insurance of a cargo under the present contract.
5. Quality of Goods
5.1. The quality of the Goods should correspond completely to standards, operating in the country-importer and to make sure the documents given out by authority organs of origin country.
6. Packing and Marking
6.1. Goods have to be packed, appropriately sealed and marked to ensure their proper identification and safety during transportation, reloading and/or storage.
6.2. Packing should provide full safety of the Goods and protect it from damage during transportation by all types of transport.
6.3. Marks of the goods carried out by its manufacturer.
7. Shipment Order
7.1. The SELLER informs the BUYER about the readiness of goods for the shipment no later than 10 (ten) days before the planned date of shipment.
7.2. The name of the goods, quantity of cargo packages, quantity of packing, gross weight and net are specified in accompanying documents. The some correction, additional writings and cleanings in the specified documents are not supposed.
7.3. After goods shipment but not later than in 24 hours, the SELLER by any ways sends to the BUYER of commercial documents originals on the shipped party of the goods, which are necessary for customs registration in the country of the importer:
— the commercial invoice in 2 copy
— the account-proforma in 2 copy
8. Acceptance of Goods
8.1. Acceptance of Goods is effected:
— Quantity of places, in accordance with quantity, indicated in the shipping documents;
— Quantity of articles, in accordance with specification and packing list;
— Quality, in accordance with p.5 of present Contract.
9. Penal Sanctions
9.1. From the part of the SELLER:
9.1.1. In case the delivery is not effected in the stipulated dates, the SELLER pays out to the BUYER penalty at the rate of 0,1% from the total value of non delivered goods per every day provision.
9.1.2. In case the expiration date exceeds 14 (fourteen) days, the SELLER pays out to the BUYER at the rate of 0,2% from the total value of non delivered goods per an every day penalty provision.
9.1.3. In case the expiration date of all goods or part of it exceeds 30 (thirty) days stipulated by the present contract and it’s Appendixes, the SELLER pays out to the BUYER the penalty at the rate of 0,5% from the total value of the contract or its non delivered part per an every day penalty provision.
9.1.4. The payment of the penalty does not release the SELLER from responsibility of fulfilling the present contact.
9.1.5. In case delivered goods do not correspond to the quality against the present contract, the SELLER pays out to the BUYER the penalty at the rate of 0,1% from initial cost of defective articles.
9.1.6. The Penalty payment of default of contract conditions does not release the SELLER from reparation of damages caused to the BUYER because of non observance of contract conditions and obligations by the SELLER.
9.2. From the part of the BUYER:
9.2.1. In case the payment is not effected in the stipulated dates against the present contract, the SELLER has the right to request the BUYER to pay out penalty at the rate of 0,1% from the total value of non paid goods per an everyday.
9.2.2. If the expiration date exceeds more than 14 (fourteen) days, the SELLER has the right to request the BUYER to pay out penalty at the rate of 0,2% from the total value of non paid goods per an everyday.
9.2.3. Payment of the penalty does not release the BUYER from responsibility of fulfilling the present contact.
10. Force majeure
10.1. The parties are released from responsibility for partial or complete nonfulfillment of their liabilities under the present contract, if the execution is caused by the circumstances of Force Majeure, appeared after conclusion of the contract, and none of parties could foresee or prevent them by reasonable measures.
10.2. Force Majeure circumstances are those events that the parties could not influence and for those they do not carry out the responsibility.
10.3. During Force Majeure circumstances the parties are released from their responsibilities and the sanctions for non fulfillment of their obligations are not adjusted.
11. Disputes
11.1. All the controversies and claims, because of the present contract are solved by negotiations. In case the disputes are not regulated by negotiations – they are transfered to Arbitration of Moscow and Moscow region.
11.2. Applicable right against the present contract is the legislation of Russian Federation.
Экспортный контракт образец на двух языках
CONTRACT № 101-10 Dtd 23 March 2010.
1. SUBJECT OF THE CONTRACT. 1.1. The Seller is selling and the Buyer is purchasing the equipment: 4 (four) second hand twisters mod. T2TR-99, according to the Annex N.1, which is an integral part of the Contract, hereinafter referred to as «the Goods».
5. FORCE-MAJORE 5.1.The Parties will be released from their responsibility for partial or complete non-execution of their liabilities under the present Contract, should this non-execution be caused by the following circumstances: fire, flood, earthquake or other natural phenomena as well as war actions, blockade, prohibition acts of higher state and executive bodies or other circumstances which are behind the Parties control under the present Contract. Terms of their obligations fulfillment should be extended for a period equal to that during which such circumstances last. Thus the term of execution of obligations under this Contract is moved in proportion to time of actions of such circumstances and their consequences.
5.2.The Party which is unable to fulfill its obligations under this Contract is to inform immediately, but not later than in 15 days, the other Party in written form on the occurrence and cessation of the above circumstances, which hinder from the contract partial or complete fulfillment. The corresponding Chamber of Commerce should confirm the above-mentioned notification. In case the suffered party doesn’t do such a notification within the indicated period, it denudes it of the right to make reference to such circumstances.
5.3.If as a result of force-majeure circumstances delay in delivery of one party will be more than 2 (two) months, the other party has a right to annul the Contract or any of its parts. However, using such a right, the parties can meet and to come to an agreement concerning conditions of avoidance.
6. ARBITRATION 6.1.Any disputes arising from this contract or in connection with it should be settled between the parties by negotiations. 6.2.If both parties cannot come to an agreement, the International Commercial Court of Arbitration at the Chamber of Commerce in Sweden, Stockholm shall decide the dispute in accordance with its rules. 6.3.The decision of the International Commercial Court of Arbitration shall be final and binding for both parties.
7. OTHER CONDITIONS 7.1.Any amendments and additions to this contract shall be made in writing, signed by an authorized representative of the present contract, and in this case they should be an integral part of the contract. 7.2.The integral part of the given Contract is: the Annex N. 1 7.3.This contract as well as other documents may be manually signed and transmitted by fax o e-mail. If legal addresses or bank details change, both parties shall give notice within 5 days by fax or telegraph. 7.4.This contract is signed in 2 copies, in the Russian and English languages, one copy for each party, both texts being equally valid. 7.5.This Contract is valid until 31.12.2010.
ANNEX N. 1 To the Contract № 101-10 dtd «23» March 2010 TECHNICAL SPECIFICATION FOR 4 SECOND HAND TWISTER WINDER MOD. T2TR-99 (COMPLETELY RECONDITIONED) Machine suitable for making multi-threaded twisted yarns from 5000 up to 100000 deniers from synthetic and natural fibres. Starting from yarn spools or bobbin. D.C. driving motors. TAKE-UP MANDREL for the production of SPOOLS WITHOUT TUBE Screw box complete with ratios change for spools 10″ Dimensions, cm: 290X120X150 Gross weigh, kg: 1220 ELECTRICAL SPECIFICATIONS: Net tension 380 V 50 Hz 3-Phase THE SELLER _____________ THE BUYER _______________
КОНТРАКТ № 101-10 от 23 марта 2010 г.
1. ПРЕДМЕТ КОНТРАКТА. 1.1. Продавец продаёт, а Покупатель приобретает оборудование: 4 (четыри) крутильные машины мод. T2TR-99 (бывшие в эксплуатации), с быстро изнашивающими запасными частями, после капитального ремонта, согласно Приложения № 1, являющегося неотъемлемой частью настоящего Контракта, в дальнейшем именуемое Товар.
5. ФОРС-МАЖОР. 5.1. Стороны освобождаются от ответственности за полное или частичное выполнение какого-либо из положений настоящего контракта, если невыполнение является следствием таких обстоятельств как: наводнение, пожар, землетрясение или другие явления природы, а также военные действия, блокада, запретительные меры высших государственных и исполнительных органов или других обстоятельств, находящихся вне контроля сторон, возникающих после заключения контракта. При этом срок исполнения обязательств по настоящему Контракту сдвигается соразмерно времени действий таких обстоятельств и их последствий.
5.2. Сторона, для которой создалась невозможность выполнения обстоятельств, незамедлительно, но не позднее, чем через 15 дней, должна уведомить другую сторону письменно о начале и окончании обстоятельств форс-мажор, препятствующих полному или частичному исполнению Контракта. Вышеуказанное уведомление должно быть подтверждено соответствующей Торговой палатой. В случае если пострадавшая сторона не сделает такого уведомления в течение указанного периода, это лишает сторону права ссылаться на форс-мажорные обстоятельства.
5.3. Если в результате форс-мажорных обстоятельств задержка в поставках одной стороны составляет более 2-х (двух) месяцев, другая сторона имеет право аннулировать весь Контракт или его часть. Однако, используя такое право, стороны могут встретиться и согласовать условия аннуляци.
6. АРБИТРАЖ. 6.1. Все споры и разногласия, возникающие из настоящего Контракта или в связи с ним, решаются путем переговоров между сторонами. 6.2. В случае если стороны не придут к соглашению, то cпор подлежит передаче на разрешение в Международный Коммерческий Арбитражный cуд при Торгово-промышленной палате Швеции, г. Стокгольм в соответствии с его регламентом. 6.3.Решение Международного Коммерческого Арбитражного суда будет являться окончательным и обязательным для каждой из сторон.
7. ПРОЧИЕ УСЛОВИЯ. 7.1. Все изменения и дополнения к настоящему Контракту подписываются уполномоченными представителями обеих сторон настоящего Контракта и в этом случае они являются его составляющей и неотъемлемой частью. 7.2. Неотъемлемой частью данного Контракта являются: Приложение № 1 7.3. Настоящий Контракт и другие документы могут быть подписаны сторонами по факсу или электронной почте. При изменении юридического адреса, банковских реквизитов стороны должны уведомить друг друга телеграфно или по факсу в течение 5 дней со дня изменения реквизитов. 7.4. Настоящий Контракт подписан в двух экземплярах на русском и английском языке, имеющих одинаковую юридическую силу для каждой из сторон. 7.5. Срок действия Контракта до 31.12.2010.
Импортный контракт на поставку товаров
Продолжая тему документального оформления ВЭД, нельзя не остановиться на внешнеторговом контракте. Это центральный документ и юридическая основа вашей поставки, чьё значение гораздо шире непосредственных взаимоотношений с поставщиком. Разберём особенности его составления. А в самом конце вы найдёте образец контракта ВЭД.
Сразу оговорюсь, что в рамках статьи я буду рассматривать исключительно двухсторонний контракт на оптовую поставку импортного товаров.
Критерии хорошего контракта ВЭД
Прежде чем рассматривать конкретные формулировки, определим, какие задачи решает контракт на поставку импортного товара.
Первое, что приходит на ум, это формализация условий сделки и защита в случае невыполнения обязательств другой стороной, в том числе в суде. Разумеется, данная цель — первая и основная.
Но не единственная!
Кому ещё интересен контракт?
Помимо наших экономических отношений с поставщиком, контракт будет самым тщательным образом прочитан ещё как минимум дважды:
Банк осуществляет контроль валютных платежей и потому очень придирчиво проверяет контракт. Ваш денежный перевод за границу не будет выполнен до приведения текста в полное соответствие с требованиями банка (и представлениям о прекрасном конкретного инспектора ОВК).
В отличие от банка, чьи претензии приведут максимум к задержке оплаты (вымотанные нервы не в счёт), риски на таможне гораздо серьёзнее. Выявление любых неточностей или расхождение с данными реальной поставки чревато отказом в выпуске товара по заявленной стоимости, что приведёт к значительным финансовым потерям (подробнее в этой статье).
Разовый или «рамочный»?
Для разовой поставки лучше всего подойдёт контракт, в явном виде фиксирующий все параметры сделки: товар, цену, сроки, порядок оплаты и т.п. Его преимущество в компактности и удобстве анализа.
Однако если же вы планируете регулярные поставки, то однозначно нужно выбирать «рамочный» контракт ВЭД. Он содержит общие условия сотрудничества, а параметры каждой отдельной поставки согласовываются в приложениях, обычно, спецификациях. Такой способ оправдан с точки зрения таможенного оформления импорта, особенно если вы везёте товар ниже риска. Единожды подтвердив цены на таможне, все остальные поставки по контракту будут выпускаться практически «на автомате».
Состав внешнеторгового контракта
Что должно быть обязательно упомянуто в тексте?
Ниже советы по составлению контракта. Они приведены в той же последовательности, как обычно идут в тексте договора. А конкретные формулировки смотрите в образце внешнеторгового контракта.
Шапка, предмет и стороны контракта
Всё банально и скучно: номер и дата контракта, место подписания, наименование сторон и их дальнейшее именование в тексте: «Поставщик», «Покупатель», вместе «Стороны»…
Условия поставки и обязанности сторон
Общая рекомендация — прописывать их как можно подробнее, особенно в части, касающейся качества товара! Признаком хорошего тона будет прямо сослаться на Incoterms, даже если вы не будете устанавливать какое-либо из них в договоре.
Помимо этого, очень желательно упомянуть:
Цена и порядок расчётов
Единственный раздел контракта, который гарантированно будет внимательно прочитан китайским партнёром!
Ответственность сторон
Любые основания для изменения стоимости поставки: пени, штрафы, зачёты и т.п., — должны быть явно и подробно зафиксированы в этом разделе и дополнены параграфами об обязанностях сторон.
Так, если вы условились с поставщиком об уценке некачественного товара, то обязательно прямо прописывайте, каким образом будет реализована эта уценка: поставщик вернёт вам деньги, сделает зачёт или скидку на следующую партию…
Помните о том, что помимо взаимоотношений с поставщиком, все ваши сделки являются предметом контроля со стороны таможни и банка. Для первой самым важным является порядок расчёта таможенной стоимости и её индекс, а также соответствие заявленных условий фактическим.
Что же до банкиров, то главный принцип — не допускать «зависания» денег за границей. Это чревато серьёзными штрафами! Обратите внимание на п.7.2 в файле с образцом контракта.
Каждый цент, отправленный за рубеж, должен быть либо «закрыт» поставкой товара, либо возвращён обратно на ваш счёт.
Заключительные положения
Обычно подобную «воду» принято пробегать глазами, не вникая в суть. Но во внешних контрактах заключительные положения очень важны!
Ваш контракт должен в обязательном порядке содержать:
А для разрешения торговых споров между российскими и китайскими компаниями есть даже специальный орган — китайская международная торгово-экономическая арбитражная комиссия (China International Economic and Traid Arbitration Comission – «CIETAC»)
Образец импортного контракта
В приведённом файле Вы найдёте образец используемого мной импортного контракта на поставку товара в формате Ms Word и спецификации к нему. Это «рамочный» контракт на условиях FOB общей суммой 40000 долларов США на русском и английском языках.


