Фразы с переводом на чувашском языке

Фразы с переводом на чувашском языке

Пикеçĕм «сударыня» — пикемĕрсем «сударыни»; чипер пикесем! — милые сударыни!
ырă çыннăм(ăр) «(уважаемый) сударь» — ырă çыннăмăрсем! «уважаемые судари!»
хисеплĕ господинсем! — уважаемые господа!
хаклă юлташсем! — дорогие товарищи!
хаклă ентеш(ĕм)сем! — дорогие (мои) земляки!
савнă тусăмсем! — милые мои друэья!

С р а в н и т е:
рус.: Господин (товарищ, гражданин) Иванов!
чув.: Иванов господин (юлташ, гражданин)!

Простите (извините) — Каçарăр.
Позвольте вас спросить — Сир(ĕн)тен ыйтма юрать-и?
Скажите, пожалуйста — Калăр-ха, тархасшăн.
Покажите, пожалуйста — Кăтартăр-ха, тархасшăн.
Дайте, пожалуйста — Парăр-ха, тархасшăн.
Будьте добры. — Ыр çын пулсамăр.
Вы не скажете. — Калаймăр-ши.
Выражение приветствия — сывлăх сунни
Добрый день! (Доброе утро!) — Ырă кун! (или: Ырă кун пултăр! Ырă кун сунатăп!)
Добрый вечер! — Ырă каç пултăр!
Здравствуй(те)— Аван-и! (Или: Сывă-и! Лайăх-и! Салам пултăр!)
Привет! — Салам!
Как поживаете? (Как живешь?) — Чиперех-и? (или: Мĕнле çӳретĕр? Мĕнле пурăнатăр?)
Как здоровье? — Сывлăхсем мĕнле?
Как ваше здоровье? — Сывлăхăр мĕнле?
Добро пожаловать! — Хапăл тăватпăр! (или: Хапăлласа кĕтетпĕр! Килĕрех!)
Знакомство — паллашу
Познакомьтесь, пожалуйста. Это. — Паллашăр тархасшăн. Ку.
Позвольте вас познакомить (разрешите вам представить). — Паллаштарма ирĕк парсамăр.
Разрешите познакомиться (позвольте представиться), Меня зовут. — Хампа паллаштарма ирĕк парсамăр. Эпĕ. ятлă.
Очень рад (очень приятно) с вами познакомиться. А меня зовут. — Сирĕнпе паллашма питĕ хавас (питĕ кăмăллă). Мана вара. теççĕ.
Я много слышал о вас. — Эпĕ сирĕн çинчен нумай илтнĕ.
Выражение благодарности — тав туни
Благодарю вас — тавтапуç сире;
большое спасибо — пысăк тав (или: чунтан тав тăватăп);
спасибо тебе — тавах сана;
пожалуйста — тархасшăн [тархашшăн];
на здоровье — сывлăха пултăр;
не за что (не стоит благодарности) — тем мар-çке
Низкий вам поклон! — Тайма пуç сире!
Выражение извинения — каçару ыйтни
Извини, прости — каçар, айăп ан ту;
извините — каçарăр (айăп ан тăвăр);
извините за беспокойство — чăрмантарнăшăн каçарăр;
прошу прощения за опоздание — кая юлнăшăн каçару ыйтатăп;
разрешите извиниться перед вами — сирĕнтен каçару ыйтма ирĕк парсамăр;
прости(те) меня, пожалуйста — каçар(ăр) мана, тархасшăн;
простите за нескромный вопрос — килĕшӳсĕр (или: сăпайсăр) ыйтушăн каçарăр;
извините, что перебиваю вас — сире пӳлнишĕн каçарăр;
прости, мне пора — каçар, манăн каймалла.
Ничего. Не беда. — Юрĕ. Темех мар.
Выражение прощания — сывпуллашу
До свидания — сывă пул(ăр), букв. «будь(те) здоров(ы)»;
до встречи — тепре куриччен;
до завтра — ыранччен;
всего доброго (всего хорошего) — чипер çӳрĕр;
пока! — чипер!
разрешите попрощаться — сывпуллашма ирĕк парсамăр;
приходите — килсе çӳрĕр;
не забывай(те) — манса ан кай(ăр);
счастливого пути — чипер кай(ăр); чипер çит(ĕ

Источник

Электронлă сăмахсар

Электронлă сăмахсар

Сайтра вырнаçнă сăмахсарсем:

Чăвашла-вырăсла словарь (1982)

Чăвашла-вырăсла словарь (1919)

Чăваш сăмахĕсен кĕнеки

Вырăсла-чăвашла словарь (2002)

Вырăсла-чăвашла словарь (1972)

Социаллӑ сӑмахлӑхӑн вырӑсла-чӑвашла словарӗ (2004)

Скворцов М.И. Социаллӑ сӑмахлӑхӑн вырӑсла-чӑвашла словарӗ. — Шупашкар: Чăваш кӗнеке издательстви, 2004. — 222 с.
Электронлӑ версине тума хутшӑннӑ: Николай Плотников, Татьяна Цыркунова

Чăвашла-тутарла словарь (1994)

Скворцов М.И. Чӑвашла-тутарла словарь. — Шупашкар: Чăваш республикин вӗренӳ институчӗ, 1994. — 37 с.
Электронлӑ версине тума хутшӑннӑ: Анатолий Миронов

Чӑвашла-эсперантолла сӑмах кӗнеки

Блинов А.В. Чăвашла-эсперантолла сӑмах кӗнеки. — Шупашкар: Хавал, 2020.
Чувашско-эсперантский словарь. Чебоксары: Хавал, 2020.

Йоханнeс Бeнцингăн (Benzing) нимĕçле-чăвашла словарĕ

Deutsch-tschuwaschisches Wörterverzeichnis. — Berlin:Verlagsanstalt otto stollberg, 1943 — 52 c.
Нимӗҫле-чӑвашла сӑмахсар. Берлин, 1943 — 52 с.
Электронлӑ версине тума хутшӑннӑ: Анатолий Миронов, Николай Плотников

Чӑваш чӗлхин этимологи словарĕ (1964)

Егоров В.Г. Чăваш чĕлхин этимологи словарĕ. — Шупашкар: Чăваш кĕнеке издательстви, 1964 — 356 c.
Этимологический словарь чувашского языка. Чебоксары, 1964 — 356 с.
Электронлӑ версине тума хутшӑннӑ: Алина Иванова, Николай Плотников

Чăваш чĕлхин çĕнĕлĕх словарĕ

Дегтярёв Г.А. Чăваш чĕлхин çĕнĕлĕх словарĕ, 1 том. — Шупашкар, Чăваш патшалăх гуманитари ăслăлăхĕсен институчĕ, 2003. — 228 с.
Икĕ томлă словаре 1985—2003 çулсенче пирĕн чĕлхере палăрнă çĕнĕ сăмахсемпе майлашусене, хăнăхнă сăмахсен çĕнĕ пĕлтерĕшĕсене, чĕрĕлнĕ сăмахсене тата чăваш литература чĕлхин чи тулли словарĕнче (Чăвашла-вырăсла словарь. М., 1982; 1985) палăртмасăр хăварнă сăмахсемпе пĕлтерĕшсен курăмлă тĕслĕхĕсене кĕртнĕ. Словарĕн тĕп пайĕ 1992—2003 çулсемпе çыхăннă.
Сăмах кĕнекине филологсемпе культурологсемшĕн тата хальхи хаçат-журнала лайăхрах ăнланас текен кашни çыншăн хатĕрленĕ.
Электронная версия предоставлена автором.

Чăваш чĕлхин ретроспективлă ăнлантару словарĕ

Э.В. Фомин, А.М. Иванова. Чăваш чĕлхин ретроспективлă ăнлантару словарĕ. Шупашкар. И.Н. Ульянова ячĕллĕ Чăваш патшалăх университечĕ, 2010. 97 с.
Ретроспективный толковый словарь — проект, направленный на описание лексической семантики чувашского языка рубежа XIX–XX вв. В словаре собраны реальные дефиниции, органично существовавшие в текстах того времени.
Электронная версия предоставлена авторами.

Чĕрчун ячĕсен чăваш-вырăс-латин словарĕ

Игнатьев Н.Г., Павлов И.П. Чĕрчун ячĕсен чăваш-вырăс-латин словарĕ. — Шупашкар: Чăваш кĕнеке издательстви, 1993. — 64 с.
Электронлӑ версине тума хутшӑннӑ: Николай Плотников

Федотовăн «Тĕне кĕмен чăвашсен ячĕсем» словарĕ

Федотов М.Р. Словарь чувашских нехристианских личных имен. Чебоксары: Чувашский государственный институт гуманитарных наук, 1998. 148 с. ISBN 5-87677-042-6
Предлагаемое издание содержит информацию о происхождении малоупотребляемых ныне чувашских имен. В ходе работы привлечены данные многих языков: тюркских, финно-угорских, монгольских, а также русского, арабского, персидского. Словарь расчитан как на специалистов филологов, этнографов, историков и др., так и на широкий кргу читателей.
Электронлӑ версине тума хутшӑннӑ: Николай Плотников

Этимологи словарĕ (1996)

Асӑрхӑр! Ку сӑмахсар тулли мар. Ӑна майӗпен тултарса пыратпӑр.

Федотов. М.Р. Этимологический словарь чувашского языка. В 2-х тт. Чебоксары: Чувашский государственный институт гуманитарных наук, 1996. 981 с. ISBN 5-87677-001-9
Этимологический словарь чувашского языка предназначен для специалистов-тюркологов, студентов, учителей, историков и этнографов, а также широкого круга читателей, интересующихся родословной чувашского языка.
Электронлӑ версине тума хутшӑннӑ: Хавас-аппа, Николай Плотников

В.Г. Егоров редакциленĕ чăвашла-вырăсла словарь (1935)

Асӑрхӑр! Ку сӑмахсар тулли мар. Ӑна майӗпен тултарса пыратпӑр.

Источник

Проект инициативной группы ХАВАЛ.
ХАВАЛ проекчĕ.

Чува́шский язы́к (Чăваш чĕлхи) — национальный язык чувашского народа, государственный язык Чувашской Республики, язык чувашских общин, проживающих за пределами ЧР. В генеалогической классификации языков мира относится к Булгарской группе тюркской языковой семьи (авар, хазар, сувар, булгар) является единственным живым языком этой группы.

Распространён в Чувашии, Татарии, Башкирии, Самарской, Ульяновской (Симбирской), Саратовской областях; в некоторых областях, краях и республиках Урала, Поволжья и Сибири.

Число говорящих — около 1,3 млн человек;
пр этом численность этнических чувашей — 1 млн. 637 тыс. человек;
примерно 55 % из них проживает в Чувашии (ЧР). (Перепись 2002 г.)

Можно задавать вопросы, создавать новые темы, делиться опытом изучения чувашского языка, выкладывать полезные ссылки, и конечно же сообщать об интересных мероприятиях связанных с чувашским языком.

Группа создана чувашской общественной организацией «Хавал» www.vk.com/club12972450

Чтобы установить чувашскую раскладку переходите сюда: http://comissi.chv.su/ru/node/18

Аттен ҫӗлӗкӗ

Шляпа отца порвалась.

Аттен йӑмӑкӗ

младшая сестра отца

Аттен карапӗ

Аттен карапӗсем ҫинче эпӗ ачаранпах пулнӑ.

Я бывал на кораблях отца с раннего детства.

Ку вӑхӑтра аттен хӑлхи пачах илтместчӗ ӗнтӗ.

К этому времени уши отца уже не слышали.

Аттен ҫӗлӗкӗ ҫӗтӗлнӗ.

Шляпа отца порвалась.

младшая сестра отца

Аттен карапӗсем ҫинче эпӗ ачаранпах пулнӑ.

Я бывал на кораблях отца с раннего детства.

Ку вӑхӑтра аттен хӑлхи пачах илтместчӗ ӗнтӗ.

К этому времени уши отца уже не слышали.

Ряд тюркских (чувашских) названий животных:

ут (at)

лошадь
ĕне (inek)

корова
вăкăр (öküz)

бык
Показать полностью.
тиха (tay)

жеребенок
тына (dana)

телка
качака (keçi)

коза
тĕве (deve)

Примеры употребления слов:

Ырă ут тихаран паллă.

Доброго коня узнаешь еще жеребенком.

Юлхав вӑкӑр пӗр ҫул ӗҫлет теҫҫӗ.

Ленивый бык работает только один год.

Лайӑх кӗсререн лайӑх тиха пулать.

От хорошей кобылы будет хороший жеребенок.

Ӗнерен тына кӗтеҫҫӗ, арӑмран ывӑл кӗтеҫҫӗ.

Телей качака мар, мӑйракинчен тытма ҫук.

Счастье не коза, за рога не поймать.

Наш характер: оптимизм!

Что ты врешь?
Чӑнах калатӑп, суймастӑп!

Правду говорю, не вру!

Врешь!
Туршӑн та, суймастӑп.

Нет, нет, врешь…
Ҫук, эсӗ ху суятӑн!

Поди, врешь?
Нимӗн те суймастӑп.

Ытла та лайӑх суятӑн иккен!

Ловко брешешь!
Ӗнертен варах суймастӑп.

Со вчерашнего дня не брешу.

Опять же брешешь!
Суймастӑп-ҫке!

Вижу, что ты врешь!
Суймастӑп, суймастӑп.

Ты всегда врешь!
Таса хӗрес, суймастӑп.

Святой истинный крест, не вру.

Пурне те суятӑн эсӗ!

Врёшь ты всё!
Пӗртте суймастӑп.

Правду говорю, не вру!

Врешь!
Туршӑн та, суймастӑп.

Нет, нет, врешь…
Ҫук, эсӗ ху суятӑн!

Поди, врешь?
Нимӗн те суймастӑп.

Ытла та лайӑх суятӑн иккен!

Ловко брешешь!
Ӗнертен варах суймастӑп.

Со вчерашнего дня не брешу.

Опять же брешешь!
Суймастӑп-ҫке!

Вижу, что ты врешь!
Суймастӑп, суймастӑп.

Ты всегда врешь!
Таса хӗрес, суймастӑп.

Святой истинный крест, не вру.

Пурне те суятӑн эсӗ!

Врёшь ты всё!
Пӗртте суймастӑп.

Несколько важных вопросов по-чувашски:

Ты хочешь кушать?
Санăн ӗçес килет-и?

Ты хочешь пить?
Санăн çывăрас килет-и?

Ты хочешь спать?
Показать полностью.
Санăн туалета каяс килет-и?

Ты хочешь в туалет?

Ты женат?
Санӑн упӑшку пур-и?

Ты замужем?
Сирӗн ачасем пур-и?

Ты в порядке?
Эсӗ сывă мар-и?

Эсир чӑвашла пӗлетӗр-и?

Вы говорите по-чувашски?
Эсир акӑлчанла пӗлетӗр-и?

Вы говорите по-английски?
Эсир вырӑсла пӗлетӗр-и?

Вы говорите по-русски?

Эсир мана ӑнланатӑр-и?

Кунта чӑвашла кам та пулин пӗлет-и?

Кто-нибудь здесь говорит по-чувашски?

Кунта акӑлчанла кам та пулин пӗлет-и?

Кто-нибудь здесь говорит по-английски?

Кунта вырӑсла кам та пулин пӗлет-и?

Кто-нибудь здесь говорит по-русски?

Перевод с чувашского на русский и обратный перевод с русского на чувашский это достаточно сложный процесс. Достаточно часто можно увидеть комментарии, в которых перевод человека критикуется за недостаточную дословность.
Показать полностью.

Если с чувашского на русский дословно, то в переводе появляется смысл, который в оригинале отсутствует (часто это нежелательные оттенки), или, перевод становится слишком громоздким (потому что одно чувашское слово может передаваться несколькими русскими словами, а легче было бы выбрать более широкое русское понятие).

Если переводить с русского на чувашский слишком строго, получается невразумительный текст, так как чуваши не ставят слова в таком порядке и не применяют такие обороты.

Проиллюстрируем проблемы перевода:

Куç_ĕ_сем_пе пăx_нă чуx
Каччă_н чĕр_и çĕклен_ет.

1. Хороший перевод, в котором учтено, что те компоненты, которые стоят в конце чувашского предложения, в переводе на русский язык должны стоять в начале предложения.

Сердца мужчин воодушевлялись,
Когда она бросала на них свой взгляд.

2. Хороший перевод, к плюсам которого можно было бы отнести следование за словами оригинала и максимально возможную передачу смысла в короткой форме:

Когда она бросала свой взгляд,
Сердца мужчин волновались.

3. Будем максимально следовать словам оригинала, делая перевод максимально подстрочно-дословным, чтобы было понятно, о чем идёт речь.

Когда она смотрела своими глазами,
Сердца мужчин поднимались.

Обратите внимание, что мы говоря по-русски не употребляем выражений «смотрела своими глазами» в значении «бросала взгляд» и «сердца поднялись» в значении «воодушевились», «были взволнованно приподнятом состоянии» То есть, данный перевод не передаёт значения предложения.

4. Попробуем сделать такой перевод, который бы максимально передавал значения всех слов чувашского оригинала, пусть даже в ущерб читаемости и краткости.

Своими глазами смотрела она когда,
Молодых мужчин брачного возраста сердца, приходили в взволнованное состояние.

5. Давайте сделаем кальку с чувашских конструкций, для того чтобы посмотреть, насколько данный вариант приемлем:

Куç_ĕ_сем_пе пăx_нă чуx
Глаз_её_а_ми смотрела_ по когда

Каччă_н чĕр_и çĕклен_ет.
Жених_ов сердца_их подниматься_лись.

Какой из переводов вам понравился и по какой причине?

Источник

Оцените статью
( Пока оценок нет )
Поделиться с друзьями
Uchenik.top - научные работы и подготовка
0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest
0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии