2000. 04. 017. Toпep П. М. Перевод в системе сравнительного литературоведения М. : наследие, 2000. 254 с Текст научной статьи по специальности « Языкознание и литературоведение»
Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Раренко М. Б.
Текст научной работы на тему «2000. 04. 017. Toпep П. М. Перевод в системе сравнительного литературоведения М. : наследие, 2000. 254 с»
2000.04.017. ТОПЕР П.М. ПЕРЕВОД В СИСТЕМЕ СРАВНИТЕЛЬНОГО ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЯ — М.: Наследие, 2000. — 254 с.
В работе П.М.Тонера перевод рассматривается с точки зрения его связующей роли в истории культуры и в современной жизни. Большое внимание уделено проблеме традиций, специальная большая глава посвящена истории переводческой мысли в России. В центре внимания автора книги находятся не смолкающие уже несколько веков споры о специфике перевода, в частности о специфике художественного перевода, в ряду других видов переводческой деятельности, о функциях и задачах перевода в мировом литературном процессе, особенностях творческой индивидуальности переводчика, вопросах переводческой критики.
Работа адресована преподавателям и студентам высшей школы, филологам разного профиля, историкам и теоретикам культуры, практическим переводчикам, издателям переводной литературы, а также широкому кругу читателей, интересующихся проблемами перевода.
Книга П.М.Топера состоит из пяти глав, каждая из которых посвящена одному из самых злободневных проблем перевода; после каждой главы приводится список литературы.
Глава 1 рассматривается такие проблемы, как перевод в современном мире, сравнительное литературоведение и перевод. С развитием цивилизации роль перевода в жизни человечества неуклонно возрастает, так было всегда, но во второй половине XX в. произошел подлинный переворот в переводческой активности. Перевод вторгается во все новые сферы человеческой деятельности. Вместе с развитием переводческой практики стала быстро развиваться теория перевода. Именно в XX в. многие ученые стали смотреть на перевод не только с точки зрения художественного перевода, как было раньше, а исходя из всей многообразной переводческой деятельности, включая специфику таких видов перевода, как научный, технический, публицистический, различные виды устного перевода, а также перевода в учебных целях. Безусловно, не меньшее внимание заслуживает (и это вполне закономерно) перевод художественный.
Когда речь заходит о сравнительном литературоведении, то, как отметил еще В.М.Жирмунский, литературное взаимодействие имеет «характер прежде всего переводов»1. Переводное произведение, как
1 Жирмунокий В.М. Сравнительное литературоведение. — Л., 1979. — С. 139.
правило, занимает пограничное положение между культурами. Топер пишет, что «исходной точкой для определения места и роли переводов в межъязыковых литературных взаимоотношениях должна быть мысль о создании новых эстетических ценностей на родной почве» (с. 17). Сама методология сравнительного литературоведения перспективна потому, что дает возможность для сопоставления опыта разных национальных культур. Последнее очень важно для переводоведения, исследовательская база которого непосредственно ограничена в каждом случае той парой языков, в пределах которой осуществляется конкретный языковой акт. Перевод как явление существует только потому, что человечество пользуется разными языками, и именно в силу этого обстоятельства перевод сложен для широкого сопоставительного изучения.
Глава 2 рассматривает перевод как феномен общественной жизни и человеческой культуры. П.М.Топер подчеркивает связующую роль перевода в человеческом обществе, в том числе перевода художественного. Искусство слова — единственное из искусств, замкнутое языковыми границами и поэтому нуждающееся в переводе. «Строительный материал литературы — слово, самый человечный из материалов всех искусств, будь то камень или глина, краски или карандаш, звуки музыкального инструмента или телесные движения, — оказывается наименее податливым с точки зрения коммуникабельности» (с. 29). Художественный перевод — искусство не только потому, что переводчик совершает заранее нерегламентированный выбор языковых средств, а в том смысле, что он заново творит произведение искусства в иных условиях — языковых, национальных, социальных, исторических. Перевод — понятие историческое, разные эпохи подходят к проблеме перевода с разных, подчас диаметрально противоположных позиций, вкладывают в перевод разное конкретное наполнение и по-разному истолковывают его взаимоотношения с оригинальной культурой. Переводы стареют, стареют и оригинальные произведения, но стареют они по-разному — с неодинаковой скоростью. И, как правило, перевод стареет быстрее подлинника. Причина заключена, вероятно, во вторичности первого. В отличие от подлинника перевод всегда потенциально множествен.
Художественный перевод — всегда динамичный фактор культурного развития. Область переводимого постоянно имеет тенденцию к расширению. Поэтому, пишет П.М.Топер, «нет
непереводимых произведений; есть произведения, в силу объективных или субъективных причин еще не переведенные» (с. 37).
В силу того что перевод осуществляется чаще всего для тех, кто из-за незнания чужого языка не может приобщиться к тексту, именно читательская аудитория является важнейшим фактором взаимодействия литератур. Особенности перевода — его достоинства и недостатки — существуют не абстрактно и не просто в сравнении с оригиналом, а только в своем языке, т.е. через восприятие своего читателя.
Глава 3 посвящена проблемам традиции и перевода. В ней автор прослеживает историю переводческой мысли в России от древности до настоящего времени. Особое внимание уделяется П.М.Топером второй половине XIX в., а также рубежу веков.
В центре внимания главы 4 — теория художественного перевода как объекта дискуссии. Значительным рубежом в общественном и научном внимании к переводу становится середина 50-х годов, когда среди публикаций на переводческие темы в разных странах все чаще встречаются работы с широкой теоретической постановкой проблемы, выходит первый специальный журнал, посвященный проблемам перевода «Babel» (Berlin; Schoneberg). Для этого времени характерны дискуссии и споры о том, возможна ли теория перевода как наука и если она возможна, то как она должна строиться. Дискуссии вокруг основополагающих проблем теории перевода не завершены до сих пор, переводоведение еще не определило достаточно авторитетно ни свой статус, ни понятийный аппарат. Несмотря на большое количество предлагаемых разными учеными теорий переводоведения, единой, общепринятой теории нет. Вопрос о том, как строить «литературоведческую» теорию художественного перевода (и может ли такая теория существовать отдельно), оказался не таким простым.
Глава 5 подходит к переводу как к творчеству и затрагивает его некоторые рецепционно-коммуникационные аспекты. Творческая проблематика художественного перевода, лежащая в пределах методологии сравнительного литературоведения, освоена наукой еще очень мало. Совершенно справедливо говорит П.М.Топер, что новейшее литературоведение практически не интересуется этими проблемами.
Любопытно, что, как пишет автор книги, само по себе понятие творчества в сфере перевода в современном переводоведении подвергается время от времени сомнению и остается объектом дискуссий, при этом подходы к этой проблематике составляют широкую
шкалу самых разных мнений — от полного отрицания творческого начала в переводе и понимания его как своеобразного научного действия до распространения этого понятия на все случаи ^запрограммированного заранее выбора языковых средств.
Понятие творческой индивидуальности переводчика затрагивает сердцевину представлений о переводе.
Жалобы на слабость, а подчас и полное отсутствие критики области перевода давно уже стали общим местом едва ли не во всех странах, в том числе и в России. За слабостью переводческой критики стоит более общий вопрос — общественное отношение к переводческому делу в целом, к переводу как феномену человеческой жизни, а к переводчику как деятелю культуры. Поэтому, как это ни странно, подобного рода жалобы свидетельствуют в первую очередь о том, что внимание к работе переводчика в последнее время быстро растет.
П м топер перевод в системе сравнительного литературоведения
Перевод в системе сравнительного литературоведения
Место издания | Москва |
---|---|
Издательство | Наследие |
Дата издания | 2000 |
Язык | Русский |
Тематика | Литературоведение |
Предметная рубрика | Общее литературоведение • История литературы • Перевод |
Источник | Основной фонд |
автор | Топер, П.М. |
---|---|
Сведения об ответственности | П.М. Топер; РАН, Ин-т мировой лит. им. А.М. Горького |
Место издания | Москва |
Издательство | Наследие |
Дата издания | 2000 |
ISBN | 5-86562-028-2 |
Язык | Русский |
Объём | 252 с. |
Аннотация | |
Примечания | Указ. с. 247-252 ; Экз. инв. № 2518869 с автографом ; |
Тематика | Литературоведение |
Предметная рубрика | Общее литературоведение • История литературы • Перевод |
Источник | Основной фонд |
Носитель | Бумажное издание |
Адрес:
109240, г. Москва, ул. Николоямская, д. 1 Посмотреть на карте
Регистрация читателей:
+7 (495) 915-36-21
Справочно-библиографические консультации:
+7 (495) 915–36–41
Книжный магазин:
+7 (495) 915–35–17
Наш график работы:
В будние дни — с 11.00 до 21.00
Суббота, воскресенье — с 11.00 до 19.00
Воскресенье — выходной день —> В будние дни — с 12.00 до 20.00
Суббота — с 12.00 до 18.00
С 15:00 до 16:00 Библиотека закрыта на дезинфекцию
Воскресенье — библиотека не работает
Запись читателей и вход их в библиотеку завершается за полчаса до окончания работы.
Теория перевода и литературоведение
Развитие лингвистической теории перевода сопровождалось ее резким отмежеванием от литературоведческой теории перевода, а следовательно, всего того донаучного и научного опыта, который накопила литературная критика за многие столетия существования художественного перевода. Разумеется, в литературоведческой теории или, точнее, в теоретических взглядах на художественный перевод, которые мы обнаруживаем в работах литературных критиков, в специальных работах по теории художественного перевода, а также в многочисленных предисловиях, комментариях, дневниках, письмах и т.п. писателей и поэтов, занимавшихся переводами, не все так точно и научно обосновано, как в лингвистических работах по переводу. Но в них есть то, чего недостает большинству лингвистических исследований перевода и лингвистической теории перевода в целом — они пытаются охватить и сравнить весьтекст художественного произведения в его оригинальном и переводном вариантах.
1 См.: Минъяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М., 1996; Гак В.Г., Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода. М., 1997; Оболенская Ю.Л. Диалог культур и диалектика перевода. М., 1998; Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. М., 1999; Топер П.М. Перевод в системе сравнительного литературоведения. М., 2000; Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2001; Ачексеева И.С. Профессиональное обучение переводчика. СПб., 2000; М., 2001; Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста. М., 2001; Латышев Л.К. Технология перевода. М., 2001; Казакова Т.А. Художественный перевод. СПб., 2002; Перевод и коммуникация. М., 1997; Вопросы французского языка и теории перевода. М., 1999; Университетское переводоведение. СПб., 2000; Язык и культура. Лингвистика, поэтика, сравнительная культурология, теория перевода. М., 2001; и др.
Оценивая перевод, писатели-переводчики прежде всего обра-щают внимание на то, какое впечатление оказывает на них как на читателей текст перевода по сравнению с текстом оригинала, создает ли он то же настроение, вызывает ли те же эмоции. Ко-нечно, категории впечатления, настроения, эмоций недостаточно конкретны и с большим трудом поддаются точному анализу. Но именно несоответствие в восприятии оригинального и переводного текстов, подкрепленное конкретными примерами переводческих неудач, и вызвало к жизни так называемый переводческий скептицизм, т.е. отрицание возможности качественного полноценного перевода художественного текста на другой язык.
В теории текста неоднократно делались попытки представить текст как систему, т.е. как совокупность взаимосвязанных эле-ментов, образующую некое единство. Учитывая, что практически каждый объект реальной действительности может быть представлен через понятие системы, мы вполне можем согласиться с тем, что текст — это определенная система, При этом мы должны будем распространить на него основные принципы, свойственные всякой системе, а именно принципы целостности, структурности, взаимозависимости со средой, иерархичности, множественности описания и др.
Если мы посмотрим на текст как на систему, которую мы должны воспроизвести иными средствами, а именно средствами языка перевода, то мы увидим, что современная теория перевода достаточно полно может показать нам пути преобразования структуры текста оригинала в переводе, а точнее, правила перевода отдельных элементов структуры: известны способы перевода различных групп слов и преобразования синтаксических конструкций, способы достижения соответствующего коммуникативного (актуального) членения и передачи отдельных стилистических эффектов. Но способны ли мы увидеть текст оригинала как некий целостный объект? В чем его целостность? Ведь целостность системы в принципиальной несводимости ее свойств к сумме свойств составляющих ее элементов и невыводимости из них свойств системы в целом. Видим ли мы текст оригинала как некий реально существующий объект в реальной среде, способствовавшей или обусловившей его появление на свет, либо, напротив, противодействовавшей его появлению? Можем ли мы установить его взаимосвязь с этой средой, т.е. с окружающей действительностью, Учитывая, что действительность, простирающаяся перед взором автора оригинала, совсем не та, что видит перед собой переводчик? Способны ли мы сейчас в полной мере оценить иерархичность той системы, которая предстает перед нами в виде текста оригинала? Ведь иерархичность системы — это не только свой-
ство ее компонентов представлять собой некие подсистемы (достаточно вспомнить о слове с присущей ему системой значений), но и включенность в качестве элемента в систему более широкого плана. На все эти вопросы современная теория перевода может дать лишь фрагментарные ответы, которые никак не могут претендовать на целостную теорию. В этом, пожалуй, основное уязвимое место современной науки о переводе: растворившись в частностях, в конкретных, пусть даже очень важных и очень трудных для перевода деталях, она не смогла подняться до уровня науки со значи-тельным уровнем обобщения. И виной тому не слабость ученых, посвятивших себя исследованию проблем перевода, не недостаточность проявлений объекта для его объективной оценки, а, напротив, чрезмерная его вариативность и принципиальнаяневоспроизводимость (ведь всякий речевой повтор воспринимается либо как неприятный штамп, либо как стилистический прием).
Известно, что переводческий скептицизм имел в своей основе различные мотивы. Удивительно, что все явления, вызывавшие и вызывающие недоверие к переводу, действительно существуют. Иначе говоря, все аргументы против перевода, приводившиеся на протяжении многих столетий, несомненно, заслуживают внимания. Если даже не останавливаться сейчас на аргументе о невозможности сохранения в переводе и формы, и содержания, так как это положение лишь констатирует внешнее несходство текстов оригинала и перевода, но не раскрывает причин этого несходства, то остается по меньшей мере еще два аргумента, над которыми следует задуматься, — это, во-первых, отражение в языке так называемого народного, или национального, духа и, во-вторых, неповторимость художественного вдохновения. О национальном духе говорилось и писалось сравнительно много. Можно надеяться, что наметившийся в последние годы интерес к вопросам сравнительной культурологии, все более настойчиво звучащие призывы переводить не тексты, а культуры позволят если не раскрыть полностью тайны национального духа, то хотя бы приблизиться к их пониманию. Что же касается неповторимости художественного вдохновения, то этот аргумент противников перевода серьезному изучению еще не подвергался. Но при всей внешней идеалистичности и мистичности этот аргумент заслуживает внимания. Действительно, если художник не может сам повторить то, что было создано им в момент вдохновения, т.е. в определенный моментжизни, в определенной ситуации, под воздействием определенных эмоций и идей и в определенном окружении, то как же может это повторить переводчик, другой человек, в другой жизненной ситуации, в другом эмоциональном состоянии, да еще и средствами другого язька? Обычно этот вопрос
остается без ответа, а в качестве контраргумента приводится довод о том, что перевод существует уже не одно тысячелетие, а перевод-рая литература занимает достойное место в литературе каждого народа. Ответ же напрашивается сам собой: абсолютный перевод, т.е. абсолютно точное, без каких бы то ни было искажений, вос-произведение текста оригинала переводчиком невозможно. А перевод есть лишь приближение, более или менее полное, но ни-когда не абсолютное, к тексту оригинала.
Из этого, видимо, и следует исходить, строя теорию перевода док теорию относительного выбора — выбора форм для выражения средствами языка перевода той реальности, которая отражена в содержании текста оригинала; выбора смыслов, оригинального речевого произведения, которые могут и должны оставаться в пе-реводе; выбора того, что может быть «принесено в жертву» в переводе в условиях неизбежных утрат.
Выбор же всегда индивидуален. Литературоведческий подход к переводу предполагает обращение к личности переводчика, попытку понять его выбор, его решения исходя из его личностных качеств как художника. Недаром переводчики художественных произведений, даже те, что не создали ни одного оригинального произведения, всегда оценивались по тем же критериям, что и оригинальные писатели и поэты. Переводческие работы писателей и поэтов рассматривались литературной критикой в одном ряду с их оригинальными творениями, сравниваясь с ними.
Именно литературоведческий подход к переводу позволяет взглянуть на перевод как на искусство, но не на искусство в широком смысле слова как на высокий уровень мастерства в любой области деятельности, а на искусство как на способ воспроизведения действительности, в основе которого лежит ее образное освоение. Он позволяет найти категории, сближающие перевод с другими видами искусства.
Современная теория искусства, широко использующая семиотические категории, сближается с современной теорией перевода, также строящейся на семиотических основаниях.