«Паки. Иже херувимы!» Диалог Ивана Грозного и режиссёра Якина. Перевод филолога
Наткнулась на статейку, где говорится, что, дескать, (цитирую) » смысла в этих фразах нет никакого «, «они представляют собой просто набор разных слов из церковнославянского языка», » и это только усиливает комический эффект всей сцены». Похоже, автор намекает на глупость и недалекость авторов сценария, которые не нашли лучшего способа для создания комического эффекта, как заставить героев произнести несколько бессвязных слов и фраз.
Я категорически не согласна ! И вижу смысл за этими фразами и связь между словами. А еще высокий уровень образованности и тончайший юмор создателей фильма.
» Есмь » — утраченная русским языком форма глагола «быти» (1 л. ед. ч.). В древнерусском языке её нельзя было опускать (как, например, в английском: «Yes, I am «).
» Я (соблазнил)!» режиссер произносит с гордостью, но, догадавшись, что Грозный может иметь другой взгляд на его победы на личном фронте, меняет тон на покаянный: «Житие мое. » Он будто бы говорит: «Вот, увы, такова моя жизнь. «
«Какое житие твое? Пёс смердящий! Ты посмотри на себя! Житие!»
Почему царя так возмутила фраза Якина? И особенно слово » житие «?
Да потому что этот церковнославянизм в древности употреблялся по отношению к святым. Якин же, говоря о своей грешной жизни, должен был использовать слово » живот » (др.-рус. «жизнь, существование»). (Три минуты назад Грозный приказывал ему: » Живота или смерти проси у боярыни!») Слово » жизнь «, кстати, в древнерусском тоже активно использовалось со значениями «жизнь, существование», «образ жизни» и «имущество».
«Зинаида! Подскажи мне что-нибудь по-славянски!»
Слово » паки » переводится » снова, опять «. Оно взято из молитвы, которая очень часто произносится на богослужении: «Паки и паки миром Господу помолимся!» («Снова и снова в мире (мирно) Господу помолимся!»)
» Иже » — » который; тот самый, который «. Это местоимение из важнейшего песнопения православной Литургии » Иже херувимы тайно образующе . житейское отложим попечение. «, которое переводится так: «Мы (т.е. молящиеся), таинственным образом изображая херувимов (которые изображают херувимов). отложим всякие житейские заботы. «
Не будем требовать от советского режиссера грамотно построенной древнерусской фразы и переведём его ответ «Паки, паки. Иже херувимы!» так: » Снова (стану) таким (человеком), который (ведет жизнь) херувима (безгрешного ангела) !»
«Жалую тебе шубу с царского плеча!»
«Вельми понеже! Весьма вами благодарен!»
» Вельми » — синоним » очень, весьма «. Общий смысл фразы ясен: «Очень вам благодарен!»
» Понеже » — церковнославянский союз » потому что , так как, ибо». Вот он тут похож на случайно вспомнившееся и вставленное слово. Но даже эту фразу можно реанимировать, если при переводе поменять местами первые два слова (нельзя же требовать от испуганного и удивленного человека правильного порядка слов). Получится предложение, похожее на придаточное: » Потому что очень, весьма вам благодарен !» Не так уж и бессмысленно. Для советского человека Якин знает очень много:)
Тест на эрудицию
Пробуем перевести восемь слов с древнерусского
Помните, как в фильме «Иван Васильевич меняет профессию» кинорежиссёр Якин пытался говорить «по-древнерусски»?
– Паки, паки. иже херувимы. Вельми понеже!
Дословно: «Ещё, ещё. которые херувимы. Очень потому что». Хорошо ещё, что Иван Васильевич свободно владел современным русским.
Ну, а если бы мы с вами попали в XVI век, смогли бы мы понять наших предков? Давайте проверим! Попробуйте перевести несколько слов (выберите правильное значение из двух предложенных), а потом проверьте себя!
Гость
1. Гонец 2. Купец
Это древнее слово родственно греческому ;;;;; («ксенос» – «чужой») и латинскому hostis («враг»). В древности ко всяком чужаку относились подозрительно. Но постепенно нравы смягчились, и слово стало означать просто «приезжий». На Руси гостями называли купцов, странствующих из города в город и из страны в страну. Отсюда «гостинец» – товар, который привёз купец, и «гостиный двор» – место, где торгуют купцы.
Говядо
1. Мясная пища 2. Корова
История этого слова удивительна. Примерно 5–10 тысяч лет назад предки большинства современных европейцев говорили на одном праиндоевропейском языке. Его следы сохранились… в индийском санскрите! Так вот, у индусов до сих пор есть бог Говинда, имя которого означает «покровитель коров». Сравните с праславянским словом «говендо» – скот, и древнерусским «говядо» – бык, корова.
Гумно
1. Место для сжатого хлеба 2. Загон для скота
В древности, чтобы высвободить хлебные зёрна из колосьев, сжатый хлеб раскладывали на твёрдой утоптанной земле и… водили по нему корову – по-древнерусски «говядо». Таким образом, гумно – это место, где «говядо мнёт». Так и называли площадку для просушки и обмолота сжатого хлеба – даже тогда, когда обмолачивать его стали уже не коровьими копытами, а специальными инструментами – цепами.
Длань
1. Длина 2. Ладонь
Вообще-то правильно не «длань», а «долонь». Это слово родственно словам «дол» (низ), «долина» (низина) и означает «нижняя часть руки». А почему именно нижняя? Потому что вождь, объявляя своё право на землю, простирал над неё руку ладонью вниз: «Что под рукой, – моё!» И все, кто на этой земле жил, могли пользоваться его защитой и покровительством – находились «под его дланью».
Брезг
1. Рассвет 2. Дождь
Слова-омонимы, которые пишутся и слышатся одинаково, но означают разные вещи, были и в древнерусском. Например слово «брезг» означало одновременно и «рассвет» (по-польски и поныне «рассвет» – brzask), и «кислый». Поэтому свет – «забрезжил», а испытывать отвращение – «брезговать».
Свара
1. Горячая похлёбка 2. Ссора
И снова языки индоевропейской группы сплелись в тугую косичку! В древнеисландском svara значит «отвечать». А как будет «ответ» по-английски? Answer – ан-свер! А если один ругается, а другой отвечает, получится что? По-чешски svara, по-польски swara, а по-древнерусски свара! То есть – ссора.
Брань
1. Ругань 2. Война
В древних славянских языках было слово «борти» – бороться. От него произошло древнерусское «боронь» – сражение и современное русское «оборона». «Брань» – то же самое, что «боронь», только не на разговорном древнерусском, а на «книжном» – то есть на языке церковных книг (его ещё называют церковнославянским).
Блажить
1. Хвалить 2. Дурачиться
Блажить – это глагол, происходящий от прилагательного среднего рода «болого», что значит «хорошо». До наших дней слово «болого» дожило в названии города Бологое и в церковнославянской форме «благо». Так что глагол «блажить», означающий в современном русском языке «капризничать», «дурака валять», в древнерусском означал совсем другое: «желать добра», «говорить о ком-то хорошие слова».
Другие статьи в литературном дневнике:
- 29.02.2020. Как правильно?
- 28.02.2020. Ударение в словах кухонный и деньгами
- 27.02.2020. Как пишем и произносим
- 26.02.2020. Повторяем множественное число
- 25.02.2020. Можно ли говорить играться и убираться?
- 24.02.2020. Антарктида и Антарктика в чём разница
- 22.02.2020. Пишем правильно
- 21.02.2020. Я не буду отвечать
- 20.02.2020. Как правильно? Неважно или не важно. И другое
- 19.02.2020. Открытое письмо Елены Сафоновой
- 18.02.2020. Юнна Мориц. Большой секрет
- 17.02.2020. Сколько падежей в русском языке на самом деле?
- 16.02.2020. Таблетки оптимизма от Инны Бронштейн
- 15.02.2020. 20 выражений, в которых часто делают ошибки
- 14.02.2020. А что значит — как лист перед травой?
- 13.02.2020. Русские пословицы да поговорки
- 12.02.2020. Юрий Левитанский
- 09.02.2020. Борис Пастернак
- 08.02.2020. Слитно или раздельно?
- 07.02.2020. Когда запятая перед как не нужна
- 06.02.2020. Тест на эрудицию
- 05.02.2020. Отцы и дети
- 04.02.2020. Как правильно под мышкой или подмышкой?
- 03.02.2020. Вешать собак — история выражения. И не только
- 02.02.2020. Растекаться мыслию по древу
- 01.02.2020. Как только не перевирают читатели названия книг!
Портал Проза.ру предоставляет авторам возможность свободной публикации своих литературных произведений в сети Интернет на основании пользовательского договора. Все авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом. Перепечатка произведений возможна только с согласия его автора, к которому вы можете обратиться на его авторской странице. Ответственность за тексты произведений авторы несут самостоятельно на основании правил публикации и российского законодательства. Вы также можете посмотреть более подробную информацию о портале и связаться с администрацией.
Ежедневная аудитория портала Проза.ру – порядка 100 тысяч посетителей, которые в общей сумме просматривают более полумиллиона страниц по данным счетчика посещаемости, который расположен справа от этого текста. В каждой графе указано по две цифры: количество просмотров и количество посетителей.
© Все права принадлежат авторам, 2000-2020 Портал работает под эгидой Российского союза писателей 18+
Паки иже херувимы перевод
Сцена из фильма «Иван Васильевич меняет профессию»
«Паки, паки… Иже херувимы!» — произносит герой фильма «Иван Васильевич, меняет профессию» режиссер Якин, лихорадочно вспоминая славянские слова, увидев, перед собой царь Иван Грозный. Мало кто знает, что автор пьесы Михаил Афанасьевич Булгаков был сыном священника, а потому многие детали церковной жизни были ему хорошо знакомы. Видимо поэтому он вложил в уста своего героя одно из самых известных, наверное, церковнославянских слов – «паки». У современного человека «паки» не ассоциируется ни с одним из русских слов. Для его понимания необходимо просто запомнить его перевод. А он таков. По-русски слово «паки» означает «снова» или «вновь».
Здравствуйте, в эфире программа «Ларец слов» и ее ведущий священник Антоний Борисов. Сегодня в нашем ларце церковнославянских слов и выражений оказалось слово «паки».
В устах режиссера Якина «паки, паки» звучит просто как набор слов. Именно поэтому Грозный царь восклицает: «Да как тебя понять-то, ежели ты ничего не говоришь?» На самом деле, «паки» — одно из самых употребляемых в богослужении церковнославянских слов. Во время любой из церковной служб можно услышать: «Паки и паки миром Господу помолимся». Что означает – «Снова и снова в мире Господу помолимся». Этим молитвенным прошением священник призывает своих прихожан не ослабевать в молитве. «Паки» может также использоваться в качестве приставки. Например, в ходе совершения таинства крещения священник несколько раз произносит слово «пакибытие». «Пакибытие» в переводе на русский означает – «новая жизнь», «воскресенье из мертвых» или «загробная жизнь». Человек, только что принявший крещение, в молитве называется «пакирожденным», то есть «рожденным вновь», «возродившимся». До революции «паки» использовалось и в светской литературной речи, теперь же это исключительно церковное слово. Итак, запомним, что церковнославянское слово «паки» переводится на русский язык как «снова», «вновь».
Скачайте приложение для мобильного устройства и Радио ВЕРА будет всегда у вас под рукой, где бы вы ни были, дома или в дороге.