Перевод песни Il parait (Patrick Fiori)

Il parait


Кажется
Y’a pas de mot pour le dire 
Un peu plus et ce sera pire 
Décrocher la lune si je n’ose 
Craindre les heures qui s’enterrent 
Celles qui sonnent toujours plus fières 
Balancer les dires et les choses
Il parait que dans un idéal 
Je t’emmène en cavale 
Prisonnier du temps qui passe 
Il parait que c’est un drôle de jeu 
Qu’on ne peut faire qu’à deux 
Qu’on ne peut faire qu’à deux
À toujours courber l’échine 
À renier son origine 
Pendu sur terre en overdose
Il parait que dans un idéal 
Je t’emmène en cavale 
Prisonnier du temps qui passe 
Il parait que c’est un drôle de jeu 
Qu’on ne peut faire qu’à deux 
Qu’on ne peut faire qu’à deux
Il parait que c’est un drôle de jeu 
Qu’on ne peut faire qu’à deux 
Prisonnier du temps qui passe 
S’avouer que plus rien ne menace en face
Il parait que dans un idéal 
Je t’emmène en cavale 
Prisonnier du temps qui passe 
Il parait que c’est un drôle de jeu 
Qu’on ne peut faire qu’à deux 
Qu’on ne peut faire qu’à deux 
Ни единого слова больше — 
Еще словом больше, и станет хуже 
Снять с неба луну я не осмелюсь 
Страшно оттого, что время ускользает в никуда 
Даже тому, кто слывет отчаянным храбрецом 
Нужно уметь уравновешивать сказанное и сделанное
Кажется, что в идеале 
Я был бы принцем, увозящим тебя на белом коне. 
Узник времени, которое проходит. 
Кажется, что это забавная игра, 
В которое могут играть только двое.
Всегда смиренно преклоняться 
Отрекаться от своих корней 
Расстилаться по земле чрезмерно.
Кажется, что в идеале 
Я был бы принцем, увозящим тебя на белом коне. 
Узник времени, которое проходит. 
Кажется, что это забавная игра, 
В которое могут играть только двое. 
В которое могут играть только двое.
Кажется, что ставку в игре 
Могут делать только двое 
Узник стремительно убегающего времени. 
Но нужно признаться, это единственное, что представляет угрозу
Кажется, что в идеале 
Я был бы принцем, увозящим тебя на белом коне. 
Узник времени, которое проходит. 
Кажется, что это забавная игра, 
В которое могут играть только двое, 
Забавная игра только для двоих. 
Перевод песни Elles (Patrick Fiori)

Elles


Ces clichés démodés 
Dans les rengaines à deux sous 
Partout faut-il ajouter d’autres rimes 
A ces millions de poèmes 
Entre nous
C’est du déjà vu 
Je sais 
Mille fois rebattu 
D’accord 
On n’en peut plus de ces histoires 
Où pourtant chacun d’entre nous s’est perdu
Mais passe les gens, le temps futile 
Que nous reste-t-il? 
Indélébile
Elles 
Premières et dernières 
Sœurs, amantes, mères 
Fidèles lumières
Elles 
Dans les nuits trop sombres 
Elles 
Quand tout vacille et s’effondre 
Elles 
Au bout du monde
Les hommes jouent à la peur, 
Au pire, au pouvoir, à mourir, 
Au hasard, à se haïr ou se mentir, au plaisir 
Les hommes jouent
Les hommes se toisent, rêvent 
Et boivent et s’autorisent 
Petits soldats dérisoires 
Ils se défient puis se défilent 
Les hommes jouent
Mais après les tombes 
Et les champs d’horreur 
Au milieu des cendres 
Et des douleurs
Elles 
Pour nourrir et guérir 
Caresser, sourire, 
Et l’ombre éclaircir
Elles 
Et d’autres ciels à venir 
Pour enfanter plutôt qu’anéantir 
Et tout reconstruire 
Tout reconstruire
Et même 
L’une d’entre elles est la mienne 
Comme inespérée, ma providentielle 
Elle fait que ma vie vaut la peine 
Elle
Эти вышедшие из моды клише 
В двухгрошовых песенках 
Повсюду, и надо ли добавлять ещё рифм 
В эти миллионы стихотворений, 
Между нами?
Должно быть, это всё давно уже пройдено, 
Знаю, 
Тысячи раз переделано, 
Согласен. 
Мы больше не выносим этих историй, 
В которых, всё же, каждый из нас терялся.
Проходят люди, ничтожное время, 
И что остаётся нам? 
Лишь незабвенное.
Они 
Первые и последние 
Сёстры, возлюбленные, матери 
Преданные, светлые
Они 
В слишком тёмные ночи 
Они 
Когда всё дрожит и рушится 
Они 
На краю света
Мужчины играют со страхом, 
С худшим, с властью, со смертью, 
Со случаем, с ненавистью или ложью, с наслаждением. 
Мужчины играют.
Мужчины оглядывают друг друга, мечтают 
И пьют, и многое себе позволяют, — 
Смешные солдатики. 
Они задирают друг друга, а потом красуются друг перед другом. 
Мужчины играют.
Но когда позади могилы 
И поля страха 
Среди пела 
И боли —
Они 
Чтобы вскармливать и исцелять, 
Ласкать, улыбаться, 
И быть лучом света во тьме.
Они 
И в будущем — новые Небеса, 
Не для уничтожения, а чтобы подарить новую жизнь 
И все возродить. 
Все возродить.
Одна из них 
Даже принадлежит мне, 
Нежданная, предначертанная мне. 
И с ней моя жизнь стоит страданий 
Она
Перевод песни Merci ! (Patrick Fiori)

Merci !


Спасибо!
J’en fais des mètres, des kilos de réel, 
J’en bouffe du cartésien 
Des jours et des nuits sans virtuel, 
Vrai, du sûr et certain 
Mes rues sont bien droites et toutes m’emmènent 
Où les plans l’avaient prédit 
Mes heures tournent sans mise en scène, 
Ainsi s’efface ma vie
Quand je pousse cette porte, 
Ticket pour un moment 
Une porte où d’autres m’emportent 
Où j’aime qui me ment 
Merci Thomas, merci les frères, 
Que vos lumières soient 
Merci Charlie, merci Steven, 
Robert et toi François 
Merci Vincent, Paul et les autres 
De ces heures éternelles 
Morricone et tous tes apôtres, 
Pour ces bouts de vies belles 
C’est là qu’est ma vie, l’autre je l’oublie, 
Rêveurs, enjoliveurs, merci !
Je veux des filles et des motos qui volent 
Comme Marlon et Jean-Paul 
Les mines de Louis, de Fernandel, 
Frôler Sophia Loren 
Je veux les folies de Niro Robert, 
Je veux de Romy l’adrénaline 
Voir Al Pacino 
Gagner ses guerres 
Et consoler Maryline
Et je pousse cette porte, 
Ticket pour un moment 
Cette porte où d’autres m’emportent 
Où j’aime qui me ment 
Merci Thomas, merci les frères, 
Que vos lumières soient 
Merci Charlie, merci Steven, 
Robert et toi François 
Merci Vincent, Paul et les autres 
De ces heures éternelles 
Morricone et tous tes apôtres 
Pour ces bouts de vies belles 
C’est là qu’est ma vie, l’autre je l’oublie, 
Rêveurs, enjoliveurs, merci ! 
В моей жизни метры, килограммы реальности, 
Я ненавижу всё картезианское 1 . 
В моих днях и ночах нет ничего виртуального, 
Всё – настоящее, проверенное и наверняка. 
Все улицы, по которым я хожу, – прямые и ведут меня 
Туда, куда я и планировал. 
Фильм о моих часах снимается без постановки, 
Так стирается моя жизнь…
Когда я открываю эту дверь, 
Билет на мгновение, 
Дверь, за которой меня уводят туда, 
Где мне нравится, что мне лгут. 
Спасибо, Томас 2 , спасибо, братья Люмьер, 
Да не погаснет ваш свет! 3 
Спасибо, Чарли 4 , спасибо, Стивен 5 , 
Роберт 6 , и тебе, Франсуа 7 . 
Спасибо Винсенту 8 , Полю 9 и другим 
За эти вечные часы, 
Спасибо, Морриконе 10 , и всем твоим апостолам 
За эти кусочки красивой жизни. 
Именно здесь моя жизнь, другую я забываю, 
Мечтатели, украшатели, спасибо!
Я хочу видеть красивых девушек 
И Марлона и Жан-Поля 11 , несущихся на мотоциклах, 
Гримасы Луи и Фернанделя 12 , 
Хочу коснуться Софии Лорен. 
Я хочу безумия Роберта де Ниро 
И адреналина Роми 13 . 
Я хочу видеть, как Аль Пачино 
Выигрывает свои войны, 
И утешать Мэрилин.
И я открываю эту дверь, 
Билет на мгновение, 
Дверь, за которой меня уводят туда, 
Где мне нравится, что мне лгут. 
Спасибо, Томас, спасибо, братья Люмьер, 
Да не погаснет ваш свет! 
Спасибо, Чарли, спасибо, Стивен, 
Роберт, и тебе, Франсуа. 
Спасибо Винсенту, Полю и другим 
За эти вечные часы, 
Спасибо, Морриконе, и всем твоим апостолам 
За эти кусочки красивой жизни. 
Именно здесь моя жизнь, другую я забываю, 
Мечтатели, украшатели, спасибо! 
Наряду с «Aurora» это одна из двух песен, написанная специально для этого альбома и не являющаяся саундтреком.
1) Картезианцы (картузианцы) (лат. Ordo Cartusiensis, OCart) — монашеский орден Римско-католической церкви, основанный в 1084 св. Бруно Кёльнским близ Гренобля (Франция). Основа духовности картезианцев — полный уход от мира, суровая аскеза, созерцательная и уединенная жизнь, постоянная молитва. Исторически картезианцы уделяют много внимания физическому и интеллектуальному труду, содержат при монастырях великолепные библиотеки.
2) Имеется в виду Томас Эдисон — всемирно известный американский изобретатель и предприниматель, усовершенствовавший киноаппаратуру.
3) Игра слов: фамилия братьев Люмьер, которые считаются родоначальниками кино, в переводе с французского означает «свет».
4) Чарли Чаплин (1889—1977) — американский и английский киноактёр, сценарист, композитор и режиссёр, универсальный мастер кинематографа, создатель одного из самых знаменитых образов мирового кино.
5) Возможно, имеется виду знаменитый режиссер Стивен Спилберг.
6) Роберт Уайз (англ. Robert Earl Wise, 10 сентября 1914 — 14 сентября 2005) — американский режиссёр и продюсер, четырёхкратный обладатель премии «Оскар».
7) Франсуа Симон (1917—1982) — французский актер и режиссер.
8) Винсент Прайс (1911—1993) — известный американский актёр, «король фильмов ужасов».
9) Пол Леонард Ньюман (англ. Paul Leonard Newman; 26 января 1925 — 26 сентября 2008) — американский актёр, режиссёр, продюсер, которого называют одним из столпов Голливуда и обладателем самых знаменитых голубых глаз.
10) Эннио Морриконе (итал. Ennio Morricone; 10 ноября 1928, Рим) — итальянский композитор, аранжировщик и дирижёр. В основном пишет музыку для кино и телевидения. Обладатель Оскара за вклад в киноискусство (2007).
11) Имеются в виду легендарные актеры Марлон Брандо и Жан-Поль Бельмондо.
12) Луи де Фюнес и Фернандель — французские актёры, величайшие комики театра и кино Франции и Италии.
13) Роми Шнайдер (нем. Romy Schneider; настоящее имя Розмари Магдалена Альбах-Ретти, нем. Rosemarie Magdalena Albach-Retty; 23 сентября 1938, Вена — 29 мая 1982, Париж) — австрийская киноактриса, звезда австрийского, немецкого и французского кино. Сыграла главную роль в фильме «Мелочи жизни» (Les choses de la vie) (1970).


