Пердета перевод с болгарского

ПОГОВОРИМ О СТРАННОСТЯХ БОЛГАРСКОГО…

Илья Карпенко

Конец октября – начало ноября. Я в Москве, вылетаю из аэропорта «Дармоедово»… Ой, извините! Домодедово! Температура – ниже нуля, мокрый снег, гололёд…
А в Болгарии, на черноморском её побережье – обалденная погода, солнце и температура до плюс 28 выше нуля! Море – 16-18 градусов. При желании можно купаться.
Но не о капризах и странностях русской и болгарской погоды вздумалось мне поговорить с вами. А о странных «похожестях» таких близких и таких непохожих славянских языков!

КАКИМ БЫВАЕТ «ПОНОС»?

Недавно, будучи на конференции в Камчии (изумительное местечко на берегу Чёрного моря, недалеко от Варны, где находится большой русский учебный центр), я общался с Горданой Наумович – преподавательницей русского языка с огромным стажем, автором нескольких учебников русского языка, лауреатом конкурса «Лучший учитель русской словесности зарубежья» , очень красивым и светлым человеком.

В своё время Гордана была переводчицей первого лица Югославии – Иосипа Броз Тито. И рассказала мне такую забавную историю из своей переводческой практики:

«— Тогда мне было 25 лет, и я работала переводчицей с русским языком у Броз Тито.
И вот в Югославию прилетает сам Леонид Ильич Брежнев! Ну, конечно, мы встречаем нашего высокого гостя в аэропорту. Потом садимся в машину, все едем в то место, где размещалась советская делегация. Проезжаем в машине через весь Белград, где тогда буквально на всех домах висели плакаты:
«ТИТО – ПОНОС НАЦИИ. »
Брежнев читает, удивляется… И со своей неподражаемой артикуляцией и интонацией спрашивает:
— Гм… Иосип, скажи, пожалуйста, почему это везде написано, что ты… Гм… Ну, это – “понóс”.
Пришлось объяснять глубокоуважаемому Леониду Ильичу, что слово “пóнос”, с ударением на первом слоге, в сербохорватском языке имеет совсем не то значение, что в русском. И обозначает это слово не что иное, как “гордость”. То есть “пóнос нации” – это “гордость нации” …»

ПОХОЖИЕ НЕПОХОЖЕСТИ

Каждый русский (или русскоговорящий), приступая к изучению болгарского языка, через какое-то очень непродолжительное время начинает ощущать, что в его голове возникает когнитивный диссонанс. Или, говоря иными словами, происходит «взрыв мозга» . Причём «взрыв» многократный, возникающий с каждым новым болгарским языковым «сюрпризом». Например:
«— Утре ще преобладава облачне време. »

Эта простая фраза с болгарского на русский переводится так:
«— Завтра будет преобладать облачная погода».

Ну да, именно так, потому что утре – это завтра , а не утром ; време – это погода , а вовсе не время … Именно поэтому при овладении лексикой болгарского очень важная проблема для любого ею овладевающего – это вопрос языковой интерференции . Впрочем, эта же проблема напрямую касается и РКИ, так как волнует и тех носителей болгарского, которые изучают русский язык и которых русскому обучают.

(. Ох, эти уже мне термины! Меня уже обвиняли в использовании терминов медицинских, в частности, термина «идиосинкразия» в статье: «Что ждет русский язык в/на Украине?» . Теперь, видимо, обвинят в злоупотреблении терминами из физики… Но, честное слово, я не виноват! Этот физический термин – «интерференция» , в лингвистику попавший в 1953 году с лёгкой руки пражцев, а именно – Уриеля Вайнрайха, был изучен потом и в русской языковедческой традиции…)

«ТРИ МЕТРА ПЕРДЕ…»

Существует распространённое мнение, что болгарский язык русским учить легко потому, что болгарский родственен русскому языку. В действительности это не совсем так. Или совсем не так.

Болгарское слово «булка» на русский язык переводится как «невеста» , болгарское «майка» – это по-русски «мама» . Ну а русская «майка» – это болгарский «потник» . Но ведь и в русском языке есть потник ! («Словарь Даля»: Потник м. – кошемка, войлок, подкладываемый под седло или под седелку. Поскакал охлябь, на потнике ).

Очередной парадокс болгарского языка в восприятии русскоязычных: «стул» по-болгарски – это «стол» , а «стол» – это «маса». При этом « масса (тела)» – также «маса» , а вот « масса (людей, народу)» = «маса народ» или же «множество хора» .

«Хора» по-болгарски – это «люди» , мн. ч.; а единственное число – «човек» . Человек-то «човек» … Однако молодежь в обращении между собой говорит не «човек» , а «ч`ек» . А в речи это слово часто произносится редуцированно – как «чувек» . (Не отсюда ли в русской разговорной речи, молодёжном сленге появилось слово «чувак» ?)

Далее: «хор» , который поет, по-болгарски также называется «хор» . Например, «Хор на варненските момчета» – это «Хор варненских мальчиков» . (Вниманию русскоязычных: и момче«мальчик, юноша» , и момиче«девочка, девушка» в болгарском – слова среднего рода!)

И снова будьте внимательны! В болгарском языке есть также слово «хор`о» (с ударением на последний слог), которое обозначает болгарский национальный танец, который танцуют по большим и малым праздникам. На любой болгарской свадьбе весёлый танец «Хоро» – это непременное действо, в которое вовлечены практически все, кроме дряхлых стариков и хромоногих…

Выясняется, что тюркское слово мангал по-болгарски означает цыган (также: ром, ц`иганин ). Ну а казан по-болгарски – это «помещение (дом, изба), где варится ракия» . Однако есть и болгарское слово изба , но это уже «подвал», «винный погреб» . Есть в болгарском и слово, которое по-русски звучит и пишется как дом , причём почти в том же значении. (Правда, есть ещё и слово къща …). И даже «д`ома» можно сказать: «удом`а» ! Ну, или же «в къщи»

Другие примечательные болгарские слова: дума = слово , живот = жизнь , умора = усталость , стая = комната , п`одлез = подземный переход … Болгарское кака – это старшая сестра , а леля означает тётя . При этом б`ухал – это вовсе не пьющий дядя, а птица филин … А вот ч`ухал – это маленькая сова, сплюшка . Болгарское слово разноски – это русские расходы, издержки , а пар`и = деньги . Тогда как бас – это как раз пари, заклад (но также и бас в пении).

Имеются в двух близкородственных языках и омоформы: пар`иденьги , а п`ариобжигает (ср. русское: п`арит ). Причём русское пар на болгарском будет п`ара . А болгарское пар`а – это монетка . Ну а русское слово пара (супружеская) будет двойка , тогда как пара (обуви) по-болгарски – чифт (кстати: « Двойка по алгебре» так и будет: « Двойка по алгебра» …).

Между тем б`анка – это банк . При этом бут`илка – это не только бутылка , но ещё и баллон , а чаша – это, кроме собственно чаши , ещё и стакан, чашка, кружка, рюмка, бокал, фужер, кубок, пиала и др. По-болгарски гр`ижа = забота , а х`ерния – это грыжа («Грижа за бебето и дома» – это «Забота о детях и доме» ).

Диня по-болгарски означает арбуз ( дыня = пъпеш ), а ягода – это исключительно клубника и ни к какой другой ягоде отношения не имеет. Русское слово могила – это по-болгарски гроб , тогда как русское слово гроб переводится как ковчег . Ну а ковчег так и будет – ковчег , например: Ноев ковчег .

При всём при том т`ухла – это не что иное как кирпич , а труп – всего лишь туловище или ствол . (Хотя ствол обычно употребляется во мн.ч., то есть трупи = стволы , а в значении туловище слово употребляется всё реже, становясь в этом смысле архаизмом.) При этом собственно русский ствол (в значении дуло ) – и по-болгарски будет дуло . Тогда как ствол дерева, растения – стебл`о (ср. русское стебель ).

Примеров таких языковых курьёзов в русском и болгарском – множество. Например, кални бани – это грязевые ванны (потому как кал – это грязь , а баняванна, ванная, душевая ); упойка – это наркоз . А пълна упойка это общий наркоз. Следовательно, «яйца на очи, водка внос и пълна упойка» – это совсем не та жуткая картина, которую вы себе представили, а всего лишь «яичница-глазунья, импортная водка и общий наркоз» !

Меня восхитило встреченное мною на побережье Варны название ресторана – «Хавай!» Тогда я ещё не знал, что по-болгарски так называются Гаваи, а ударение при этом надо делать на второй слог – …

Некоторые слова болгарского языка звучать прямо таки «угрожающе». Например, сурови ядки – на деле всего лишь сырые (свежие, не обжаренные) орехи : сур`ов – сырой , а ` ядки – орехи (есть в болгарском и слово `орех , но оно обозначает конкретно грецкий орех ). А болгарское мраз на самом деле есть не что иное, как русский мороз . Ещё один курьёз: пердета = занавески (тогда как завеси – это шторы , а щори = жалюзи ). Ну а фраза «Три метра перд`е» болгарам вовсе не кажется странной…

«Направо» по-болгарски – это «прямо» , а «гора» – это вовсе не гора, а «лес» … Поэтому фраза:
«— Пътят до магазина за пердета, който е направо пред гората» ,

переводится так:
«— Дорога в магазин для штор, который прямо у леса…»

ПРАХОСМУКАЧКА И БЕТОНОБЫРКАЧКА

Сразу сообщаем, что первое – это пылесос, а второе – бетономешалка.

Ну да, «прахосмукачка» : от «прах»пыль и «смуча»сосать . То есть «тот, который сосет пыль» / «пылесос» .

Ну а «бетонобъркачка» – бетономешалка, от «бетон» и «бъркам» – месить.

Кроме того, в болгарском «бъркам» имеет ещё значение ошибаться , а «сбъркам» по-болгарски – ошибиться .

Так что смотрите, не сбъркайте в употреблении слов болгарского языка.

АНЕКДОТ ПРО БОЛГАРСКОЕ РАДИО

Вопрос:
— Какое различие между болгарами и немцами?
Ответ:
— Немцы после пары пива переходят на «ты», а болгары переходят на ракию…

Друзья!
Если вам нравятся мои статьи и те беседы с друзьями и коллегами, которые я размещаю в этом моём блоге на Дзене , ставьте значок «нравится» .
Пишите умные, добрые или критические слова в комментариях; подписывайтесь на мой блог!
Не скрою, мне это приятно. Причём даже тогда, когда вы пишете не очень приятное. Просто это значит, что вам не безразлично то,
ЧТО , О ЧЁМ и КАК я пишу.
Спасибо вам!
Я, ваш Илья

Источник

Смешные слова в Болгарии

Живя в Болгарии, и изучая соответственно болгарский язык, всегда находятся смешные на наш взгляд словосочетания, те которые привлекают своим созвучием и своим смыслом. Хотя Кирилл и Мефодий наделили нас алфавитом, я писал об этом тут , болгарский язык во многом схож с нашим русским, но встречаются те словосочетания, которые совершенно имеют другую смысловую нагрузку.

Буду рад если вам все это интересно, подписывайтесь на мой канал , и будьте в курсе событий.

Такие слова называют «ложные друзья переводчика». Русские, попав в Болгарию, часто попадают впросак и вызывают смех своей речью, потому что некоторые вполне пристойные русские слова с точки зрения болгарина выглядят как ругательства.

Пичка. Это женский половой орган. Поэтому просьба курильщика, который просит в табачном ларьке спички: «Дайте мне спички», — выглядит совершенно непристойной, особенно, если киоскер – женщина.

Путка. Это тоже женский половой орган (грубое название). Болгарское слово «путка» созвучно итальянскому слову «путана» и, думаю, что с точки зрения болгар, припев нашей эстрадной песни: «Путана, путана, путана» выглядит как: «Влагалище, влагалище, влагалище», — и вызывает некоторое недоумение. То же, видимо, происходит с фамилией нашего премьера.

Кур. Это мужской половой орган. Поэтому фраза в продовольственном магазине: «Покажите мне кур», — выглядит непристойно и двусмысленно. Кстати, от этого же слова образовано слово курва (любительница кур) – женщина легкого поведения. Допустим, Вы все еще не отошли от табачного киоска и просите: «Дайте мне спички! Закурить хочу». Это уже вполне сформированное непристойное предложение.

Аналогично обстоит дело и с болгарскими словами.

Пердета. По-болгарски – это означает занавеска. Русское «занавесь окно» можно сказать по-болгарски: «Дрыпни пердета» или «Заперди прозорица та». Такое смачное выражение может произнести интеллигентная женщина, отчего становится еще смешнее.

Пистазалетище. Это означает по-русски взлетно-посадочная полоса. Использование этого слова в аэропорте по радио непременно вызывает улыбки русских пассажиров.

Есть слова, которые абсолютно понятны и русским, и болгарам, но по-русски они выглядят достаточно смешно.

Разузнавач. Это означает по-русски разведчик. Конструкция слова одинакова, но в русском варианте знать заменено на более старое слово ведать. Разведывательное управление соответственно будет – «комитет за разузнаване». Так что, если Вам требуется что-нибудь разузнать, то в Болгарии надо обратиться в этот комитет, а в России в справочное бюро.

Земятрус. Русский человек представляет себе, что земля струсила и трясется от страха. А на самом деле так болгары называют землетрясение .

Яйцыны очи. Яичнича – глазунья. Это звучит довольно непривычно. Как это так? Есть какие-то там глаза, но со временем привыкаешь.

Скакалец. По-русски – это кузнечик. Действительно, понаблюдав за этим насекомым, всякий скажет, что болгарское слово точнее отражает его суть.

Чужденец. По-русски — это иностранец. Но обратите внимание на нюансы. Иностранец – это констатация факта, что человек из иной страны, при этом слово абсолютно не несет эмоциональной окраски. А вот чужденец происходит от слова чужой и несет оттенок неприязни.

Цепенячка. По-болгарски так называют девушку на выданье. То есть девушка вполне созрела для замужества, но жениха пока нет. Вроде бы ее держат на цепи, а потом натравят на жениха. Она вцепится в него и создаст крепкую семью. Вот такие ассоциации.

Направо. Если болгарин говорит «направо», то это означает, что надо ехать прямо (от слова правый – прямой путь), а если надо свернуть, то болгарин скажет «надясно» (от слова дясница – правая рука). Слово десница есть и в русском языке и тоже означает правую руку, но мы почему-то об этом забываем.

Кифла (букв. плюшка) — тупая девушка (русс. экв. овца тупая)
тупалка — русс экв. очень клевая телка
мазен — русс. экв. слишком жирный (губа треснет)
батка (бургасский жаргон)- браток
шматка (бургасский жаргон) — тупой индивид
хавица- ганджибас, травка, дичка
Какво ме гледаш, сякаш съм ти изял десерта с вилица?! (Что ты на меня смотришь, как будто я съел вилкой твой десерт) — Что ты на меня так смотришь, на мне узоров нету и цветы не растут.
мастия — (букв. дворняжка) — девушка легкого поведения

Если будет интерес, который высказывайте в комментариях и своих лайках, то постараюсь чаще рассказывать о таких интересных словосочетаниях в болгарском языке.

подписывайтесь на мой канал , ставьте лайки и оставляйте свои мысли в комментариях

Если что то не осветил в этом опусе, задавайте вопросы в комментариях или в мой ФБ или в мой Instagramm .

Источник

Оцените статью
( Пока оценок нет )
Поделиться с друзьями
Uchenik.top - научные работы и подготовка
0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest
0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии