Перечислите компьютерные средства автоматизации перевода

СРЕДСТВА АВТОМАТИЗИРОВАННОГО ПЕРЕВОДА

Все существующие программы, обеспечивающие автоматизацию перевода, можно разделить на следующие группы:

— программы и системы памяти переводов (TM-программы)

— программы машинного перевода

Для переводчика перевод, выполненный при помощи такой программы, может быть использован для поверхностного ознакомления с содержанием текста. В этом случае он может использоваться как сигнальная информация и не требует тщательного редактирования. Если же переводчик пользуется данной программой для того, чтобы, например, сэкономить время, то после обработки машиной, необходим обязательный анализ и редактирование «человеческой» рукой.

Намного более гибкими являются системы автоматизации (Computer-Assisted Translation tools, CAT tools). Они стали неотъемлемой частью современного процесса профессионального перевода.

Данные решения представляют собой целый комплекс технологий и инструментов для перевода документации, локализации программного обеспечения, ведения терминологических глоссариев, проверки качества перевода, создания и распределения переводческих проектов. С их помощью решаются задачи по выполнению качественного перевода в рамках кратчайшего производственного цикла.

Использование данных решений также целесообразно при коллективной работе, когда необходимо обеспечить согласованный перевод в рамках одного проекта. Все результаты автоматически сохраняются в единой базе данных, доступной всем участникам процесса перевода.

В основе самых современных решений обычно лежат 3 основные технологии:

Память (или база) переводов (Translation Memory, TM);

Управление терминологией (Terminology Management);

Управление проектами (Project Management, Translation Management System, TMS).

Технология TRANSLATION MEMORY (TM) является ключевой для переводчика технической документации.

В современный процесс перевода входит большое количество задач, связанных с подготовкой файлов и проектов. Зачастую они выполняются вручную и занимают массу времени. Для оптимизации данных задач в современные системы CAT разработчики встраивают модули для управления переводами, автоматизирующие настройку проектов, выбор требуемых баз переводов и терминологии, проверку качества, подсчет статистики и создание отчетов.

Работу с системами автоматизации перевода можно условно разбить на 2 этапа. На первом этапе пользователь работает на систему, а именно осваивает базовую функциональность, накапливает первоначальную базу переводов (преобразовывает ранее переведенные материалы в соответствующий формат) и создает глоссарий. На втором этапе система начинает работать на пользователя. С увеличением базы переводов возрастает количество совпадений, следовательно, сокращается время, затрачиваемое на перевод, и увеличивается производительность.

Среди систем автоматизации перевода наиболее распространенной является SDL Trados. Она стала своего рода промышленным стандартом письменного перевода. По независимым оценкам, 80% переводчиков по всему миру применяют данные решения.

Развитие автоматизированных систем перевода обусловлено тем, что они существенно экономят время, необходимое для перевода. При накоплении базы данных, преимущества для переводчика в использовании такого программного обеспечения станут бесспорными.

Источник

Глава 7. Системы машинного перевода

Средства автоматизации переводов

Вопросы для самоконтроля:

1. Перечислите компьютерные средства автоматизации перевода.

2. Какие российские системы машинного перевода вы знаете?

3. Перечислите возможности программы-переводчика Promt.

4. В чем заключаются особенности организации перевода в системах Promt?

5. Перечислите порядок действий при выполнении перевода

6. Чем электронные словари отличаются от программ-переводчиков?

7. Укажите особенности использования онлайн-переводчиков.

РАЗДЕЛ III. ТЕХНОЛОГИЯ РАБОТЫ С МУЛЬТИМЕДИЙНЫМИ ПРЕЗЕНТАЦИЯМИ

Глава 8. Подготовка компьютерных презентаций

Современные способы организации презентаций. Создание презентации. Оформление презентации. Показ презентации. Способы печати презентации.

Вопросы для самоконтроля:

1. Каково назначение электронных презентаций?

2. В чем состоят достоинства презентации?

3. Какова последовательность подготовки электронной презентации?

4. Какие основные этапы работы с презентацией вам известны?

5. Какие способы представления презентации вы знаете?

6. Для чего используется образец слайдов?

7. Какие возможности по созданию презентаций заложены в программе подготовки презентаций?

8. Каковы средства создания интерактивной презентации?

9. Какие графические элементы можно использовать в презентации?

10. Что такое элементы мультимедиа?

11. В чем заключаются возможности применения анимационных эффектов?

12. Каковы принципы планирования показа слайдов?

13. Какие способы проведения показа сладов презентации вы знаете?

РАЗДЕЛ IV. ФИНАНСОВО-ЭКОНОМИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ПРЕДПРИЯТИЙ

Глава 9. Анализ экономических показателей в табличном процессоре

Основы работы в электронных таблицах. Ввод и редактирование данных. Ввод формул. Поиск, сортировка и фильтрация данных. Форматирование и печать электронной таблицы

Вопросы для самоконтроля:

1. Каково основное назначение электронной таблицы?

2. Какие типы данных используются в электронных таблицах?

3. Чем отличается абсолютная адресация от относительной?

4. Какие вычислительные возможности табличного процессора вы знаете?

5. Каким образом можно создать числовую последовательность в таблице?

6. Какие вычислительные возможности табличного процессора вам известны?

7. Как работать с Мастером формул?

8. Какими средствами располагает электронная таблица для сортировкиданных?

9. Как осуществляется фильтрация информации в таблице?

10. Какие имеются возможности в табличном процессоре для анализа экономической информации?

11. Какие математические, статистические и финансовыефункции используются в расчетах?

РАЗДЕЛ V. РАБОТА С МАССИВАМИ ИНФОРМАЦИИ

Глава 10. Автоматизация обработки информации в системах управления базами данных (СУБД)

Организация системы управления БД. Обобщенная технология работы с БД. Основы работы СУБД

Вопросы для самоконтроля:

12. Что такое БД и СУБД?

13. Каковы основные инфологические модели баз данных?Охарактеризуйте их.

14. Что понимают под реляционной базой данных? Дайте иххарактеристику.

15. Каковы этапы обобщенной технологии работы с БД?

16. На какие категории делятся современные СУБД?

17. В чем состоят возможности, достоинства и недостатки изучаемой СУБД?

18. Какие основные объекты СУБД вы знаете?

19. В чем заключается особенность создания объектов баз данных в режиме Конструктор?

20. Какие виды запросов в вам известны?

21. Каковы современные СУБД для корпоративного применения?

РАЗДЕЛ VI. СПЕЦИАЛИЗИРОВАННОЕ ПРОГРАММНОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ

Глава 11. Специализированное программное обеспечение

Обзор специализированного ПО. Интерфейс, контекстная помощь работа с документами. Системы автоматизированного делопроизводства

Вопросы для самоконтроля:

1. Какие вы знаете программы для выполнения комплексной оценки деятельности предприятия?

2. Перечислите программы для анализа деятельности, реализованные на платформе MS Excel.

3. Укажите преимущества программ для анализа деятельности на плат­форме MS Excel.

4. Какие программы для анализа деятельности реализованы на плат­форме бухгалтерских программ?

5. Опишите способы сбора, хранения и обработки информации, применяемые в профессиональной деятельности.

РАЗДЕЛ VII. ИНФОРМАЦИОННО-ПРАВОВОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ

Общие условия выбора системы дренажа: Система дренажа выбирается в зависимости от характера защищаемого.

Механическое удерживание земляных масс: Механическое удерживание земляных масс на склоне обеспечивают контрфорсными сооружениями различных конструкций.

Поперечные профили набережных и береговой полосы: На городских территориях берегоукрепление проектируют с учетом технических и экономических требований, но особое значение придают эстетическим.

Источник

Средства автоматизации перевода и их окупаемость

Михаил Каничев,
коммерческий директор компании ПРОМТ

Глобализация бизнеса ставит перед компаниями среди прочих такие важные задачи, как предоставление сотрудникам доступа к информационному мировому пространству «без языковых барьеров» и снижение затрат (как временных, так и денежных) на локализацию собственной продукции при освоении новых рынков. Заметим, что задача устранения языковых барьеров актуальна не только для бизнес-структур, но и для некоммерческих организаций, которые вовлекаются в международное сотрудничество.

Онлайновый доступ к многоязычной информации

Так, по данным Global Reach, 59,8% пользователей выходят в Сеть из регионов, где не говорят по-английски. В абсолютных значениях численность неанглоязычной аудитории составляет 338,5 млн пользователей в сравнении с 228 млн англоговорящих.

Приблизительно в такой же пропорции в Интернете представлены и разноязычные документы, многие из которых могут оказаться необходимыми для принятия правильных решений. Как работать с ними?

Можно смело утверждать, что в нынешней ситуации решение этой задачи в принципе невозможно без применения технологий автоматизированного перевода. Только такие технологии в состоянии обеспечить онлайновый доступ к многоязычной информации на выбранном пользователем языке.

Другой продукт, PROMT Development Kit, представляет собой инструментарий разработчика программ (SDK), который можно встроить в существующую в компании систему документооборота. PROMT Development Kit, как правило, также используют для быстрого перевода документов, хотя на основе данного продукта можно построить и полноценную профессиональную систему перевода. Естественно, PROMT Development Kit предоставляет широкий спектр возможностей для настройки.

Средства автоматизации перевода

Средства автоматизации перевода делятся на такие категории, как системы Translation Memory (TM, или накопители переводов), системы автоматизированного перевода, вспомогательные инструменты (в частности, системы автоматического извлечения терминологии, системы проверки качества и т. п.) и средства, обеспечивающие интеграцию всех этих продуктов в единый процесс перевода.

Благодаря простоте и удобству системы TM нашли широкое применение в современных технологиях перевода. Практически все крупные международные компании используют системы TM для локализации своей продукции. Эти системы де-факто стали основным инструментом профессиональных переводчиков. Тем не менее следует учитывать, что наиболее эффективны они при переводах материалов, отличающихся высокой степенью повторяемости.

Вышеперечисленные средства автоматизации можно связать в единую технологическую цепочку, что делает их использование более эффективным. На рис. 1 показано решение для автоматизации всего переводческого процесса, предлагаемое компанией ПРОМТ.

Рис. 1. Средства автоматизации в единой технологической цепочке.

Система PROMT Terminology Manager (PROMT TerM, средство работы с терминологией) помогает выявить в переводимом тексте новую терминологию. Для этого система на базе статистических методов анализа исходных документов строит список «терминологических кандидатов» и затем позволяет сравнить их с терминами, найденными в словарях систем МП (PROMT) и TM (TRADOS). Возможность гибко управлять фильтрами, на основе которых формируется данный список, позволяет добиться наилучших результатов.

Пользователь может просмотреть контекстное окружение, в котором находится данный «терминологический кандидат», обсудить новую терминологию со специалистами, получить перевод новых терминов (например, с помощью системы МП) и занести утвержденный термин в словарь систем МП и TM. Тем самым обеспечивается терминологическая настройка и поддержка дальнейшего переводческого процесса.

Затем исходный документ направляется на перевод в систему TM, которая сравнивает его с сегментами выбранной базы данных и выделяет те фрагменты, которые в базе не найдены и требуют перевода. Эти фрагменты отправляются в систему МП для машинного перевода, обрабатываются там с помощью словаря, предварительно настроенного средствами PROMT TerM. Готовые фрагменты с пометкой о том, что они переведены PROMT, возвращаются в базу. Вся эта работа полностью автоматизирована с помощью средства PROMTforTRADOS (P4T). Переводчику остается только отредактировать автоматически переведенные фрагменты и сохранить их в ТМ. Результатом этого процесса будет переведенный документ, пополненные база данных ТМ и словари МП/TМ, настроенные на данную тематику. Все это позволит существенно сократить затраты при переводе следующего подобного документа.

В качестве системы МП в данной технологической цепи ПРОМТ предлагает использовать систему PROMT XT Professional с развитыми возможностями настройки. В ее состав входят инструменты PROMT TerM и PROMTforTRADOS.

Эффективность автоматизации

Эмпирическая оценка показывает, что использование систем МП после их настройки в соответствии с тематикой документов обеспечивает сокращение затрат времени на перевод приблизительно на 20-50%. При использовании систем ТМ в переводческих процессах улучшение составляет 20-60%. Средства автоматизации терминологической работы могут обеспечить рост эффективности на 30-50%.

Рис. 2. Технологическая цепочка при переводе документа.

Определим факторы, которые в наибольшей степени влияют на эффективность применения средств автоматизации.

Структура документооборота и вид исходных документов. Это один из важнейших факторов. Если в компании реализован электронный документооборот и документы на перевод направляются в электронном виде, то только за счет сокращения объема ручной работы скорость всего процесса перевода увеличивается на 10-20%.

Стиль документации, включая степень унификации и повторяемости. Высокая степень унификации и повторяемости делает эффективным применение как TM-инструментария, так и систем МП. Известно, например, что техническая документация к ПО или телекоммуникационному оборудованию характеризуется общим уровнем повторяемости до 70%. Это означает, что при наличии базы ТМ и грамотном ее ведении в среднем потребуется переводить не более 30% новых документов. Унифицированные документы, хорошо поддающиеся обработке в настроенной системе МП, гарантируют ускорение процесса перевода на 60-70%.

Объем требуемых переводов. Чем больше требуемый объем переводов, тем эффективнее применение средств автоматизации (и тем быстрее окупаются затраты на настройку и поддержку). При объеме меньше 300 страниц в месяц приобретение и поддержка средств автоматизации представляются нецелесообразными.

Необходимость организации коллективной работы при переводе документов. В нынешней экономической ситуации объемы переводов и жесткие сроки диктуют необходимость коллективной работы. Процесс подготовки документов при этом обязательно должен включать этап тщательного редактирования с целью соблюдения единых стандартов и стилей. Применение средств автоматизации позволяет решить эти проблемы и тем самым сократить временные затраты на 10-20%.

Наличие жестких требований к единству терминологии, к сохранению форматных признаков. Применение средств автоматизации позволяет гарантировать соблюдение жестких требований к единству терминологии и сохранению форматирования. Зачастую таким образом удается сократить временные затраты на 40-70%.

В совокупности уровень сокращения затрат за счет вышеприведенных факторов можно оценить как 40-70%.

Коэффициент окупаемости инвестиций

Если в предыдущем разделе мы говорили об эффективности использования средств автоматизации, то в настоящем разделе мы попытаемся вычислить коэффициент окупаемости соответствующих инвестиций (Return on Investment, ROI).

Расчет ROI должен стать важным этапом в процессе принятия решения о покупке средств автоматизации перевода. Правильный выбор здесь следует делать не на основании субъективного мнения (нравится или не нравится качество перевода), а на базе объективного выявления плюсов и минусов (расходов, соотнесенных с ожидаемой прибылью) автоматизации процесса.

Определим объем расходов на приобретение, содержание и поддержку средств автоматизации, а затем подсчитаем, сколько времени и средств следует потратить на то, чтобы технология стала прибыльной. Расчеты проведем на примере совместного использования продуктов компаний PROMT и TRADOS (http://www.trados.com).

За основу для расчетов возьмем отдел переводов некоторой компании, обеспечивающий перевод около 3000 страниц (или 600 тыс. слов) в месяц. Будем ориентироваться на разброс себестоимости одной страницы перевода в пределах от 6 до 9 долл. Себестоимость перевода страницы определяется заработной платой переводчика, затратами на менеджмент, аренду рабочего места, амортизацией основных средств, налогами и прочими издержками. Данные по России показывают, что у большинства компаний издержки на перевод укладываются в эти рамки.

Размер инвестиций по пункту 1 может составлять 22-26 тыс. долл., в зависимости от того, какой коэффициент эффективности будет реализован. Чем выше коэффициент эффективности использования средств автоматизации, тем меньше лицензий на ПО нужно приобретать, так как для обеспечения необходимого объема работ потребуется меньше переводчиков. Указанный размер инвестиций предполагает, что будет приобретена определенная комбинация продуктов на требуемое количество рабочих мест. Комплект должен включать TRADOS WinAlign, TRADOS, PROMT XT Professional (включающий PROMT TerM и PROMT4TRADOS).

Компания может отказаться от опциональных инвестиций (пункт 2), которые составляют порядка 6500 долл. и носят разовый характер, но наша практика показывает, что они весьма желательны для достижения наилучших результатов автоматизации переводческого процесса.

Регулярные инвестиции определяются издержками на регулярное обновление базы TM и пополнение словарей системы PROMT, а также обеспечение технической поддержки вышеперечисленного ПО. Мы оценили эту составляющую как 2500 долл. в месяц. Мы рассматриваем ее как перспективную инвестицию, поскольку в процессе этой работы создаются нематериальные активы, которые способствуют устойчивости бизнеса.

Кто из руководителей отдела перевода не сталкивался с проблемами кадрового состава и сохранения накопленного опыта? Между тем средства автоматизации помогут решить эти проблемы. База данных систем Translation Memory и словари к системам машинного перевода становятся тем якорем, который обеспечивает преемственность и устойчивость всех переводческих процессов. Не зря, по-видимому, все крупнейшие мировые переводческие агентства как прямые активы оценивают свои наработанные и бережно хранимые базы данных TM и словари.

Рис. 3. Брутто-результат эксплуатации инвестиций.

В-третьих, чем больше затраты на трудовые ресурсы (переводчиков), тем быстрее окупаются инвестиции. Заметим, что именно поэтому в западных странах, где данные затраты велики, средства автоматизации перевода получили более широкое распространение, чем в России. В частности, по данным Allied Business Intelligence, рост рынка средств автоматизации перевода достигает 35%, в то время как рынок услуг по переводу растет со скоростью 7%.

В-четвертых, немаловажным следствием применения систем автоматизации следует считать создание нематериальных активов, обеспечивающих преемственность и устойчивость всех переводческих процессов.

Другие статьи из раздела

Рекламные ссылки

Chloride
Демонстрация Chloride Trinergy
Впервые в России компания Chloride Rus провела демонстрацию системы бесперебойного электропитания Chloride Trinergy®, а также ИБП Chloride 80-NET™, NXC и NX для своих партнеров и заказчиков.

NEC Нева Коммуникационные Системы
Завершена реорганизация двух дочерних предприятий NEC Corporation в России
С 1 декабря 2010 года Генеральным директором ЗАО «NEC Нева Коммуникационные Системы» назначен Раймонд Армес, занимавший ранее пост Президента Shyam …

компания «Гротек»
С 17 по 19 ноября 2010 в Москве, в КВЦ «Сокольники», состоялась VII Международная выставка InfoSecurity Russia. StorageExpo. Documation’2010.
Новейшие решения защиты информации, хранения данных и документооборота и защиты персональных данных представили 104 организации. 4 019 руководителей …

МФУ Panasonic DP-MB545RU с возможностью печати в формате А3
Хотите повысить эффективность работы в офисе? Вам поможет новое МФУ #Panasonic DP-MB545RU. Устройство осуществляет

Adaptec by PMC
RAID-контроллеры Adaptec Series 5Z с безбатарейной защитой кэша
Опытные сетевые администраторы знают, что задействование в работе кэш-памяти RAID-контроллера дает серьезные преимущества в производительности …

Chloride
Трехфазный ИБП Chloride от 200 до 1200 кВт: Trinergy
Trinergy — новое решение на рынке ИБП, впервые с динамическим режимом работы, масштабируемостью до 9.6 МВт и КПД до 99%. Уникальное сочетание …

Источник

Оцените статью
( Пока оценок нет )
Поделиться с друзьями
Uchenik.top - научные работы и подготовка
0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest
0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии