Эмфатические конструкции в английском языке: правила составления, особенности перевода
Для придания речи большей выразительности и эмоциональной окрашенности, могут использоваться различные языковые приемы. Чаще всего такие приемы включают эмфатические конструкции. В статье будут разобраны эмфатические конструкции в английском языке и их особенности.
Что такое эмфаза
Слово «эмфаза» имеет греческое происхождение и переводится как «выразительность». Под этим понятием объединяют средства различных уровней языка, которые используются для придания речи экспрессивности и яркости. Без эмфазы речь была бы сухой, пустой, безэмоциональной, больше похожей на речь робота.
Знать законы и правила эмфатических предложений в английском языке пригодится не только профессиональным переводчикам, но и любым людям, изучающим язык и желающим раскрыть и понять все его возможности.
Обычно эмфаза проявляется на следующих уровнях английского языка:
На фонетическом уровне эмфаза чаще всего передается с помощью интонации, междометий и так далее. Если говорящий хочет акцентировать внимание на какой-либо части своего высказывания, то для этого применяется смысловое ударение.
Но более наглядные примеры эмфазы кроются в грамматике и лексике.
Инверсия как эмфаза
Наиболее частой и яркой эмфатической конструкцией в английском языке является инверсия.
В английском существует фиксированный порядок слов, в отличие от русского. Сказуемое обычно следует за подлежащим, затем идут второстепенные члены предложения. Но в эмфатических конструкциях можно наблюдать явление инверсии. Данный термин буквально означает «перестановка». Иными словами, некоторые члены предложения могут оставлять свои места и занимать другие, обычно им несвойственные.
Инверсия второстепенных членов предложения
Примеры эмфатических конструкций в английском языке с использованием инверсии второстепенных членов следующие.
Исходное предложение звучит так:
При инверсии порядок слов будет иным, например:
Never shall I forget this day!
This day shall I never forget!
В данных предложениях первое место занимает не подлежащее, как в исходном примере, а второстепенные члены предложения. Сказуемое выносится перед подлежащим. От этого эмоциональная окраска становится совершенно иной.
При переводе эмфатических конструкций в английском языке надо уделять особое внимание тому элементу, который принимает на себе «ударную часть» эмфазы. В первом случае инвертированное предложение следует перевести так: «Никогда я не забуду этот день!». Во втором случае: «Этот день я никогда не забуду!». В обоих случаях на первое место выходит то, что говорящий считает наиболее важным. Часто это дополнительно подчеркивается с помощью интонации.
Обычно для инверсии используются следующие слова:
Еще несколько примеров инверсии:
Добавление do/does/did
Вспомогательные глаголы do/does/did тоже являются частым случаем эмфатических конструкций в английском языке. В этом качестве они сами не переводятся на русский язык, но подсказывают переводящему, что перед ним эмфаза. Поэтому в переводе можно задействовать такие слова, как «действительно», «правда», «на самом деле» и другие.
Предложение с эмфазой:
Конструкция it is/was … who/that
Данная конструкция тоже является нередким случаем грамматической эмфазы и напоминает инверсию. Данный тип эмфазы также используется для подчеркивания важного элемента предложения, его особого значения. Переводится обычно с помощью слов «именно», «как раз» и т.д.
Конструкции со словом «what»
Похожая эмфатическая конструкция может использоваться со словом «what» в начале предложения. Переводится она с помощью уточняющих конструкций в русском языке.
Конструкции All that/the only.
Это еще один пример эмфазы в английском языке.
Можно привести такие примеры:
Конструкция it’s high time/about time/past time/just the time
Данные конструкции также могут использоваться в английском. Они переводятся как «пора», «самое время», «давно пора было».
Конструкция с вопросительным словом +ever
Интересным и частым случаем эмфазы является добавление частицы ever к вопросительным словам who, what, why, how, when и так далее. Переводится обычно с помощью частиц «бы» и «ни». Данная эмфатическая конструкция в английском языке чаще всего используется в начале предложения.
Конструкции с so, neither. nor
Данные союзы также применяются при эмфазе, но являются менее яркими по выразительности.
Двойное отрицание
Изучающим английский язык известно, что в предложении может использоваться только одно отрицание. В русском можно сказать, например: «Никто никогда не говорил с ним, как она». В данном предложении используется три отрицания. На английский это переводится как «Nobody ever talked to him like her», то есть используется лишь одно отрицание.
Однако в эмфатических конструкциях может появляться двойное отрицание, для придания выразительности предложению. Обычно в качестве второго отрицания используется негативный префикс.
Эмфатические конструкции: обучение школьников
Обычно изучаются эмфатические конструкции в английском языке в 10 классе. Учащимся важно познакомиться с основными конструкциями и обратить особое внимание на их перевод. Именно от грамотной интерпретации зависит восприятие информации и сохранение эмфазы. Неаккуратный перевод таких конструкций с русского на английский или с английского на русский способствует утрате эмфатичности, и, следовательно, потере смысла.
Ученики должны уметь работать в 10 классе с эмфатическими предложениями английского языка. Упражнения могут включать:
Примеры упражнений на перевод:
Translate the sentences into English.
1. Именно в парке мы впервые встретились.
2. Не кто иной как Джек, ограбил этот банк.
3. Именно Лиза выполнила контрольную работу без ошибок.
4. Именно ты не можешь прийти на работу вовремя.
5. Именно Рита посещает танцевальный кружок, а не Лена.
Примеры упражнений на объяснение:
Переведите и объясните использование эмфатической конструкции.
1. The first part of this work did not come out until 1940.
2.Cotton was not introduced (to Japan) from China until later and wool was unknown.
3.»Utopia» was written in Latin about 1516, and it was not translated till 1551, some years after More’s death.
4. Tennyson’s last work, «Death of Oenone», was not published until after his death on October 6th 1892.
5. In England ancient fields indicate that no plough was used till late in the local bronze age, about 800 В. С., and then at first only in the south.
Примеры упражнений на составление:
1. Составьте по пять предложений с конструкциями it is/was. who/that и конструкциями со словом what.
2. Составьте по предложению на каждое возможное вопросительное слово с использованием наречия ever.
3. Составьте диалог с использованием эмфатических конструкций.
Таковы основные эмфатические конструкции в английском языке. Их использование крайне важно для понимания живой эмоциональной речи и для качественного перевода. При обучении школьников, а также студентов лингвистических специальностей, анализу эмфазы должно уделяться большое внимание.
Передача эмфазы при переводе
ТЕМА: «Передача эмфазы при переводе с английского языка на русский язык »
ГЛАВА I. ПОНЯТИЕ «ЭМФАЗА»
.1 ОПРЕДЕЛЕНИЕ ЭМФАЗЫ
.2 ЭМФАТИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА И КОНСТРУКЦИИ
ГЛАВА II. ПЕРЕДАЧА ЭМФАЗЫ ПРИ ПЕРЕВОДЕ
Актуальность темы состоит в том, что сегодня возникает все больше вопросов о том, как лучше передать эмфазу при переводе ресурсами родного языка.
Степень изученности данного вопроса современной наукой достаточно глубока, но спорные моменты позволяет подвергнуть данный вопрос еще более детальному рассмотрению.
ü Раскрыть суть понятия «эмфаза»;
ü Ознакомиться с мнениями различных ученых по данному вопросу;
ü Выделить основные средства, при помощи которых осуществляется передача эмфазы;
ü Рассмотреть данное явление на примерах, проанализировать их и сделать соответствующие выводы.
При изучении были использованы следующие Методы лингвистического анализа :
ü Метод лингвистического наблюдения и описания;
ü Анализ словарных дефиниций;
ü Контекстуальный анализ;
ü Сопоставительный анализ перевода и оригинала;
ü Метод сплошной выборки и другие.
Практическое исследование данного вопроса проводилось на материале книг William Somerset Maugham «Theatre» и Сомерсет Моэм «Театр», перевод Г.В. Островской.
ГЛАВА I. ПОНЯТИЕ «ЭМФАЗА»
.1 ОПРЕДЕЛЕНИЕ ЭМФАЗЫ
Для начала попытаемся разобраться, что же такое эмфаза. Для этого рассмотрим толкование данного понятия в разных источниках.
. the particular importance or attention that you give to somethingthink we should put as much emphasis on preventing disease as we do on curing it.here put/place/lay great emphasis on written work and grammar.
. the extra force that you give to a word or part of a word when you are saying itemphasis is on the final syllable.do you put the emphasis in the word ‘controversy’?;
1.2 ЭМФАТИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА И КОНСТРУКЦИИ
Для создания эмфазы используются лексические, синтаксические, фонетические и графические средства.
«Эмфатической конструкцией называют такую синтаксическую конструкцию, которая служит для выделения того или иного члена предложения» (Михельсон 1995: 143).
Рассмотрим основные типы эмфатических конструкций:
Усилительное «do» употребляется в утвердительных и повелительных предложениях в сочетании с инфинитивом смыслового глагола, причем сохраняется прямой порядок слов. При переводе сказуемого перед смысловым глаголом добавляются слова «действительно, несомненно, безусловно, фактически, на самом деле, все же».
Усилительное «do» способствует концентрации внимания на определенной части предложения, тем самым выделяя эту часть на фоне всего предложения.
Иногда усиление сказуемого передается интонационно. Если в предложении есть еще наречие со значением «действительно», например actually, really, indeed, то «do» не переводится.
Вспомогательный глагол do привносит элемент усиления (эмфазы). Такие предложения тесно связаны с сильными эмоциями говорящего, выражая усталость, недовольство, гнев и т.п. Do можно употреблять почти со всеми конструкциями повелительного наклонения, поставив его в самое начало предложения.
Стоит обратить внимание на разнообразие вариантов перевода do на русский язык! Для корректной передачи смысла высказывания, важно понять ситуацию, в которой это высказывание появилось.
Слово just в начале повелительного предложения также выражает такие эмоции говорящего, как раздражение, разочарование.
· Обратный порядок слов и инверсия
Обратный порядок слов широко используется в английском языке для выделения второстепенных членов предложения. Выделяемый член предложения выносится на первое место, причем это часто приводит к обратному порядку слов.
А. Обратный порядок слов может быть вызван некоторыми наречиями и союзами, такими как perhaps, not only. Если сказуемое имеет форму Present или Past Indefinite, то при обратном порядке слов перед подлежащим стоит вспомогательный глагол do, который не следует смешивать с усилительным do, требующим всегда прямого порядка слов. При вынесении второстепенного члена предложения на первое место обычно наблюдается частичная инверсия.
1) В предложениях с союзом so сказуемое представлено или глаголом-связкой, или глаголом-заместителем, или модальным глаголом. Союз so переводится а также и, при этом повторяется сказуемое предыдущего предложения.
) В предложениях с союзами neither или nor сказуемое часто бывает представлено полностью. Союзы neither и nor переводятся (а также не, и не), причем отрицание относится к глаголу.
Бывает полной и частичной.
Благодаря строгому порядку слов английского предложения стилистическая инверсия является в английском языке очень выразительным эмфатическим средством. В русском языке инверсия не имеет такой выразительной силы из-за более свободного порядка слов. Поэтому при передаче инверсии в переводе на русский язык часто приходится пользоваться каким-нибудь другим эмфатическим средством, чтобы сохранить выразительность.
Полная инверсия наблюдается:
) в вопросительных предложениях, где сказуемое выражено глаголом to be;
) в языке литературного стиля, когда автор хочет эмфатически выделить тот или иной член предложения;
Частичная инверсия, при которой только часть сказуемого, а именно вспомогательный, связочный, модальный глагол, ставится перед подлежащим, наблюдается:
) в вопросительных предложениях:;
) в сложных предложениях с нереальным условием:
Такие предложения редко встречаются в современном английском языке и характерны только для книжного стиля;
) в простых предложениях при вынесении в начало предложения, в целях эмфазы, отдельных слов, например наречий never, nowhere, not since, not until, never again, rarely;
) инверсия также употребляется после словосочетаний only и no.
Значительными эмфатическими возможностями и в русском, и в английском языке обладает фразоначальная инверсия.
Несохранение фразоначального положения дополнения в переводе встречается довольно часто, когда инверсия в английском предложении обусловлена соображениями позиционной контактности элементов и не служит целям эмфазы.
· Эмфатические уступительные предложения
1) В уступительных эмфатических предложениях на первом месте стоит именная часть сказуемого, выраженная прилагательным или причастием с последующими союзами as, though или с предшествующим however.
2) Уступительные придаточные предложения, выражающие дополнительный оттенок возможности, начинаются с местоимения или наречия в сочетании с ever. Они могут употребляться как с глаголом may (might), так и без него. При переводе этот глагол обычно опускается.
Отрицание not в сочетании с отрицательной приставкой прилагательного или наречия усиливает любые члены предложения, кроме подлежащего и дополнения. Такое сочетание перед прилагательным или наречием обычно переводится довольно, весьма, вполне:
Наиболее распространенными являются случаи содержания в предложениях отрицательных конструкций с «no» перед существительными. В таком случае глагол-сказуемое выступает в утвердительной форме. «No» образовалось в результате слияния отрицания с неопределенным артиклем «a, an» или неопределенным местоимением «any». Отрицание «no» перед существительным делает все предложение отрицательным и часто при переводе используется слово «никакой». В некоторых случаях отрицание ставится перед глаголом.
Указательное местоимение в сочетании с абсолютной формой притяжательного падежа создает эмфазу.
That friend of mine, That smile of yours
Использование данного средства подчеркивает качество человека или объекта, как бы выделяя его и заставляя концентрировать внимание на нем:
Сходно с эффектом синонимического ряда. Усилителем never может служить сочетание never ever.
Движение от темы к реме соответствует актуальному членению предложения и, следовательно, оказывается стилистически нейтральным. В тех случаях, когда такой порядок нарушен, т.е. при начальном положении ремы, её, как логический предикат, выделяет ударение, что превращает интонацию в эмфатическую.
Каждый из разрядов предложений (повествовательные, вопросительные, восклицательные, побудительные) имеет свои формальные и интонационные признаки. Каждый может, однако, встретиться и в значении любого из остальных, приобретая при этом особое модальное или эмоциональное значение. Например, риторические вопросы служат эмфатическим утверждением, а повелительные предложения могут иногда передавать не побуждение к действию, а угрозу или насмешку.
Предложения с подлежащим it и именным сказуемым, выраженным глаголом-связкой be + существительное, бывают эмфатическими, если за существительным или его группой следует инфинитив:
Встречаются случаи, когда первый член сложного дополнения в целях его выделения (эмфазы) стоит перед подлежащим. В таких предложениях инфинитив следует непосредственно за глаголом в действительном залоге (т. е. после глаголов типа assume, consider, expect, find, know и др.). Возможны два варианта перевода на русский язык подобных предложений.
·Относительное местоимение what
Описывая различные способы выражения эмфазы в английском языке, справедливо заметить то, что к эмфатическим конструкциям можно также отнести конструкции с так называемым «condensed relative» или конденсированные относительные конструкции (КОС) с местоимением «what» в придаточных подлежащих или дополнительных предложениях. В грамматических пособиях не отмечается эмфатический характер этих конструкций, но при переводе его необходимо учитывать. Следует оговориться, что в этом случае придаточные предложения подлежащие являются более эмфатичными, чем придаточные дополнительные.
Относительное местоимение what употребляется для выделения того или иного члена предложения, что передается в русском переводе словами «именно; как раз; как раз то, что». Иногда этот оттенок эмфазы мы не можем передать средствами русского языка.
· Сложные предложения с союзами not only… but also, hardly… when, no sooner… than, little
Эти конструкции в английском предложении стоят раздельно: первая часть союза в придаточном предложении, вторая в главном, при этом порядок слов в придаточной части предложения неправильный. Варианты перевода данных конструкций: «едва, как только».
· Конструкции if any, if anything
Сильно распространены в самых разных стилях английского языка. На русский язык передаются с помощью выражений «в общем, вообще, во всяком случае, хотя».
Она имеет довольно яркую эмоциональную окраску. При переводе используются такие слова, как «недавно, еще» (Михельсон 1995: 143-152).
Большое разнообразие средств выражения эмфазы в английском языке и их своеобразный характер позволяют говорить о национальной специфике эмфатических моделей. Эмфатические модели в английском и русском языках иногда совпадают, но чаще наблюдается несовпадение. Национальный характер и разнообразие средств выражения эмфазы представляют трудности для понимания текста и его перевода, поэтому переводчику необходимо знать, какими средствами можно передать эмфазу (Левицкая 2007: 36-37).
эмфаза перевод язык книга
ГЛАВА II. ПЕРЕДАЧА ЭМФАЗЫ ПРИ ПЕРЕВОДЕ
2.1 ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ
То, что при переводе для отдельных фрагментов текста существуют соответствия в виде вполне определенных слов, переводчики заметили давно. Но иногда невозможно подобрать эквивалент или аналог, поэтому при переводе используют адекватные замены или трансформации.
В процессе перевода встречаются трансформации следующих типов:
·Модуляция или смысловое развитие.
Практическое исследование проводилось на материале книг William Somerset Maugham «Theatre» и Сомерсет Моэм «Театр», перевод Г.В. Островской.
В ходе исследования были обнаружены следующие примеры эмфазы:
· Эпитет с инверсией:
Michael started at them gravely for a moment as though he could not quite tell what they were … «Майкл уставился на блюдо с таким видом, словно не совсем понимал, что там лежит …» На наш взгляд, в данном примере была применена компенсация. Переводчик перевел фрагмент …as though he could not quite tell what they were… с помощью замены элемента подлинника на элемент иного порядка в соответствии с общим идейно-художественным характером подлинника, т.к. это представилось удобным по условиям русского языка.
· Предложения с нереальным условием:
· Эмфатическое сочетание it / this … that (which, who):
· Усилительное do ( just ):
And even now, though I don t deny that if the play s wrong you re dished, I do contend that if the play s right… «И хотя я не отрицаю, если пьеса плоха, мы горим. Все же, когда она хороша…» Из-за того, что в русском языке нет вспомогательных глаголов, переводчик вынужден компенсировать данный факт другими средствами русского языка. Как нам видно, переводчик прибегает к добавлению новых единиц, таких как «все же».
· Отрицательная конструкция с no :
The boy was so young, so shy, he looked as if he had such a nice nature… «Мальчик был так молод, так робок, казалось, у него такой милый характер…»
That would be terribly kind of you! «Это чрезвычайно любезно с вашей стороны». В данном примере переводчиком были осуществлены лексическая замена и грамматическое опущение.
·Относительное местоимение what:
Пример частичной инверсии можно проиллюстрировать следующим предложением: Does that mean you re putting on a new play? «Вы собираетесь ставить новую пьесу?» Данный вид инверсии чаще всего наблюдается в вопросительных предложениях. Перевод построен при помощи перестановки и опущения некоторых единиц оригинала.
Как уже стало понятно, эмфаза играет огромную роль в эмоциональной выразительности речи. Неудивительно и то, что существует такое большое количество средств ее выражения, что говорит о разнообразии ее форм. Исходя из того, что английский язык имеет четкую структуру построения предложения, одним из самых ярких синтаксических средств эмфазы является инверсия. Но, так как русский язык имеет менее фиксированный порядок слов, могут возникнуть некоторые трудности в передаче эмфазы посредством инверсии. Поэтому часто приходится прибегать к другим эмфатическим средствам, что и было рассмотрено выше. Огромную роль в передаче эмфазы конечно играет интонация и эмфатическое ударение. Данной теме было уделено не так много внимания, но, на наш взгляд, она не менее важна. Особый интерес привлекли синтаксические конструкции, которые создают эмоциональный фон высказывания. Здесь они представлены наиболее полно. Также в данной работе был освещен вопрос переводческих трансформаций, которые необходимы в случаях затруднения при поиске подходящего аналога или эквивалента перевода.
Все цели и задачи исследования были выполнены.
) Зражевская Т.А., Беляева Л.М., Трудности перевода с англ.яз. на русс. М., 1992
) Комиссаров В.Н., Теория перевода. М., 1990
) Левицкая Т., Фитерман А., Тетради переводчика, М. Международные отношения
) Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М., 1996
Репетиторство
Наши специалисты проконсультируют или окажут репетиторские услуги по интересующей вас тематике.
Отправь заявку с указанием темы прямо сейчас, чтобы узнать о возможности получения консультации.







