Ищете самый правильный переводчик текстов?
Оцените наш проект!
Правильный переводчик онлайн позволяет довольно качественно и оперативно выполнять следующие операции:
— изучать один либо одновременно несколько языков;
— осуществлять трансформацию текстовых документов;
— расширять словарный запас;
Кроме того, ресурс даёт возможность подготовиться к зарубежной командировке или туристической поездке. Чтобы получить желаемый результат, необходимо лишь вставить исходную статью в соответствующее отделение, затем выбрать параметры операции и активировать процесс.
Мы представляем самый лучший правильный переводчик, работающий с самыми различными тематическими текстами (юридическими, медицинскими, техническими и прочими). Стоит отметить, что точность выходных данных зависит от следующих обстоятельств:
— отсутствие ошибок в обрабатываемом документе;
— отсутствие сокращений, неизвестных словесных форм и аббревиатур;
Если соблюдены все условия эксплуатации, правильный переводчик текстов выдаёт довольно точный результат. При этом сохраняются такие важные составляющие исходного материала как смысловая нагрузка и лексическая структура. Используя правильный переводчик, можно трансформировать статьи разного объёма. Однако очень большие документы нужно обрабатывать частями.
Миссия онлайн переводчика m-translate.com в том, чтобы все языки стали более понятными, способы получения онлайн перевода — простыми и легкими. Чтобы каждый человек мог перевести текст на любой язык за считанные минуты, с любого портативного устройства. Мы будем очень рады «стереть» сложности перевода немецкого, французского, испанского, английского, китайского, арабского и других языков. Станем понимать друг друга лучше!
Быть лучшим мобильным переводчиком для нас означает:
— знать предпочтения наших пользователей и работать для них
— искать совершенство в деталях и постоянно развивать направление онлайн перевода
— использовать финансовую составляющую, как средство, но ни как само цель
— создать «звездную команду», «делая ставку» на таланты
Помимо миссии и видения, есть еще одна важная причина, почему мы этим занимаемся направлением онлайн перевода. Мы называем ее «первопричина» — это наше желание помогать детям, которые стали жертвами войны, тяжело заболели, стали сиротами и не получили должной социальной защиты.
Каждый 2-3 месяца мы выделяем около 10% нашей прибыли на то, чтобы помочь им. Считаем это нашей социальной ответственностью! Всем составом сотрудников едим к ним, покупаем еду, книги, игрушки, все что нужно. Разговариваем, наставляем, заботимся.
Если у Вас есть хоть небольшая возможность помочь — присоединяйтесь! Получите +1 к карме 😉
Здесь — можно осуществить перевод (не забудьте указать ваш e-mail, чтобы мы смогли отправить вам фотоотчет). Будьте щедры, ведь на каждом из нас лежит ответственность за происходящее!
Максимально качественный онлайн переводчик
Оцените наш проект!
Рекомендуем к использованию качественный переводчик текстов, помогающий эффективно решать такие вопросы:
— оперативное изучение иностранных языков;
— возможность подготовиться к загранпоездке;
— возможность расширить словарный запас;
Следовательно, предлагаемый ресурс будет очень полезен школьникам, профильным специалистам, а также обычным пользователям.
Функционирует наш качественный переводчик достаточно просто. Вначале нужно вставить текст в окно приложения, затем надо выбрать параметры работы и запустить соответствующий процесс.
Точность и правильность обработки данных зависит от грамотности изложения исходной информации. Наш самый качественный переводчик работает с документами, в которых отсутствуют следующие лексические элементы:
— грамматические, орфографические и прочие ошибки;
— сокращения и аббревиатуры;
— неизвестные словоформы и жаргон;
Сервис функционирует в различных форматах. Его можно эксплуатировать как качественный переводчик с английского на русский, а также в обратном направлении. Кроме того, ресурс способен эффективно работать с другими языками.
Посредством рассматриваемого приложения трансформируются различные объёмы соответствующей информации. Но достаточно большие статьи обрабатываются частями.
Миссия онлайн переводчика m-translate.com в том, чтобы все языки стали более понятными, способы получения онлайн перевода — простыми и легкими. Чтобы каждый человек мог перевести текст на любой язык за считанные минуты, с любого портативного устройства. Мы будем очень рады «стереть» сложности перевода немецкого, французского, испанского, английского, китайского, арабского и других языков. Станем понимать друг друга лучше!
Быть лучшим мобильным переводчиком для нас означает:
— знать предпочтения наших пользователей и работать для них
— искать совершенство в деталях и постоянно развивать направление онлайн перевода
— использовать финансовую составляющую, как средство, но ни как само цель
— создать «звездную команду», «делая ставку» на таланты
Помимо миссии и видения, есть еще одна важная причина, почему мы этим занимаемся направлением онлайн перевода. Мы называем ее «первопричина» — это наше желание помогать детям, которые стали жертвами войны, тяжело заболели, стали сиротами и не получили должной социальной защиты.
Каждый 2-3 месяца мы выделяем около 10% нашей прибыли на то, чтобы помочь им. Считаем это нашей социальной ответственностью! Всем составом сотрудников едим к ним, покупаем еду, книги, игрушки, все что нужно. Разговариваем, наставляем, заботимся.
Если у Вас есть хоть небольшая возможность помочь — присоединяйтесь! Получите +1 к карме 😉
Здесь — можно осуществить перевод (не забудьте указать ваш e-mail, чтобы мы смогли отправить вам фотоотчет). Будьте щедры, ведь на каждом из нас лежит ответственность за происходящее!
5 лучших онлайн-переводчиков
Из статьи вы узнаете, какому из переводчиков отдать предпочтение и что делать с некорректным переводом.
Искусственный интеллект и нейросети выдвигают автоперевод на новый уровень: каждый год дорабатываются алгоритмы, все больше учитывается контекст и существующие запросы. Значит ли это, что онлайн-переводчики вытесняют специалистов?
Алексей Байтин, руководитель сервиса Яндекс.Перевод, как-то сказал : «Статистический машинный перевод нельзя сравнивать с литературным, сделанным профессиональным переводчиком. Но часто бывает, что пользователю нужно просто понять основной смысл текста. » По его словам онлайн-переводчики могут стать помощниками, ведь иногда нам хочется почитать отзывы на иностранных сайтах, понять, что будоражит зарубежные СМИ или разобраться, что написано на заманчивой вывеске заграничного магазина. В таких случаях онлайн-сервисы всего за пару секунд ответят на все наши вопросы, ведь их главная задача — помочь понять основной смысл текста.
Однако, прибегая к помощи онлайн-переводчиков, не стоит рассчитывать на то, что результат всегда будет корректным и точным. Все дело в том, что люди разбавляют речь диалектом и сленгом, в научной литературе есть жаргон и профессионализмы, а в художественных текстах — авторские метафоры и неологизмы. Часто это становится непосильной задачей даже для самых точных и продвинутых программ. Человек-специалист лучше воспроизводит стиль, тон и эмоцию текста, может распознать его культурологические и профессиональные особенности, подобрать подходящую лексику.
Мы сравнили 5 популярных ресурсов, и вы можете выбрать тот, что вам приглянется. К слову, к каждому из них есть бесплатный доступ.
1. Google Переводчик
Согласно данным из Википедии, ежедневно около 500 миллионов человек отдают свое предпочтение Google Переводчик . Широкий функционал и база языков делают его наиболее универсальным онлайн-переводчиком на сегодняшний день.
- 109 языков;
- поддержка транслитерации, рукописного и аудио-ввода;
- автоматическое определение языка;
- озвучивание текста и автогенерирование его транскрипции;
- поддерживается проверка правописания слов;
- функция перевода фото, документов и сайтов;
- режим словаря: при выделении отдельных слов предлагаются альтернативные варианты перевода с указанием частотности использования и примерами в предложениях;
- возможность редактирования перевода;
- мобильное приложение с поддержкой офлайн-режима.
- поле ввода текста ограничивается 5 000 символами;
- точность перевода для каждой пары языков разная;
- периодические сбои в алгоритмах дают абсурдный перевод.
Для повышения точности сервиса Google создал сообщество Translate Community, куда может вступить каждый доброволец, владеющий несколькими языками на высоком уровне. Как утверждает компания , с 2016 года сообщество помогло улучшить работу Google Переводчика в 40% случаев.
2. Яндекс.Переводчик
Разработка российской компании «Яндекс» — Яндекс.Переводчик — стала конкурентом сервису от Google. Переводчики довольно схожи, но все же есть несколько отличий.
- 97 языков (на 12 меньше, чем у Google, но больше базы любых других веб-сервисов);
- автоматическое определение языка;
- поддержка транслитерации и аудио-ввода;
- озвучивание текста;
- поддерживается проверка правописания слов;
- функция перевода фото, документов и сайтов;
- возможность редактирования перевода;
- мобильное приложение с поддержкой офлайн-режима.
Плюсы в сравнении с Google Translate:
- опция предугадывания слов по смыслу при вводе текста;
- лимит ввода — 10 000 символов (в 2 раза больше);
- можно оценить предлагаемый перевод как «хороший» или «плохой»;
- режим словаря дает перевод к приведенным предложениям;
- возможность создавать карточки для запоминания слов.
- не распознает рукописный текст;
- отсутствует функция автогенерирования транскрипции текста перевода.
Отметим, минусы Яндекс.Переводчика довольно умеренные и на практике никак не помешают получить положительный опыт использования ресурса.
3. Bing Microsoft Translator
Bing Microsoft Translator — лаконичный переводчик с интуитивно понятным интерфейсом. Big Translator не про углубленную работу и анализ текста. Bing — достойный сервис, если вам нужно быстро уловить общую суть без лишних деталей.
- 69 языков;
- поддержка аудио-ввода;
- автоматическое определение языка;
- озвучивание текста;
- возможность редактирования перевода.
- поле ввода текста ограничено 5 000 символами;
- работает только с текстами, так как отсутствует режим словаря.
4. Systran
Systran — одна из старейших компаний машинного перевода, основанная в 1968 году. Она работала на Министерство обороны США и Европейскую комиссию, до 2007 года обеспечивала технологией Google, а до 2012 — Yahoo!, пока они не перешли на свои системы. Сейчас Systran специализируется на платном программном обеспечении для перевода . Для ознакомления с сервисом компания предлагает воспользоваться их бесплатным онлайн-переводчиком.
- 41 язык;
- поддержка аудио-ввода;
- автоматическое определение языка;
- озвучивание текста перевода;
- режим словаря подобный Google. Тут, однако, отсутствуют примеры использования слов в предложениях, но даются примеры словосочетаний.
- предлагаются 2 варианта перевода: Generic (простой, посредственный) и IT (обработанный технологией Systran).
- поле ввода ограничено 2 000 символами;
- работает только с текстами;
- нет возможности редактирования перевода.
Systran похож на Bing: он подойдет для общего ознакомления с темой и идеями текста без углубления в детали.
5. PROMT
PROMT — бесплатный сервис, созданный лингвистами для специализированного перевода.
- 20 языков в базе;
- поддерживается проверка правописания слов;
- можно оценить предлагаемый перевод как «хороший» или «плохой»;
- автоматическое определение языка;
- возможность отправить разработчикам свой вариант перевода.
- возможность указать тематику текста (всего 18 тем — от еды и свиданий до бизнеса и медицины).
- поле ввода текста ограничено 3 000 символами;
- нет опции озвучивания текста;
- нет возможности редактировать перевод;
- отсутствует режим словаря;
- работает только с текстами.
Отдельно на сайте есть разделы «Cловарь», «Контексты» и «Формы слова», где можно посмотреть варианты перевода отдельных словосочетаний, употребление их в контексте (с переводом) и всевозможные грамматические формы слов. Такая функция доступна для английского, русского, португальского, испанского, итальянского, французского и немецкого языков.
Как пользоваться онлайн-переводчиками грамотно?
Если вы сомневаетесь в переводе, выполните пару простых шагов для проверки:
- Определите тип текста. Это переписка друзей? Сказка? Научная статья? Может, часть указа? Иногда такие сервисы путают стили и выбирают, например, разговорный вариант перевода для официального письма.
- Разберите предложение по полочкам. Найдите подлежащее, сказуемое, второстепенные члены предложения. Возможно, переводчик не распознал фразовый глагол и перевел его как действие с предлогом.
- Перепроверьте странно переведенные фразы в онлайн-словарях. Например:
- Reverso дает определение слова, синонимы, примеры в предложениях с переводом. Работает с 16 языками.
- ABBYY Linvo Live — ресурс имеет в своем распоряжении 20 языков. Охватывает все виды значений, приводит примеры с переводом.
- Мультитран — словарь, созданный профессионалами для профессионалов. Тут можно найти всевозможные значения слов по сфере употребления. В доступе 35 языков.
Теперь вы вооружены необходимыми знаниями по работе с онлайн-переводчиками. Мы надеемся, что с этого момента у вас получится взять из них максимум пользы.