Текст песни Айрэ и Саруман — А Элберет Гилтониэль
А Элберет Гилтониэль
Тиливрен пенна мириэль
О менель аглар элленат
Нахаэр палан дириэль
О галадрим! менель арат
Фануилос лэ линнатон
Велим деле каларима
Нэф айар, си нэф айарон
…
О Элберет Гилтониэль
Мимониен ан дириэль
О калатарман ипоньян
Ниппо эллома гиль эстель
Но менела ан нортиэ
Ан ниннэа морколион
О калам нэ нурталиэ
Нэф айар, си нэф айарон
***
А Элберет Гилтаниэль
Что видит все мои пути
В темнице ночи, в черной мгле
Надеждой ясною свети
Под сетью сумрачных дорог
Подняли землю королей
Два светлый западных крыла
На этом берегу морей
…
А Элберет Гилтониэль
С небес глядящая насквозь
Открой ворота облаков
Сиянью синих звездных слез
Кто поглядит под пепел лет
Мой путь далек на сотни лиг
Но сердце остается здесь
На этом берегу земли…
О лучезаная царица
О дева западных морей
О свет Надежды что стремиться
К нам в мир предсумрачных теней
Гилтаниэль, О Элберет
Очей твоих бессмертен свет
Тебе поет лесной народ
В иной земле за гладью вод
…
О звезды что твоей рукою
Оживлены в бессветный час
Сияй соцветие ночное
В ненастном сумраке для нас
О Элберет Гилтониэль
О луч пронзающий метель
Твой дивный свет за гладью вод
Хранит в душе лесной народ…
Перевод текста песни Айрэ и Саруман — А Элберет Гилтониэль
And Elbereth, Gilthoniel
Silivren Penna Miriel
About menel aglar ellent
Nahaar palan, deriel
About galadrim! menel Arat
Panuelos Laye linnton
Tell fact kalarama
NEF Ayari, C. NEF, Aaron
.
Oh Elbereth, Gilthoniel
Simonian of tiriel
About catarman Ionian
Nippo Allama Gil ESTEL
But Menelaus EN Norte
Of ninea Marcolin
About Kalam ne mortalia
NEF Ayari, C. NEF, Aaron
***
And Elbereth, Gilthoniel
He sees all my ways
In the dungeon of the night, in the black darkness
Hope clear St
Under the gloomy network of roads
Raised land of the kings
Two light the West wing
On this side of the seas
.
And Elbereth, Gilthoniel
From heaven looking through
Open the gate of clouds
The glow of the blue star tears
Who will look under the ashes of years
My way far for hundreds of leagues
But my heart remains here
On this side of the earth.
About Luciana Queen
Maiden of the Western seas
About light of Hope that seek
To us in the world predserdnykh shadows
Gilthoniel, O Elbereth
Of thine eyes immortal light
You sing the forest people
Other land for surface waters
.
O stars that your hand
Lively in bestsvetny hour
Shine inflorescence night
In the rainy gloom for us
Oh Elbereth, Gilthoniel
About beam piercing the Blizzard
Your wondrous light for surface waters
Keeps the soul of the forest people.
Айрэ и Саруман — А Элберет Гилтониэль текст песни
Текст
А Элберет Гилтониэль
Тиливрен пенна мириэль
О менель аглар элленат
Нахаэр палан дириэль
О галадрим! менель арат
Фануилос лэ линнатон
Велим деле каларима
Нэф айар, си нэф айарон
…
О Элберет Гилтониэль
Мимониен ан дириэль
О калатарман ипоньян
Ниппо эллома гиль эстель
Но менела ан нортиэ
Ан ниннэа морколион
О калам нэ нурталиэ
Нэф айар, си нэф айарон
***
А Элберет Гилтаниэль
Что видит все мои пути
В темнице ночи, в черной мгле
Надеждой ясною свети
Под сетью сумрачных дорог
Подняли землю королей
Два светлый западных крыла
На этом берегу морей
…
А Элберет Гилтониэль
С небес глядящая насквозь
Открой ворота облаков
Сиянью синих звездных слез
Кто поглядит под пепел лет
Мой путь далек на сотни лиг
Но сердце остается здесь
На этом берегу земли…
О лучезаная царица
О дева западных морей
О свет Надежды что стремиться
К нам в мир предсумрачных теней
Гилтаниэль, О Элберет
Очей твоих бессмертен свет
Тебе поет лесной народ
В иной земле за гладью вод
…
О звезды что твоей рукою
Оживлены в бессветный час
Сияй соцветие ночное
В ненастном сумраке для нас
О Элберет Гилтониэль
О луч пронзающий метель
Твой дивный свет за гладью вод
Хранит в душе лесной народ…
Перевод
And Elbereth, Gilthoniel
Silivren Penna Miriel
About menel aglar ellent
Nahaar palan, deriel
About galadrim! menel Arat
Panuelos Laye linnton
Tell fact kalarama
NEF Ayari, C. NEF, Aaron
.
Oh Elbereth, Gilthoniel
Simonian of tiriel
About catarman Ionian
Nippo Allama Gil ESTEL
But Menelaus EN Norte
Of ninea Marcolin
About Kalam ne mortalia
NEF Ayari, C. NEF, Aaron
***
And Elbereth, Gilthoniel
He sees all my ways
In the dungeon of the night, in the black darkness
Hope clear St
Under the gloomy network of roads
Raised land of the kings
Two light the West wing
On this side of the seas
.
And Elbereth, Gilthoniel
From heaven looking through
Open the gate of clouds
The glow of the blue star tears
Who will look under the ashes of years
My way far for hundreds of leagues
But my heart remains here
On this side of the earth.
About Luciana Queen
Maiden of the Western seas
About light of Hope that seek
To us in the world predserdnykh shadows
Gilthoniel, O Elbereth
Of thine eyes immortal light
You sing the forest people
Other land for surface waters
.
O stars that your hand
Lively in bestsvetny hour
Shine inflorescence night
In the rainy gloom for us
Oh Elbereth, Gilthoniel
About beam piercing the Blizzard
Your wondrous light for surface waters
Keeps the soul of the forest people.
] ljwl7l3 s`j3h6`lj
]l7j`5 `6 l 4`j h ` yj]27`8
] l jwl7l3 s `j3h6`lj=
8`j`r7l6 ql5] y`V7`lj
h yl6lj ]sj]7 ljl6]3Á
6]Td]l7l2 q]j]62`V7`lj
h s]j]47lt`6 l5h7]3=
e ]6.Öjh8= jl j`5]3h6
6lr ]l]7= 8`V 6lr ]l]7h6Á
A Elbereth Gilthoniel
Aerlinn in Edhil o Imladris
A Elbereth Gilthoniel,
silivren penna míriel
o menel aglar elenath!
Na-chaered palan-díriel
o galadhremmin ennorath,
Fanuilos, le linnathon
nef aear, sí nef aearon!
] ljwl7l3 s`j3h6`lj ò
] l jwl7l3 s `j3h6`lj
h yl6lj q]j]62`7`lj=
jl 6]jjh6 8`V 2`Bg.7.3h8Á
] 1`7h 6`6= e ]6.Öjh8Á
A Elbereth Gilthoniel II
A Elbereth Gilthoniel
o menel palan-diriel,
le nallon sí di-nguruthos!
A tiro nin, Fanuilos!
Хельге Февскангер
Комментарий
(Оригинал статьи на англ. яз.: A Elbereth Gilthoniel, на сайте Ardalambion)
Сокр. перевод с английского: Tinwendil
Этот гимн самый длинный текст на синдарине во «Властелине колец», расположенный ближе к концу главы «Встречи» (ВК 1/II, гл. 1). В ВК гимн не переведен, за исключением слов galadhremmin Ennorath, переведенных как «оплетенные деревьями земли Средиземья» во втором примечании к Приложению E. Толкин дал перевод этого гимна в сборнике «Дорога вдаль и вдаль идет», сопроводив пояснительными комментариями. В Letters:278 Толкин называет его «фрагментом гимна», подразумевая, что это лишь один куплет из многих:
О Эльберет Гильтониэль
*Гимн эльфов Ривенделла
О Эльберет Возжигательница Звезд!
(Белым) свечением скользит наклонно вниз, сверкая подобно драгоценным камням,
с неба блистание звездного сонма!
В дальнюю даль пристально вглядываясь
из покрытых лесами срединных земель,
Фануилос, тебе я воспою
из-за Океана, отсюда, из-за Великого Океана.
В книге «Дорога вдаль и вдаль идет» Толкин сравнил этот гимн с заклинанием Сэма в Кирит Унгол (ВК2/IV гл. 10: «потом его язык обрел свободу и стал произносить слова, которых он не понимал» ). Мы последуем примеру Толкина и тоже рассмотрим здесь это короткую декламацию. В Letters:278 Толкин отметил, что «хотя, это, безусловно, стиль и размер фрагмента гимна [О Эльберет Гильтониэль], все же мне думается, что он создан или же навеян конкретной [для Сэма] ситуацией».
О Эльберет Возжигательница Звезд,
издалека с небесного свода пристально глядящяя!
К тебе взываю я отсюда в смертном ужасе!
Обереги меня, о Вечно Белая!
Подзаголовок: Aerlinn in Edhil o Imladris. Нигде не переведен Толкином, но, несомненно, означает «Священная песнь (гимн) эльфов Ривенделла». Aerlinn, безусловно, представляет собой элемент aer *«святой, священный» + lind «мелодия,*песнь», которое может появляться в виде в сложных словах (но *aerlind тоже возможно). in определенный артикль во множественном числе. Edhil «эльфы» (ед. Edhel). Словосочетание in Edhil должно пониматься как родительный падеж, «эльфов». Родительный падеж здесь обозначен просто-напросто порядком слов: постановкой определяющего слова сразу после определяемого, aerlinn. (В единственном числе в синдарине есть специальный «родительный» определенный артикль e или en, но во множественном числе in используется независимо от того, стоит ли существительное в родительном падеже или нет.) o «из, от», Imladris «Ривенделл». Толкин отметил, что язык этого гимна создан под влиянием квенья, который изначально был родным языком многих эльфов, живших в Ривенделле. В частности, Толкин перечислил слова, заимствованные из квенья: menel, palan- и le (см. ниже).
Гимн: A «о», здесь, без сомнения, звательная частица. Elbereth обычное синдаринское имя Варды. Элемент el- означает «звезда», а bereth «супруга», употребленное в отношении супруги владыки и выступающее в значении «королева». В Letters:282 Elbereth переведено как «Звездная Леди». Почему bereth не ленитировано до *vereth, ведь второй элемент сложного слова обычно подвергается лениции? Толкин объяснил это в MR:387: это потому что элемент el- изначально был elen, как в квенья, и производил изначальное Elenbarathi, превратившееся позднее в Elmbereth и упрощенное затем до Elbereth, т.к. более старое lmb становится позднее lb, а не lv. Заметьте также, что синдаринское Elbereth не является буквальным переводом квенийского Varda «Величественная». Gilthoniel «Возжигательница Звезд»: Gil «яркая искра, звезда» + thoniel «Возжигательница». В MR:388 сказано, что второй элемент происходит от основы than, thân «зажигать, размещать огни» + , «суффикс женского рода, соответствующий мужскому ». (Синдаринский звук th не подвергается лениции и, следовательно, остается без изменений при присоединении к gil-.) К переводу «Возжигательница Звезд» Толкин добавил замечание: «в прошедшем времени, титул принадлежит к мифической предыстории и не отражает текущие события». То есть thoniel представляет собой прошедшее время, «возжегшая», а не «возжигающая (сейчас)». Если это причастие, как и palan-díriel «пристально вглядывавшийся вдаль» ниже (в противоположность настоящему времени palan-diriel «пристально вглядывающийся вдаль» в декламации Сэма), то гласный в прошедшем времени должен быть долгим. Но это не так. Поскольку основа дана как than, thân, а не *thon-, можно сделать вывод о том, что долгий á (â) становится o. Это правило подтверждается многими параллелями; например, синдаринское Anor «Солнце» происходит от anâr- (LR:378, основа ANÁR).
silivren «сверкающий (белым)». представляет собой окончание прилагательного, а siliv- синдаризированную форму квенийского silima, слова, которым Феанор назвал изобретенное им особое кристаллическое вещество, которое он использовал для создания Сильмариллов. Толкин отметил, что «слово silivren пробуждает в эльфах воспоминание о сильмариллах и описывает звезды как кристаллы, светящиеся изнутри таинственной энергией» (RGEO:73). Здесь silivren, вероятно, использовано адвербиально, для описания того, как «блистание звездного сонма» (см. ниже) «скользит наклонно вниз». penna глагол «двигаться наклонно», здесь с окончанием , которое глаголы имеют в настоящем времени. По всей видимости, этот глагол выведен из назально-инфиксированной формы основы PED «наклонять, клониться» (WJ:375). Подлежащим этого глагола является aglar elenath «блистание звездного сонма»; см. ниже. míriel «сверкающий подобно драгоценным камням» (ср. mîr «драгоценный камень», квенийское mírë). Míriel выглядит как причастие, но все же лучше рассматривать его как прилагательное (с долгим гласным оно означало бы «сверкавший как драгоценные камни», если бы было причастием, поэтому долгий гласный в данном контексте лучше рассматривать просто как сохранившийся в основе mîr). Здесь míriel (как и silivren) использовано адвербиально.
o «из, от»; menel «небосвод, верхние небеса, место расположения звезд» (в соответствии с RGEO:72 заимствованное из квенья). aglar «сияние, ореол, величие, слава», elenath «звездный сонм», «(все видимые) звезды небосвода». В WJ:363 Толкин пишет: «êl, мн. elin, собирательное множественное elenath. Устаревшее слово, означающее звезда, употребляется преимущественно в поэзии, за исключением формы elenath весь звездный сонм небосвода ». В RGEO:74-75 Толкин объясняет, что окончание «использовалось для обозначения собирательного множественного числа, включающего все вещи одного названия или же все те, которые объединены в систему или структуру». Фраза aglar elenath «величие звездного сонма» в целом является примером синдаринской «родительной» конструкции, которая представляет собой простую постановку слов друг за другом, определяющего вслед за определяемым.
Na-chaered «на дальнее расстояние»: na- «в, на, к» + *haered «дальнее расстояние», ленитированное в chaered после предложного элемента na-. palan-díriel «пристально вглядывавшийся вдаль»: palan «вдалеке, вдаль, вовне, повсюду», заимствование из квенья (как в слове palantír «наблюдающий за происходящим вдалеке»); , ленитированная форма от tíriel «вглядывавшийся, наблюдавший», причастие прошедшего времени глагола tir- «следить, наблюдать». Ленитировано как вторая часть сложного слова. Как писал Толкин, в настоящем времени гласный краток, как в заклинании Сэма: , ленитированная форма от tiriel «вглядывающийся, наблюдающий». Основа tir-, несомненно, та же, что и в квенийском слове palantír, и всё слово palan-díriel в целом, похоже, намекает на значение «смотревший в палантир», поскольку этот гимн пели эльфы, побывавшие в «паломничестве» на Emyn Beraid и смотревшие там на Благословенную Землю через Видящий Камень. Возникает вопрос, почему конечный n в palan не влечет за собой носовую мутацию последующего tíriel, приводя к n + t, становящимися th аналогично словосочетанию *in tiw «руны», появляющемуся в виде i thiw в надписи на вратах Мории? Вместо носовой мутации, звук t в слове tíriel подвергается лениции (мягкой мутации), превращаясь в d. Толкин объяснил это в Letters:427: «palan-tíriel должно было бы фонетически стать > но грамматически перед действительными формами глаголов в позднем с[индарине] обычно употреблялась только мягкая мутация, чтобы предотвратить смешение с другими глагольными основами».
o «из, от». galadhremmin «оплетенные деревьями»: galadh «дерево» + remmin «оплетенные, опутанные». Это прилагательное образовано от rem «сеть, петля, сплетение»; см. вторую сноску Приложения E к ВК. Remmin множественное число, единственное будет *remmen. Множ. ч. для согласования с ennorath, переведенным как «срединные земли» в RGEO:72. Фактически это Ennor «Средиземье» (*en- «средний» + nor «земля»; квенийское Endor, Endórë) с окончанием собирательного множественного числа как и в elenath выше, поскольку отсылает к различным землям Средиземья как группе.
Fanuilos у Толкина переведено как «Вечно Белая». Слово состоит из трех элементов: Fân, fan- означает «завеса», но также соотносится с родственным квенийским словом fana, обозначающим физические очертания, в которые облекались валар, когда хотели показаться в зримом виде. Ui означает «всегда, вечно», а представляет собой ленитированную и редуцированную форму от gloss «снежно-белый». Всё в целом, как объясняет Толкин, означает «светлая (ангельская) фигура, всегда белая (как снег)». le «тебе», местоимение, заимствованное из квенья (где оно было не дательным, а именительным; в Высоком эльфийском «тебе» (вежливая форма, букв. «Вам») могло быть либо дательным *len, либо приблизительным *lenna). Возможно, что в синдарине le является также и винительным и изначально было заимствовано именно в таком качестве. linnathon «я спою»: основа linna- «петь» + окончание будущего времени окончание «я», вызывающее превращение предшествующего a в o.
nef предлог «здесь, на этой стороне». Как и другие слова с конечным f, он произносится nev и так записывается тенгваром, но у Толкина было странное предубеждение против конечных v на письме, поэтому при записи синдарина современными буквами он использовал вместо них букву f на конце слов, как в английском of (ov). aear «океан, море» (квенийское ëar). В более поздней толкиновской концепции aear следует рассматривать как ленитированную форму от gaear; ленитированную, потому что слово следует за предлогом nef (как *haered становится chaered после предлога na). Но очевидность такова, что, когда Толкин писал этот гимн, он рассматривал aear как полноценное слово, а не как леницию от gaear. В The Etymologies он выводил это слово из основы AYAR/AIR. Но в эссе, датируемом приблизительно 1960 годом, Толкин вывел его из основы GAYA, так что оно стало gaear. В 1967 году он вновь поменял мнение на противоположное. Еще через год он опять поменял мнение, и это, насколько известно, стало его окончательным решением, так что в конечном итоге осталась форма gaear. (Впрочем, я не удивлюсь, если выяснится, что возле его смертного одра был обнаружен клочок бумаги с каракулями: AYAR sea; Q ëar, S aear.) sí «здесь», снова nef «на этой стороне», aearon надо рассматривать как леницию от gaearon, то есть gaer плюс то, что Толкин называл увеличительным суффиксом (RGEO:73). И если gaer это просто «океан», то gaearon «Великий Океан». (RGEO:72). Как и в случае с aear, есть некоторое подозрение, что Толкин и aearon рассматривал как полноценное слово, когда писал гимн. (Если не рассматривать aear и aearon как ленитированные формы, то можно объяснить их как варианты gaear и gaearon, возникшие под влиянием квенийского ëar.)
Заклинание Сэма в Кирит Унгол: A Elbereth Gilthoniel «о Эльберет Возжигательница Звезд», как и в гимне. o «из, от». menel «небосвод», как и в гимне выше. palan-diriel «пристально глядящий вдаль», те же элементы, что и в palan-díriel «пристально глядевший вдаль» выше, но без долгого гласного основы (i, а не í), и именно это тонкое различие указывает на то, что данное причастие настоящего времени. le «к тебе», как и в гимне. nallon «я взываю», несомненно, основа глагола *nalla- «кричать» с личным местоименным окончанием «я». Это окончание всегда вызывает замену предшествующего a на o, отсюда nallon. sí «здесь», как и в гимне. di-nguruthos «под смертным ужасом». «Нормальная» (т.е. немутированная) форма от звучит как *guruthos. Первым элементом этого сложного слова, безусловно, является guruth «смерть» (LR:377, основа ÑGUR). В соответствии с The Etymologies, это слово означает скорее «смерть как состояние или отвлеченное понятие», чем «акт умирания» (это *gwanu или gwanath). Но Сэм явно был обеспокоен возможностью своего собственного «акта умирания», а не смертью как отвлеченным понятием, поэтому здесь у слова guruth значение, несомненно, второе. Конечный элемент в *guruthos это gos «ужас, страх», ленитированное в в сложном слове. Т.о. guruthos в целом означает «смертный ужас». Предложный элемент di- в Letters:278 переведен как «в», а в RGEO:72 как «под, ниже», второе значение, вероятно, является для этого предлога основным.
A «о», здесь выступает скорее не как звательная частица, а как усиливающая последующий императив: tiro «наблюдай, следи, охраняй», основа tir- с окончанием повелительного наклонения (одинаковым в единственном и множественном числах) . nin у Толкина переведено «по направлению ко мне, в отношении меня». Это, конечно же, местоимение ni «я», такое же, как в квенья, с окончанием , произошедшим из протоэльфийского элемента na, «по направлению к». Fanuilos «Вечно Белая», как в гимне.
Примечание о мутациях, сопровождающих предлог o «из, от»: Как иллюстрирует гимн, многие синдаринские предлоги вызывают леницию (иначе называемую «мягкой мутацией») следующего за ними слова. *Haered становится chaered после предлога na, а gaear/gaearon становится aear/aearon после nef. Как же обстоят дела с предлогом o «из, от»?
Во фразе o Imladris «из Ривенделла» в подзаголовке, конечно же, нет никакой мутации, потому что слово начинается с гласного. Но примечательно, что лениции нет и во фразах o menel и o galadhremmin ennorath. Следовало бы ожидать **o venel и **o aladhremmin ennorath, но этого не происходит. Почему?
Толкин пишет в WJ:366-367: «Предлог o является обычным словом со значением из, от Как показывают сопровождающие его мутации, исторически он оканчивался на или . Возможно, он происходит из *aud [Предлог o] остается o во всех положениях, в то время как od появляется изредка перед гласными, особенно перед [словами, начинающимися на] o-».
Из этого можно заключить, что перед звонкими согласными, как m в слове menel и g в слове galadh, конечный d предлога aud просто ассимилировался со сходным звуком: *aum m- и *aug g-, позднее упростившись до o g- и o m-, как в o galadh и o menel. Таким образом, слова, начинающиеся с m или g (а также, вероятно, и с других звонких согласных, таких как d, b, l, r, n) после предлога o остаются неизменными. Но, поскольку Толкин говорил о «мутациях, сопровождающих предлог o», иногда все же происходят разные интересные вещи. У нас нет прямых примеров того, что он имел в виду, но то, что мы знаем о фонологии синдарина и ее развитии, позволяет сделать вывод о том, что после предлога o слова, начинающиеся на глухие взрывные p-, t-, c-, подвергаются взрывной мутации, становясь ph-, th-, ch-.