Перевод аббревиатур с русского на английский

Перевод сокращений и аббревиатур

В каждом языке перевод сокращений имеют свои характерные особенности. Иногда слова двух языков, которые из-за сходства их звукового или буквенного состава вызывают ложные ассоциации, приводят к ошибочному восприятию информации. При переводе аббревиатур, следует обращать внимание на написание («huevo», испанский), сочетание букв («SS», в Германии запрещенное сочетание, а в медицинских переводах обозначающее синдром Шегрена) и звучание полученной аббревиатуры (Pajero, неблагозвучно в испанском). См. наши публикации, посвященные ошибкам в локализации брендов.

Перевод аббревиатур

Если аббревиатура не поддается расшифровке, то ее оставляют на языке оригинала.В тексте перевода кроме сокращенных наименований марок изделий и приборов остаются в оригинальном написании слова и предложения не на языке оригинала, а также названия иностранных печатных изданий.

Аббревиатуры названий учреждений и организаций пишутся без кавычек и с прописной буквы. В тексте перевода переводятся: названия частей и отделов учреждений и организаций; названия должностей, званий, ученых степеней, титулов; собственные имена и названия в соответствии с установившейся практикой. В случае невозможности расшифровать сокращение, например: IPSC — это IP Security? IP selecting center? International Practical Shooting Confederation? Сокращение сохраняют на языке оригинала.

Иногда известная аббревиатура не поддается расшифровке без контекста, например:

  • A.D.A. — American Dental Association — Американская Ассоциация стоматологов
  • A.D.A. — American Diabetic Association — Американская Ассоциация по диабету
  • A.D.A. — American Dietetic Association — Американская Диетическая ассоциация

Или множество значений аббревиатуры AMS и, соответственно, переводов:

Сокращения, обозначающие форму собственности компании, Corp., Со., Ltd., Inc., GmbH, если они не являются составной частью наименования, в переводе можно опускать, но не в официальных переводах на русский язык, где название компании требуется переводить так, как указано в регистрационных и уставных документах компании.

Сокращенные наименования марок приборов, оборудования не расшифровывают и в переводе оставляют в оригинальном написании, например: «котел Ruinnai». Или транскрибируют, как, например, это делается для:

  • иностранных фамилий, имен собственных и названий с учетом традиционного написания известных фамилий;
  • артиклей и предлогов в иностранных фамилиях;
  • наименований иностранных фирм, компаний, акционерных обществ, корпораций, концернов, монополий, промышленных объединений; союзов и предлогов в названиях фирм;
  • фирменных названий машин, приборов, химических веществ, изделий, материалов.

    Если в языке перевода есть устоявшийся вариант аббревиатуры — используют его. В тексте перевода русскими эквивалентами заменяются научно-технические термины и географические названия. При этом нужно отметить, что в тексте перевода сохраняется национальное своеобразие специфических слов и выражений, связанных с особенностями быта и общественной жизни, историей, географическими и климатическими условиями.

    Специализированные устоявшиеся термины

    Однако использование усеченных слов и сокращений приводит к ошибкам, если контекст не позволяет определить тематическую принадлежность термина. Всем известное сокращение для коротких сообщений «SMS», для стоматолога означает соматостатин. Разработчик программного обеспечения поймет термины tab и temp, как «табуляция» и «временный», соответственно. Для медика это значит — tablet (таблетка) и temperature (температура). Известное «Ps.» обозначает, кроме прочего, лошадиную силу (Pferdestaerke).

    Еще одна сложность при переводе специальных терминов возникает, когда есть слово-перевод и устоявшийся термин на языке перевода. Наример, Serial — серийный номер, часто используют без перевода. Верификация (verification) давно вошло в обиход, хотя для него также есть адекватный перевод.

    Сокращения при устном переводе


    Заказать перевод или узнать стоимость

    Последний наш перевод:
    «Судебное решение / Judgment». Юридический перевод. Перевод с русского на нидерландский язык выполнил переводчик №294

    Переводы в работе: 114
    сегодня оформлено: 0
    загрузка бюро: 65%
    последний заказ: 11 мин.

    Все наши переводы

    Наши клиенты

    Наши рабочие языки

    Услуги

    Компания

    Проекты

    Контакты

    Россия, Москва,
    ул. Большая Молчановка, 34 стр.2
    схема проезда

    Источник

    Перевод аббревиатуры в научной статье

    Сокращение слов, специальных научных терминов, названий организаций, других часто используемых словосочетаний – неотъемлемая часть современных исследовательских текстов. Важно не только научиться правильно сокращать терминологические конструкции, формировать аббревиатуры и акронимы, нужно также освоить перевод аббревиатуры в научной статье.

    Сегодня не обойтись без подачи своих исследовательских текстов в иностранные научные издания. Поэтому важно знать все особенности перевода сокращений на английский язык.

    Типы аббревиатур, используемые в научных работах

    Существуют разные типы классификаций научно-технических сокращений. Рассмотрим самые общие типы аббревиатур, встречающиеся как в академической лексике, так и в газетно-информационных текстах.

    1. Инициальные. Составляются из первых букв или звуков слов, которые входят в сокращаемое словосочетание. Они делятся на буквенные и звуковые. В первом случае при прочтении называются английские буквы, а ударение, как правило, делается на последний слог. Например, BST (БиЭсТи) – British Summer Time. Звуковые аббревиатуры читаются как обычные слова, а ударение делается на начальный слог. Примеры: SEM (Сем) – scanning electron microscope или UFO – unidentified flying object. Такие сокращения называются акронимами.
    2. Слоговые или усеченные. В англоязычных специальных текстах часто встречаются такие слова: rev вместо revolution, telecoms – telecommunications, comp – accompaniment. Здесь нет четких правил формирования. Такие сокращения принято использовать на основе традиций конкретной тематической лексики.
    3. Сочетание сокращений с целым словом. Технический термин для удобства заменяется буквой, а более распространенное слово используется целиком: e-mail – электронная почта, Н-bomb – водородная бомба.
    4. Смешанные. Например, можно использовать совместно инициально-буквенный и слогово-усеченный тип: Rt.Hon – Right Honourable (высокочтимый).

    Правила написания и использования аббревиатур в английском

    Аббревиатуры на английском языке имеют специфические правила написания. Во-первых, при первоначальном использовании сокращаемого словосочетания нужно написать его полностью. При этом расшифровка аббревиатуры в научной статье может идти как перед, так и после самого сокращения:

    • The National Aeronautics and Space Administration (NASA). ;
    • TLAs (tunable laser assemblies).

    Во-вторых, в звуковых акронимах и буквенных сокращениях, составленных из заглавных букв, не ставятся знаки препинания: electron-probe microanalyzer (EPMA). Но здесь есть исключения: U.S. в качестве прилагательного «американский» или, к примеру, общепринятые сокращения с точками – R.I.P.

    В-третьих, важно правильно использовать определенные и неопределенные артикли перед аббревиатурами. Они ставятся тогда, когда относятся к существительным, идущим после сокращения: a NATO member.

    Особенности перевода сокращений в научно-технической литературе

    Приемы и правила перевода аббревиатур зависят от того, является ли сокращение общепринятым или авторским. В первом случае перевести аббревиатуру несложно. Она находится на слуху у исследователя, занимающегося конкретным научным направлением.

    При необходимости проверить правильность написания или найти корректный перевод можно в специальных словарях. Однако сложность здесь состоит в том, что техническая терминология постоянно обновляется. Даже общепринятые сегодня термины могут еще не быть зафиксированы в официально изданных академических словарях.

    Способы перевода аббревиатур, имеющих авторское происхождение, сформулировать еще сложнее. Специфика использования таких сокращенных словосочетаний зависит от тематики, стилистики, терминологической насыщенности каждого конкретного текста.

    Важно, чтобы сам автор детально пояснял научные понятия и категории, которые он подвергает сокращению, аббревиатурной передаче, символическому использованию.

    Еще одна сложность, связанная с авторскими сокращениями, состоит в том, что они могут совпадать с другими аббревиатурами, встречающимися в текстах других авторов. При этом их значение совершенно другое. Поэтому важно отдельно указывать, что означает тот или иной сокращенный термин.

    Список сокращений с расшифровкой и переводом

    Для выполнения последней задачи целесообразно составлять отдельный перечень использованных в статье сокращений. При составлении собственных аббревиатур и вынесения их в отдельный пояснительный список допускается применение любых способов формирования:

    • перевод полной формы;
    • транслитерация;
    • транскрибирование;
    • комбинированные способы.

    Важно добиться ключевой цели: читатель не должен встретиться с дополнительными сложностями и непониманием при виде тех или иных авторских сокращений.

    Часто используемые в академических текстах аббревиатуры

    К перечню часто используемых в научных статьях аббревиатур можно отнести такие группы.

    1. Названия учебных, научных заведений. НИИ (научно-исследовательский институт) – RI (reserch institute), вуз (высшее учебное заведение) – HEI (higher education institution). Такие аббревиатуры не приняты в английском, поэтому сначала нужно написать словосочетание полностью, а в скобках указать сокращенную версию.
    2. Названия международных или широко известных национальных организаций. Пишутся в принятой в английском версии: NATO, UN, UNESCO, NASA и т.д.
    3. Общепринятые технические термины. Не принято изменять, например, технологические названия в компьютерной сфере: HTML, CDROM, DVD и др.

    Специалисты издательства СибАК при переводе статьи ориентируются, прежде всего, на авторский глоссарий. Если нет специальных указаний от исследователя, написавшего текст, используются стандартные варианты, традиционно принятые или зафиксированные в документации по конкретной научно-технической отрасли. При необходимости составляется тематический список сокращений.

    Источник

    LiveInternetLiveInternet

    Рубрики

    • *****новости законодательства***** (44)
    • *****факультет***** (41)
    • *****красота своими руками***** (39)
    • *****натюрморты***** (33)
    • *****фотографии***** (32)
    • *****рамочки***** (24)
    • *****народные традиции***** (20)
    • *****схемы для дневника***** (15)
    • *****открытки***** (15)
    • *****о детях***** (14)
    • *****кафедра***** (14)
    • *****брачно-семейные отношения***** (13)
    • *****кулинария***** (13)
    • *****отличное самочувствие***** (12)
    • *****картинки с кодами***** (11)
    • *****азбука профи***** (11)
    • *****время жить***** (10)
    • *****секреты успеха***** (10)
    • *****экспертиза***** (10)
    • *****адвокатские истории***** (10)
    • *****международно-правовые новости***** (9)
    • *****сувениры***** (8)
    • *****магия женщины***** (7)
    • *****наследование***** (6)
    • *****портреты карандашом***** (6)
    • *****новости российской фемиды***** (6)
    • *****юридический юмор***** (6)
    • *****рукоделие****** (5)
    • *****живопись***** (4)
    • *****великолепная форма***** (4)
    • *****женщины мира***** (4)
    • *****юристы***** (2)
    • *****ли. ру***** (2)
    • *****словарь юридических терминов***** (4)

    Музыка

    Поиск по дневнику

    Подписка по e-mail

    Интересы

    Постоянные читатели

    Статистика

    Перевод аббревиатур и сокращений: ОАО, БИК, ОКПО (ОКОПО), ИНН, ОКГУ и т.д

    Перевод аббревиатур и сокращений: ОАО, БИК, ОКПО (ОКОПО), ИНН, ОКГУ и т.д

    Часто встречаемые аббревиатуры на русском языке с переводом на английский язык:

    БИК (Банковский Идентификационный Код) — BIC (Bank Identification Code)

    ГАОУ (Государственное Автономное Образовательное Учреждение) — State autonomous educational institution

    ГРН (Государственный Регистрационный Номер) — SRN (State registration number)

    ДОУ (Дошкольное общеобразовательное учреждение) — Preschool educational institution

    ЗАО (Закрытое акционерное общество) — CJSC (Closed Joint-Stock Company)

    ИНН (Идентификационный Номер Налогоплательщика) — ITN (Individual Taxpayer Number)

    ИП (Индивидуальный предприниматель) — SP (Sole Proprietor — амер.вариант)/ST (Sole Trader — англ.вариант)

    ИФНС (Инспекция Федеральной Налоговой Службы) — IFTS (Inspectorate of the Federal Tax Service)

    Консолидирующий счет — Consolidated account

    Корреспондирующий счёт — Corresponding account

    КПП (Классификатор Промышленных Предприятий) — IEC (Industrial Enterprises Classifier)

    ОАО (Открытое Акционерное Общество) — OJSC (Open Joint-Stock Company)

    ОГРН (Основной Государственный Регистрационный Номер) — PSRN (Primary State Registration Number)

    ОГРНИП (Основной Государственный Регистрационный Номер Индивидуального Предпринимателя) — PSRNSP (Primary State Registration Number of the Sole Proprietor)

    ОКАТО (Общероссийский Классификатор Объемов Административно — Территориального Отделения) — OKATO (All-Russian Classifier of Administrative- Territorial Division)

    ОКВЭД (Общероссийский Классификатор Видов Экономической Деятельности) — OKVED (All-Russian Classifier of Types of Economic Activity)

    ОКОГУ (Общероссийский Классификатор Органов Государственной Власти и Управления) — OKOGU (All-Russian Classifier of Governmental Authorities)

    ОКОНХ (Общероссийский Классификатор Отраслей Народного Хозяйства) — OKONKh (All-Russian Classifier of Economy Branches)

    ОКОПФ (Общероссийский Классификатор Организационно-Правовых Форм) — OKOPF (All-Russian Classifier of Organizational-Legal Forms)

    ОКПО (Общероссийский Классификатор Предприятий и Организаций) — OKPO (All-Russian Classifier of Enterprises and Organizations)

    ОКТМО (Общероссийский Классификатор Территорий Муниципальных Образований) — OKTMO (All-Russian Classifier of Territories of Municipal Units)

    ОКФС (Общероссийский Классификатор Форм Собственности) — OKFS (All-Russian Classifier of Forms of Ownership)

    ООО (Общество с Ограниченной Ответственностью) — LLC (Limited Liability Company)

    РАН (Российская Академия Наук) — RSA (Russian Academy of Science)

    Расчётный счет (или р/с, в значении «текущего счета») — Current account (Британия)/Checking account (США)

    РКЦ (Расчетно-Кассовый Центр) — PPC (Payment-Processing Center)

    СНИЛС (Страховой Номер Индивидуального Лицевого Счёта) — Insurance Number of Individual Ledger Account

    ССОТ (Сообщество специалистов по охране труда) — Association of Labour Protection Specialists (в виде аббревистуры не встречала)

    ФГУП (Федеральное Государственное Унитарное Предприятие) — FSUE (Federal State Unitary Enterprise)

    Английский язык:

    Ltd. (Limited) — используется в англоязычный странах для указания на ограниченную ответственность.

    Inc. (Incorporated) — то же самое, что и Ltd., используется в Америке.

    Corp. (Corporation) — корпорация, а точнее предприятие, уставный капитал которого разделен на акции. По сути, то же самое, что и Ltd. и Inc.

    Limited Duration Company (LDC) — Компания с ограниченным сроком. Компания создается на определенный срок, по истечении которого должна ликвидироваться или перерегистрироваться.

    Pte.Ltd. (Private Limited) — Встречается чаще всего данная форма регистрации компаний в азиатских странах, например, Сингапуре.

    Источник

  • Оцените статью
    ( Пока оценок нет )
    Поделиться с друзьями
    Uchenik.top - научные работы и подготовка
    0 0 голоса
    Article Rating
    Подписаться
    Уведомить о
    guest
    0 Комментарий
    Старые
    Новые Популярные
    Межтекстовые Отзывы
    Посмотреть все комментарии