Перевод agua de beber

Agua de Beber / Drinking Water / Жажда и вода

Вот три версии «Agua de Beber» на разных языках.

Ирина Богушевская — Жажда и вода /live/ (2,8 mb)
перевод на русский, который сделала сама Ирина

Любопытно взглянуть на тексты. Вот это — португальский первоисточник 🙂 В интернете нашел дословный перевод на английский; поскольку я португальского не знаю, за точность не ручаюсь, но судя по узнаваемым индоевропейским/романским корням, переводчик не соврал:

Eu quis amar
mas tive medo
E quis salvar
meu coração
Mas o amor
sabe um segredo
O medo pode matar
o seu coração

Água de beber
Água de beber camará
Água de beber
Água de beber camará

Eu nunca fiz
coisa tão certa
Entrei pra escola
do perdão

A minha casa
viva aberta
Abri todas as portas
do coração

Água de beber
Água de beber camará
Água de beber
Água de beber camará

I wanted to love
but I was afraid
I wanted to protect
my heart
But love
knows a secret
Fear is able to kill
your heart

Water to drink
Water to drink, my friend
Water to drink
Water to drink, my friend

I never did
a thing so certain
I entered the school
of forgiveness

My house
lives open
I opened all the doors
of my heart

Water to drink
Water to drink, my friend
Water to drink
Water to drink, my friend

Интересно, что образ воды (дождя и т.д.) здесь на самом деле не сквозной и всплывает только в припеве. В куплетах речь идет о других операциях типа открывания-закрывания дверей и убийства любви)

В английском песенном переводе развивается именно это самое «Agua de beber», этому образу подчиняются и куплеты, которые практически не пересекаются с оригиналом:

Your love is rain
My heart the flower
I need your love or I will die
My very life is your power
Will I wither and fade or bloom to the sky

Aqua de Beber
Give the flower water to drink
Aqua de Beber
Give the flower water to drink

The rain can fall
On distant deserts
The rain can fall upon the sea
The rain can fall upon the flower
Since the rain has to fall let it fall on me

Aqua de Beber
Give the flower water to drink
Aqua de Beber
Give the flower water to drink

В переводе Богушевской используются похожие метафоры, вплоть до цветов и дождя, правда, на первый план выходит все-таки жажда человеческая:

С тех пор, как ты ушёл однажды,
В пустыне дней, печальных дней
Меня томит, сжигает жажда,
Но не воды я прошу, а любви твоей.

Ты жажда и вода,
Жажда и вода для меня.
Ты жажда и вода,
Жажда и вода для меня.

Так ждут цветы, расти желая,
Когда прольётся тёплый дождь.
Твоя любовь – вода живая,
Оживу я опять, если ты придёшь.

Ты жажда и вода,
Жажда и вода для меня.
Ты жажда и вода,
Жажда и вода для меня.

Вообще больше похоже на то, что Ирина вдохновлялась английским переводом, а не оригинальным португальским текстом (который, согласитесь, на фоне переводов выглядит довольно блекло 😉 Ну не знаю, как там было на самом деле, главное, что перевод получился что надо.

А для наших электронных друзей по традиции бонус-трек:

Источник

Оцените статью
( Пока оценок нет )
Поделиться с друзьями
Uchenik.top - научные работы и подготовка
0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest
0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии