Перевод akua naru poetry how does it feel

Слова песни «Poetry: How Does It Feel?» Akua Naru

if love had a sound, this would be that sound. love. love, we would be the band to play it. my ghetto butterfly flew away from me, i wait patiently. by windows and doorsteps, play make believe as my tears pour to my chest. won’t succeed to breathe if not the hear of you. surely there hasn’t never been a shade so blue. a stank attitude, so not mad at you. not a magnitude to encompass the latitude of my love for you. no space or time compatible. what do i have to do. what do i have to do. my friends say i got it bad for you. i do. but there’s nothing in this world i would rather do, but you.

hey, i want to make love to your existence. drenched in the colors of your energy, then masturbate to the memories. i wanna lose myself inside yourself. until you find me, confine me, to the freedom, of your prison. exist in the same space, same time. combine. until your thoughts slow grind with mine.combine. until your thoughts slow grind with mine. combine. until your thoughts slow grind with mine.

my, i want to drink the sweat off your intellect. reflect, and watch your light passion off my neck. caress the sight of your presence with no question. undress, to the nakedness of love, pure love. i want to make love to my soul mate. my soul mate. make love to my soul mate. my soul mate. make love to my soul mate. shit.

i wonder how does it feel to make love to your soul mate. kind of like writing poetry till climax. till the point and place where our space and time match, and we, cross divine paths. tell me would you like that. how would like that. tell me would you like that. now would you like that. tell me would you like that. would you like that. tell me.

i wanna love you more than madly. wrap these legs, around your words. until your speech is straddled deep, gladly. swim the currents of your vibrations. be separate and one. with the same meditation. with the same meditation. this is poetry.

если б любовь звучала, она бы звучала именно так. любовь. любовь, мы были бы музыкантами, играющими её. моя гетто бабочка улетела от меня, я терпеливо жду. под окнами и у порогов, игра даёт мне веру, в то время, как слёзы мои проливаются на грудь. я не смогу дышать, без возможности слышать тебя. поистине, тень никогда еще не бывала такой печальной. заслуженное отношение, так что я спокойна. нет подходящего времени или пространства. что мне делать. что же мне делать. мои друзья говорят, что я сделала тебе больно. что ж, это так. но нет ничего в этом мире, что я бы сделала охотнее, чем тебя.

эх, я хочу заниматься любовью с твоим естеством. залиться цветами твоей энергии, а потом мастурбировать на воспоминания. я хочу заблудиться в тебе. покуда не отыщешь меня, заключи в свободу твоей тюрьмы. существовать в том же пространстве, том же времени. соединять. до тех пор, пока твои мысли не перемешаются с моими. соединять. до тех пор, пока твои мысли не перемешаются с моими.

хочу пить пот с твоего разума. отражать, и смотреть как твой свет увлекается моей шеей. ласкать видение твоего присутствия без лишних вопросов. раздеваться, до обнаженности любви, чистой любви. я хочу заниматься любовью с родственной душой. со своей родственной душой. я хочу заниматься любовью с родственной душой. со своей родственной душой. бл.

интересно, каково оно, заниматься любовью с родственной душой. это вроде как писать стихи до момента кульминации. пока не настанет время и не найдется место, где наши пространства и времена совпадут и мы пересечем божественные тропы. скажи мне, ты хотел бы так. как бы ты хотел этого. скажи мне, ты хотел бы этого. теперь ты хотел бы этого. скажи хотел бы ты этого. хотел бы ты этого. скажи мне.

хочу любить тебя более чем неистово. обернуть эти ноги в твои слова. пока не оседлаю твою речь глубоко и с удовольствием. плавать в твоих токах и вибрациях. быть разделенной и единой. с той же медитацией. с той же медитацией. это — поэзия.

Kada bi ljubav imala zvuk, ovo bi bio taj zvuk, ljubav, ljubav, mi bismo bili bend koji ga svira. Moj improvizovani* leptir je odleteo od mene, čekam strpljivo pored prozora i ulaznih vrata. Sviram pretvaram se dok mi suze padaju na grudi. Neću uspeti da dišem ako ne te ne čujem. Zasigurno ovde nikad nije bila senka tako tamna, nepristojno ponašanje, pa nisam ljuta na tebe. Ne postoji veličina koja može obuhvatiti širinu moje ljubavi za tebe. Nema dovoljno prostora ili vremena. Šta treba da uradim. Šta treba da uradim. Moji prijatelji kažu da i dalje patim** za tobom. Ali ne postoji ništa drugo na ovom svetu što bih radila, osim sa tobom.

Hej, želim da vodim ljubav sa tvojim postojanjem, natopljena bojama tvoje energije, onda bih masturbirala dok mislim o uspomenama. Želim da se izgubim u tebi, dok me ne pronađeš, ograničiš me na slobodu tvog zatvora. Postojiš u istom svemiru, istom vremenu, udruženi,dok se tvoje misli polako ne smrve sa mojima. Udruženi dok se tvoje misli polako ne smrve sa mojima.

Moja, želim da pijem znoj tvog intelekta, odraz, i da gledam tvoju blagu strast na svom vratu, milujući prizor tvog prisustva bez pitanja. Naga, nagost ljubavi, čista ljubav. Želim da vodim ljubav sa svojom srodnom dušom, svojom srodnom dušom. Da vodim ljubav sa svojom srodnom dušom, svojom srodnom dušom. Da vodim ljubav sa svojom srodnom dušom. Sranje

Pitam se kakav je osećaj voditi ljubav sa svojom srodnom dušom. Nekako kao pisanje poezije do vrhunca. Do tačke i mesta gde se naš prostor i vreme poklapaju i mi prelazimo božanski put. Reci mi da li bi voleo to. Kako bi to voleo. Reci mi da li bi to želeo. Sada da li bi to želeo. Reci mi da li bi to želeo. Da li bi to želeo. Reci mi.

Želim da te volim više nego ludo, da uvijem ove noge oko tvojih reči dok tvoj govor rado odlazi u bezdan. Plivam strujama tvojih vibracija. Odvojeni i zajedno. Sa istim razmišljanjem. Sa istim razmišjanjem. Ovo je poezija.

Si el amor tuviera un sonido, este sería el sonido. Amor, amor, seríamos la banda que lo tocaría. Mi mariposa de barrio huyó volando de mí. Espero con calma. Cerca de las ventanas y escalones. Juego a fingir mientras mis lágrimas caen en mi pecho. No podré respirar si no te oigo. De seguro no ha habido un matiz tan azul1. Una actitud antipática, tan no-brava contigo. No hay magnitud que abarque la latitud de mi amor por ti, ni espacio ni tiempo compatibles. Qué tengo que hacer, qué tengo que hacer. Mis amigos dicen que estoy demasiado enamorada de ti. Lo estoy, pero no hay nada en este mundo que prefiera hacer a estar contigo.

Hey, quiero hacerle el amor a tu existencia. Empapada en los colores de tu energía, luego masturbarme con los recuerdos. Quiero perderme en ti hasta que me encuentres. Enciérrame en la libertad de tu prisión. Existe en el mismo espacio, mismo tiempo. Combina hasta que tus pensamientos machaquen los míos lentamente. Combina hasta que tus pensamientos machaquen los míos lentamente.

Oh, quiero beber el sudor de tu intelecto. Reflejar y ver tu pasión ligera sobre mi cuello. Acariciar la visión de tu presencia sin preguntar nada. Desvestirme a la desnudez del amor, amor puro. Quiero hacerle el amor a mi alma gemela, mi alma gemela, hacerle el amor a mi alma gemela, mi alma gemela, hacerle el amor a mi alma gemela, mierda.

Me pregunto cómo se siente hacerle el amor a tu alma gemela. Más o menos como escribir un poema hasta llegar al clímax. Hasta el punto y lugar donde nuestro espacio y tiempo cuadran y cruzamos caminos divinos. Dime, ¿te gustaría eso? ¿cúanto te gustaría? Dime, ¿te gustaría eso? ¿cúanto te gustaría? Dime, ¿te gustaría eso? ¿cúanto te gustaría? Dime.

Quiero amarte más que locamente. Envolver estas piernas alrededor de tus palabras, hasta que tu habla esté profundamente ensillada con gusto. Nadar por las corrientes de tus vibraciones, estar separados y ser uno. Con la misma meditación, con la misma meditación. Esto es poesía.

Источник

Poetry: How Does It Feel? (перевод на Русский)

Поэзия: Каково оно?

Please don’t hesitate to correct me, especially if the translation language is your native language.
With Best Regards,
© Alexander Laskavtsev

оригинальная орфография и пунктуация сохранены.

А говорили рэп не переводите 😉
Во втором куплете она говорит
«until you find me»

В последней строчке- поэзия

А это рэп? :bigsmile: Я просто не слушал. Я бы назвал это «поток сознания в лучших традициях Франца Кафки», ну или просто «поэзия» 😆

Алекс, climax — это слово из списка «Ложные друзья переводчика». Согласна с Соней, что первая часть некачественно протранскрибирована.

Изменил на «до момента кульминации». Хотя как по мне, даже мой вариант в общую стилистику текста попадал 😆

Спасибо за науку!

Только написала, а Вы уже изменили))

Я бы другое слово применила, учитывая явно сексуальную направленность теста, но вообще без разницы.

Я дослушала, на 7:23 она опять повторяет

If love had a sound
this would be that sound.
and we would be the band to play it.

если честно. очень лень менять что-то по частям
если кто осилит, пожалуйста, переслушайте текст и бросьте мне правильный вариант в PM — изменю
заранее благодарю

Вообще-то, надо вопрос с транскрипцией поднимать на форуме с участием администраторов. При том, что сайт очень профессиональный, то что творится с трансрипцией — полная халтура! А потом эта же халтура переводится на разные языки. Должны быть единые правила и какой-то контроль. 😥

Контроль-то должен быть, да вот беда: контролёров грамотных раз два — и обчёлся.

Неправда, здесь есть люди в каждом языке или в нескольких языках, которые прекрасно слышат. Надо список транскрипций у пользователей посмотреть и что-то решить, хотя бы с принципами. Должен ли текст соответствовать видео, а редакторы, которые текст редактируют, даже не удосужившись видео прослушать? Только что в немецком столкнулась. 😥

В идеале любая транскрипция должна проходить модерацию людьми со специальным статусом здесь (и идти в публикацию только после их «одобрямс» ) Теми, кто «хорошо слышат». Однако пока это некоммерческий проект, увы, я врядли представляю себе это возможным.

А почему нет? Хотя бы выработать единые правила соотношения видео и транскрипции — уже прогресс будет. И сначала текст должен быть отредактирован, а то получаешь претензии по переводу, глядь, а редактор запятые расставил — значение фразы другое. Короче, надо этот вопрос поднимать на форуме. I’m over and out. Труба зовет.

Может быть, сказать «самодельная» или «кустарная»? Как думаете?

Для меня «гетто-что-то» это характерная для «чёрного рэпа» деталь, особо ничего не значащая, кроме подчёркивания происхождения исполнителя или объекта. Ну они сами любят о себе говорить «nigga», о том, что к ним относится «ghetto». Для меня это как-то так, поэтому я решил это не переводить, как уникальное понятие

Источник

Перевод песни How does it feel (Anna Blue)

За нарушение правил загрузки пользователь может быть забанен.

Загрузить .mp3 файл
не более 8Мб

Загружая файл, пользователь принимает пользовательское соглашение.

How does it feel

Каково это чувствовать?

«So you think it’s cool to bully me?
You know nothing about me
You right now, I’d take you by the hand
And show you what it feels like.»

Imagine that you’re living in a different world
Where all the hate is raining down on you
They take your name and drag you through the dirt
And everything they do and say is rude

You feel how your soul’s getting torn (torn)
You’re lost, you can’t take anymore

Welcome to my life
Where you cry alone at night
And the sun never shines for you (oh no no)
Welcome to my life
Where every word cuts like a knife
And everything that they say to you
Tell me how does it feel
How does it feel?
How does it feel?
How does it feel?

They do it out of fun like it’s about to tell
I mean they push you
and they call your names
And now you’re burning in this livin’ hell
Your self esteem is going up in flames

You feel how your soul’s getting torn (torn)
You’re lost, you can’t take anymore

Welcome to my life
Where you cry alone at night
And the sun never shines for you (oh no no)
Welcome to my life
Where every word cuts like a knife
And everything that they say to you

And you wanna know
Why can’t you just let it be?
What’s so wrong about me?

«So, now you know what it feels like to be me
Maybe this will change your mind
What do you think? Friends?»

Welcome to my life
Where you cry alone at night
(I cry alone at night)
And the sun never shines for you (oh no no no no no)
Welcome to my life (my life)
Where every word cuts like a knife (oh yeah)
And everything that they say to you
Tell me how does it feel
How does it feel?
How does it feel?
How does it feel?

«Так ты думаешь, это классно — издеваться надо мной?
Ты не знаешь ничего обо мне!
Прямо сейчас я возьму тебя за руку
И покажу тебе, каково это чувствовать».

Представь, что ты живёшь в другом мире,
Где вся ненависть «льётся» на тебя.
Они обзывают тебя и тащат тебя через грязь;
И всё, что они делают и говорят, грубо.

Ты чувствуешь, как твоя душа разрывается (разрывается)…
Ты потерян, ты не можешь терпеть больше…

Добро пожаловать в мою жизнь,
Где ты плачешь один ночью,
И солнце никогда не светит для тебя (ох, нет-нет!).
Добро пожаловать в мою жизнь,
Где каждое слово режет как нож;
И всё то, что они говорят тебе.
Скажи мне сейчас, каково это чувствовать?
Каково это чувствовать?
Каково это чувствовать?
Каково это чувствовать?

Они делают это ради веселья, как будто в этом весь ты.
Я имею ввиду, они давят на тебя,
и они обзывают тебя прозвищами.
И сейчас ты горишь в этом живом аду.
Твоя самооценка воспламеняется.

Ты чувствуешь, как твоя душа разрывается (разрывается)…
Ты потерян, ты не можешь терпеть больше…

Добро пожаловать в мою жизнь,
Где ты плачешь один ночью,
И солнце никогда не светит для тебя (ох, нет-нет!).
Добро пожаловать в мою жизнь,
Где каждое слово режет как нож;
И всё то, что они говорят тебе.

И ты хочешь знать,
Почему не можешь просто это отпустить?
Что такого неправильного со мной?

«Так, сейчас ты знаешь, каково это, быть мной…
Может быть, это изменит твои мысли…
Что ты думаешь? Друзья?»

Добро пожаловать в мою жизнь,
Где ты плачешь один ночью,
(Я плачу одна ночью!)
И солнце никогда не светит для тебя (ох, нет-нет-нет-нет-нет!).
Добро пожаловать в мою жизнь,
Где каждое слово режет как нож; (ох, да!)
И всё то, что они говорят тебе.
Скажи мне сейчас, каково это чувствовать?
Каково это чувствовать?
Каково это чувствовать?
Каково это чувствовать?

Источник

Оцените статью
( Пока оценок нет )
Поделиться с друзьями
Uchenik.top - научные работы и подготовка
0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest
0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии