Перевод песни Alphaville — All in the golden afternoon
Данный перевод песни на русском языке является художественным, т.е. перевод недословный. Чтобы узнать дословный перевод песни, можете наводить мышкой на английские слова.
All in the golden afternoon
All in the golden afternoon full leisurely we glide
For both our oars, with little skill, by little arms are plied
While little hands make vain pretence
Our wanderings to guide
Our wanderings to guide
Ah, cruel three! In such an hour,
Beneath such dreamy weather
To beg a tale of breath too weak
To stir the tiniest feather
Yet what can one poor voice avail,
Against three tongues together
Against three tongues together
Anon, to sudden silence won, in fancy they pursue
The dream child moving through a land of wonders
Wild and new
In friendly chat with bird or beast
And half believe it true
And half believe it true
And ever, as the story drained the wells of fancy dry
And faintly strove that weary one to put the subject by
The next time —«It is next time» the happy voices cry!
The happy voices cry!
Thus grew the tale of wonderland, thus slowly one by one
Its quaint events were hammered out —
And now the tale is done
And home we steer
A merry crew
Beneath the setting sun
Все в полуденном золоте
Мы все плавно скользим в полуденном золоте,
Неумело гребя веслами, ведь руки еще малы.
В то время как эти маленькие ручки совершают
Тщетные попытки доказать, что именно они направляют наши Странствия, наши приключения.
Ах, эта жестокая троица! В такой час,
В такую сонную, дремотную пору
Умолять о сказке, когда дуновение ветра так слабо и даже не Может пошевелить крохотное перышко.
И как один слабый голос может противостоять
Трем слаженным голосам,
Трем слаженным голосам.
И вскоре, в установившейся внезапно тишине, их воображение Уносится за детской мечтой в страну чудес
Новую и неизведанную,
В дружескую беседу пташки и дикого зверя,
Во что едва можно поверить,
Во что едва можно поверить.
И по мере того, как колодец фантазий для этой сказки
Иссякает, утомленный рассказчик переносит сказку до Следующего раза и голоса радостно восклицают:
«В следующий раз!»
Так и возникла сказка о стране чудес, так постепенно
Один за одним сложились и переплелись ее причудливые
Сюжеты и ныне сказка живет,
А мы стремимся к дому
Веселой ватагой
Под лучами заходящего солнца.
Примечания
Идея этой песни навеяна английской сказкой «Приключения Алисы в Стране Чудес» Льюиса Кэрролла.
Предисловие (Introduction)
Конкурс поэтического перевода «На языке детства», организатор: Бюро переводов в Самаре Prima Vista, Перевод с английского языка выполнила Филиппова Елена
Introduction All in the golden afternoon Ah, cruel Three! In such an hour, Imperious Prima flashes forth Anon, to sudden silence won, And ever, as the story drained Thus grew the tale of wonderland: Alice! A childish story take, В полдень золотой, в безделье полном Ах, жестокие! В такой вот час Дальше властная Прима выпалила Внезапно наступила тишина. Всё выпито уж до последнего глотка Так о Стране Чудес возник рассказ, Алиса! Детскую сказку возьми Перевод выполнила Филиппова Елена, г. Самара, Россия Tania-Soleil JournalПараллельные переводы. Фоторепортажи. Статьи об изучении иностранных языков.Lewis Carroll «All in the golden afternoon…»
Этим стихотворением начинается знаменитая книга Льюиса Кэрролла «Приключения Алисы в стране чудес».
|