Учебник Spotlight 7. Student Book. Страница 8
1b. Better safe than sorry — Лучше перебдеть, чем недобдеть
1. a) Look at the leaflet. What is it about? — Посмотри на буклет. О чем он?
Do you live in a big City? Protect yourself and your home from burglars! — Живешь в большом городе? Защити себя и свой дом от взломщиков!
- Always look through your peephole and put the door chain on the door before answering. — Всегда гляди в глазок и держи дверь на цепочке перед тем как открыть.
- Take a mobile phone to bed and keep it switched on. — Возьми мобильный телефон с собой в кровать и держи его включенным.
- Check a stranger’s ID. If you are not sure, don’t let them in. — Идентифицируй незнакомца. Если ты не уверен, не позволяй ему входить.
- Don’t leave your keys next to doors or windows. — Не оставляй свои ключи рядом с дверью или окном.
- Fit an alarm system and make sure it works properly.- Установи сигнализацию и убедись, что она правильно работает.
- Install dusk-to-dawn outside lights at least 2.5 metres high in the garden. — Установи в саду ночные светильники на высоте минимум 2,5 метра.
And remember that if a burglar breaks in, don’t put up a fight. Hand over valuables. Never run after them. Call the police. — И помни, что если вломятся грабители, не вступай в драку. Лучше отдай ценности. Никогда после этого не беги. Позвони в полицию.
This leaflet is about the safety recommendations against burglars in a big city — Этот буклет о рекомендациях по обеспечению безопасности против взломщиков в большом городе.
b) Match the underlined words/phrases. — Сопоставь объяснения с подчеркнутыми в буклете словами
- give to someone — hand over — отдать кому-нибудь/передать
- identification — ID — идентификация/ID
- a small hole to look through — peephole — небольшая дырка, через которую можно глядеть/дверной глазок
- machine that signals danger — alarm system — устройство, которое сигнализирует при опасности/сигнализация
- connect or fix something in position — install — соединить или зафиксировать что-нибудь в определенной позиции/установить
- turned on — switched on — включена
2. a) Read the first exchange of the dialogue. Where are the speakers? Listen, read and check. — Прочитай первые предложения диалога. Где находятся говорящие. Послушай, прочитай и проверь.
https://angl-gdz.ru/wp-content/uploads/2018/08/03-04-ex.-2a-p.-8-converted-1.mp3
- Dan: Hi. Jo. What’s your dad doing? — Привет, Джо. Что это твой отец делает?
- Jo: He’s installing an alarm system. — Он устанавливает сигнализацию.
- Dan: What for? — Для чего?
- Jo: Well, there are burglars around here. They’re stealing things from people’s houses. — Вокруг полно грабителей. Они крадут вещи из домов.
- Dan: Really? — Правда?
- Jo: Yes, you should tell your parents. — Да, ты должен сказать своим родителям
- Dan: You’re right. They should probably install an alarm, too. — Ты прав. Они возможно тоже должны поставить сигнализацию.
- Jo: And you should be careful with your keys. Don’t lose them, or leave them near an open window. — А ты должен быть внимателен со своими ключами. Не теряй и не оставляй их рядом с открытым окном.
- Dan: I didn’t think of that. — Я не думал об этом.
- Jo: You know there’s a lot of crime in cities these days. — Ты знаешь, в наши дни в городах так велика преступность.
- Dan: I think you’re right. We should be careful. — Думаю, ты прав. Мы должны быть внимательны.
- Jo: Yeah, better safe than sorry! — Да, лучше перебдеть, чем недобдеть.
They are in their house because Jo’s dad is installing an alarm. — Они в своем доме, потому что отец Джо устанавливает сигнализацию.
b) Now answer the questions. — А теперь ответь на вопросы
- What is Jo’s dad doing? — Что отец Джо делает?
- What problems do the burglars cause? — Какую проблему несут грабители?
- What advice does Jo give Dan? — Что советует Джо Дэну?
- Jo’s dad is installing an alarm system. — Папа Джо устанавливает сигнализацию.
- The burglars are stealing different things from people’s houses. — Грабители крадут разные вещи из домов.
- Jo asks Dan to tell his parents about burglars and advises not to leave his keys near an open window and not to lose them. — Джо просит Дэна рассказать его родителям о грабителях и советует не оставлять ключи около открытых окон и не терять их.
3. Read the rule. Then make adverbs from the adjectives: careful, safe, sure, bad. Mind the spelling. — Прочитай правило. Затем сделай наречия из прилагательных careful, safe, sure, bad
We normally form adverbs from adjectives by adding -ly. — Мы формируем наречия из прилагательных путем добавления окончания -ly, real — really (реальный-реально), proper — properly (тщательный-тщательно.
- careful — carefully — бережный-бережно
- safe — safely — безопасный-безопасно
- sure — surely — уверенный-уверенно
- bad — badly — плохой-плохо
Рабочая тетрадь Spotlight 7. Workbook. Страница 6
Better safe than sorry — Лучше перебдеть, чем недобдеть
1. Circle the correct word. — Обведи правильные слова
- Always look through the peephole / chain before you open the door. — Всегда смотри через дверной глазок прежде чем открыть дверь.
- Don’t run after / hand over the burglar! — Не преследуй грабителя!
- A burglar let / broke into our house yesterday. — Грабитель вломился в наш дом вчера.
- He is installing / stealing an alarm system. — Он устанавливает сигнализацию.
- Keep your mobile phone switched / fitted on at night. — Держи свой мобильный телефон включенным ночью.
2. Form adverbs out of the adjectives in the list to complete the sentences. — Сформируй наречие из прилагательного в списке, чтобы дополнить предложения.
• safe • sure • real • bad • careful • proper
- Read the leaflet carefully. — Читайте буклет внимательно.
- I’m sorry I behaved so badly at your party last week. — Я извиняюсь, я вел себя так плохо на твоей вечеринке на прошлой неделе.
- Have a nice trip and drive safely. — Приятной поездки и езжай безопасно.
- Make sure the lights work properly. — Убедись, что освещение работает правильно.
- Do you really like living in a big city? — Вы реально хотите жить в большом городе?
- I’m surely sorry for being late. — Конечно, я извиняюсь за опоздание
3. Complete the sentence with the correct phrasal verb. — Дополни предложения правильными фразовыми глаголами.
• run into • run after • run out
- I tried to run after the thief, but he was too fast for me. — Я пытался преследовать вора, но он был слишком быстр для меня.
- Did you run into Mr Jones the other day? — Вы наткнулись на мистера Джонса на днях?
- Oh. no! The guests will be here in a minute and we are run out of coffee. — О, нет! Гости будут с минуты на минуту, а у нас кончился кофе.
4. Someone took Matt’s wallet. Help Matt be more careful. Use the phrases to give him advice. — Кто-то взял кошелёк Мэтта. Помоги Мэтту быть более внимательным. Используй фразы, чтобы дать ему совет.
- carry a lot of money with you
- use a belt bag
- keep your wallet in your back pocket
- be careful in crowded places
- You shouldn’t carry a lot of money with you. — Тебе не стоит носить много денег с собой.
- You should use a belt bag. — Тебе нужно носить сумку на ремне
- You shouldn’t keep your wallet in your back pocket. — Ты не должен держать свой кошелек в заднем кармане.
- You should be careful in crowded places. — Ты должен быть внимательным в людных местах.
5. Choose the correct response for each question. — Выбери корректный ответ на каждый вопрос
- A: What’s the best way to avoid pickpockets? — Какой лучший способ избежать кражи из кармана?
a) You should look after your wallet. — Ты должен присматривать за своим кошельком.
b) Don’t be so silly! — Не будь глупцом. - A: How about joining Neighbourhood Watch? — Как насчет вступления в отряд Дружинников?
a) Really? — Правда?
b) I didn’t think of that. — Я не думал об этом. - A: How can we protect our home? — Как мы можем защитить наш дом?
a) Why don’t you fit an alarm system? — Почему бы тебе не установить сигнализацию?
b) Walk in well-lit places. — Гулять по хорошо освещенным местам. - A: What should we do before we leave the house? — Что мы должны сделать перед тем как покинуть дом?
a) You should fit an alarm system — Ты должен установить сигнализацию
b) You should lock all the doors. — Ты должен закрыть все двери.
45 лучших пословиц на английском языке
Давайте представим обычный рабочий день в офисе. На протяжении рабочего времени можно услышать немало забавных фразочек.
Например, главные менеджер может приободрить своих подчиненных так: «Бесполезно плакать над пролитым молоком. Сегодня мы все еще можем добиться больших успехов!». «Всё верно! Рим построили не за один день», — добавляет его помощник. Молоко? Рим? Железо?
Все просто: работают английские пословицы. Как и русский язык, английский изобилует витиеватыми и яркими крылатыми выражениями.
Чтобы понимать их иногда не совсем прозрачный смысл, сегодня мы некоторые поговорки, которые на 100% пригодятся вам в разговоре на английском. C’mon!
Топ 45 англоязычных поговорок и пословиц
Оригинал: Don’t cross the bridge until you come to it.
Дословно: Не переходи мост, пока до него не дойдешь.
Русский аналог: Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь.
Оригинал : Don’t make a mountain out of an anthill.
Дословно : Не делай гору из муравейника.
Русский аналог : Не делай из мухи слона.
Оригинал : The cat is out of the bag . / Truth will out .
Дословно : Кот появился из мешка. / Правда (будет) выгонять.
Русский аналог : Все тайное всегда становится явным.
Оригинал : Put your best foot forward .
Дословно : Выставляй вперед лучшую ногу.
Русский аналог : Пытайся произвести наилучшее впечатление (предстать в наилучшем свете).
Оригинал : It’s better to be safe than sorry .
Дословно : Лучше быть осторожным, чем сожалеть.
Русский аналог : Береженого Бог бережет.
Оригинал : Don’t bite off more than you can chew .
Дословно : Не откусывай больше, чем ты можешь прожевать.
Русский аналог : Не зарься на кусок, который не проглотишь. / Не бери на себя слишком много.
Оригинал : Still waters run deep .
Дословно : Тихие воды протекают глубоко.
Русский аналог : В тихом омуте черти водятся.
Оригинал : Curiosity killed the cat .
Дословно : Любопытство сгубило кота.
Русский аналог : Любопытной Варваре на базаре нос оторвали.
Оригинал : You scratch my back, I’ll scratch yours .
Дословно : Если ты почешешь мою спину, то я почешу твою.
Русский аналог : Рука руку моет. / Услуга за услугу. / Ты — мне, я — тебе.
Оригинал : Two wrongs don’t make a right .
Дословно : Два заблуждения не делают (одну) правду.
Русский аналог : Злом зла не поправишь. / Вторая ошибка не исправляет первую.
Оригинал : The pen is mightier than the sword .
Дословно : Перо сильнее меча.
Русский аналог : Слово страшнее пистолета.
Оригинал : The squeaky wheel gets the grease .
Дословно : Смазывают прежде колесо, которое скрипит.
Русский аналог : Под лежачий камень вода не течет. / Хочешь жить, умей вертеться.
Оригинал : No man is an island .
Дословно : Человек — не остров.
Русский аналог : Один в поле не воин.
Оригинал : People who live in glass houses should not throw stones .
Дословно : Людям, которые живут в стеклянных домах, не следует бросаться камнями.
Русский аналог : В чужом глазу видит соринку, а в своем бревна не замечает. / Чья бы корова мычала?
Оригинал : Birds of a feather flock together .
Дословно : Птицы одного полета собираются вместе.
Русский аналог : Рыбак рыбака видит издалека. / Свой своему поневоле друг.
Оригинал : There’s no such thing as a free lunch .
Дословно : Не бывает бесплатного обеда.
Русский аналог : Бесплатный сыр — только в мышеловке.
Оригинал : The early bird catches the worm .
Дословно : Ранняя птичка ловит червя.
Русский аналог : Кто рано встает, тому Бог подает. / Кто первый встал — того и тапки.
Оригинал : Beggars can’t be choosers .
Дословно : Бедняки не могут быть селекторами.
Русский аналог : На безрыбье и рак — рыба. / Голод не тетка. / В нужде всякий хлеб вкусен.
Оригинал : Beauty is in the eye of the beholder.
Дословно : Красота (находится) — в глазу смотрящего.
Русский аналог : На вкус и цвет товарищей нет. / О вкусах не спорят. / Красоту каждый видит по-своему.
Оригинал : A penny saved is a penny earned .
Дословно : Сохраненное пенни — заработанное пенни.
Русский аналог : Копейка рубль бережет.
Оригинал : Absence makes the heart grow fonder .
Дословно : Разлука заставляет сердце становиться горячее.
Русский аналог : Любовь в разлуке крепнет. / Дальше с глаз — ближе к сердцу.
Оригинал : A cat may look at a king .
Дословно : Кошке может смотреть на короля.
Русский аналог : Не святые горшки обжигают.
Оригинал : A little knowledge is a dangerous thing .
Дословно : Маленькое знание — вещь опасная.
Русский аналог : Полу знание хуже невежества. / Недоученный хуже неученого.
Оригинал : Like father , like son .
Дословно : Как отец, так сын.
Русский аналог : Яблочко от яблоньки недалеко падает.
Оригинал : All good things must come to an end .
Дословно : Все хорошие вещи должны заканчиваться.
Русский аналог: Хорошего понемножку. / Не все коту Масленица, придет и Великий Пост.
Оригинал : One drop of poison infects the whole tun of wine .
Дословно : Одна капля яда заражает всю бочку вина.
Русский аналог : Ложка дегтя в бочке меда.
Оригинал : Easy come, easy go .
Дословно : Легко приходить, легко идти.
Русский аналог : Легко нашел — легко потерял. / Пришло махом — ушло прахом.
Оригинал : You can’t have your cake and eat it too .
Дословно : Ты не можешь иметь свой торт и есть его тоже.
Русский аналог : Любишь кататься, люби и саночки возить.
Оригинал : A great dowry is a bed full of brambles .
Дословно : Богатое приданое — это постель полная колючек.
Русский аналог : Лучше на убогой жениться, чем с богатой браниться.
Оригинал : A guilty conscience needs no accuser .
Дословно : Нечистой совести обвинитель не нужен.
Русский аналог : Чует кошка, чье мясо съела. / Нечистая совесть спать не дает.
Оригинал : A Jack of all trades is master of none .
Дословно : Джек, который берется за многие ремесла, хорошо не владеет ни одним.
Русский аналог : За все берется, да не все удается. / У семи нянек дитя без глаза.
Оригинал : A liar is not believed when he speaks the truth .
Дословно : Лжецу не верят, даже когда он правду говорит.
Русский аналог : Раз солгал — навек лгуном стал.
Оригинал : A little body often harbours a great soul .
Дословно : В маленьком теле часто таится великая душа.
Русский аналог : Мал золотник, да дорог.
Оригинал : A rolling stone gathers no moss .
Дословно : Катящийся камень мхом не обрастает.
Русский аналог : Кому на месте не сидится, тот добра не наживет. / По свету ходить — добра не нажить.
Оригинал : You cannot teach old dogs new tricks .
Дословно : Старых собак новым трюкам не научишь.
Русский аналог : Молод — перебесится, а стар — не переменится. / Старого пса к цепи не приучишь.
Оригинал : Who keeps company with the wolf, will learn to howl .
Дословно : Кто водится с волками, научится выть.
Русский аналог : С кем поведешься, от того и наберешься.
Оригинал : When the fox preaches, take care of your geese .
Дословно : Когда лиса толкует о морали — береги гусей.
Русский аналог : Проливать крокодиловы слезы. / Берегись крокодила, когда он слезы проливает.
Оригинал : We never know the value of water till the well is dry .
Дословно : Мы никогда не знаем насколько ценна вода, пока не высохнет колодец.
Русский аналог : Что имеем, не храним, потерявши, плачем.
Оригинал : То throw a stone in one’s own garden .
Дословно : Кинуть камень в собственный сад.
Русский аналог : Самому себе подложить свинью.
Оригинал : A leopard cannot change its spots .
Дословно : Леопард не может изменить его пятна.
Русский аналог : Горбатого могила исправит.
Оригинал : A bird in the hand is worth two in the bush .
Дословно : Птичка в руках стоит двух в кусте.
Русский аналог : Лучше синица в руках, чем журавль в небе.
Оригинал : A chain is only as strong as its weakest link .
Дословно : Цепь так же крепка, как и ее самое слабое звено.
Русский аналог : Где тонко, там и рвется.
Оригинал : He that mischief hatches mischief catches .
Дословно : Кто вынашивает зло, зло и получает.
Русский аналог : Отольются кошке мышкины слезки.
Оригинал : As the fool thinks, so the bell clinks .
Дословно : Как дурак думает, так колокол и звонит.
Русский аналог : Дуракам закон не писан.
Оригинал : Where there’s muck there’s brass .
Дословно : Где грязь, там и медные монеты.
Русский аналог : Без труда не выловишь и рыбку из пруда. / Кто не рискует, тот не пьет шампанское.
История возникновения и любопытные факты
Эта пословица, как и многие другие, предостерегает нас от необдуманного риска и предлагает дорожить тем, что имеем на данный момент.
Иная интерпретация пословицы заключается в том, что эта поговорка относится к соколиной охоте, которая была популярной в средневековье. В те времена птица в руку, а именно сокол, считалась ценным достоянием и, безусловно, стоила больше любого трофея.
Вполне возможно, что оба эти значения послужили формированию того выражения, которое используется в речи носителей английского языка на протяжении вот уже нескольких столетий.
- A chain is only as strong as its weakest link .
Самое слабое звено. В наши дни мы можем услышать это популярное благодаря телевизинной передаче выражение в разных жизненных ситуациях.
Кстати, появилась передача в Великобритании, и позднее и во многих других странах. Смысл шоу заключался в демонстрации общих знаний в различных сферах: от искусства и философии до естественных наук. На самом деле, это всем известный факт, что любая цепочка легко порвется, если одно из ее звеньев будет тоньше по сравнению с другими. В фигуративном значение эта фраза стала использоваться в 18 веке.
- A leopard cannot change its spots .
Кто бы могу подумать, что некоторые пословицы и вовсе относятся к изречениям из священного писания. Так и, казалось бы, довольно тривиальная фраза «A leopard cannot change its spots», вырванная из контекста, на самом деле относится к религии:
» Can the Ethiopian change his skin, or the leopard his spots ? Then may ye also do good, that are accustomed to do evil .»
Может ли кушит изменить цвет своей кожи, а леопард свои пятна? Так и вы неспособны творить добро, приучившись злодействовать.
Само выражение в том виде, котором оно существует сейчас появилось в 20-ом веке, и возникло в Йоркшире, Англия. Слово « brass » некогда использовали в качестве названия для медных и бронзовых монет, а позже и всех форм денег в Великобритании в 16-ом веке. Английский сатирик, Джозеф Холл, в 1597 писал: «Позор, что вдохновение покупают и продают за каждую крестьянскую монету».
Сейчас же это сленговое словечко. Поговорка редко используется в настоящее время, хотя авторы намеренно употребляют ее, когда хотят создать образ персонажа из Йоркшира.
- A rolling stone gathers no moss .
Как и во всех пословицах, это не буквальное значение, которое передает смысл, а метафора. «Катящийся камень» относится к человеку, который не способен уладить проблему или закончить работу, поэтому считается ненадежным и непродуктивным.
Заключение
Пословицы и поговорки — отличное решение украсить разговорную речь яркими и забавными фразами. Изучайте английский язык весело и не бойтесь новых выражений, а мы вам в этом поможем.