Лучшие студии озвучки сериалов
С каждым годом появляется все больше студий по озвучиванию зарубежных фильмов и сериалов, но не все из них делают свою работу качественно. Для того чтобы вы могли насладиться любимым сериалов в хорошей озвучке, я составил для вас список из лучших студий, на данный момент.
5. Кураж-Бамбей
Кураж-Бамбей — это одноголосный перевод от Дениса Колесникова в своеобразном, фирменном стиле. Человек очень талантливый и если вы смотрели «Теорию большого взрыва», » Как я встретил вашу маму» то наверняка вы знакомы с его творчеством. Помимо этого у студии есть свой YouTube канал, на котором рассказывают о всех новинках зарубежных сериалов.
4. NewStudio
Студия является твердым среднячком. Переводит достаточно много сериалов, делает это не всегда вовремя, но качественно. Мои любимые работы это «Форс-мажоры» и «Люцифер». Последние сериалы от NewStudio меня разочаровали своей работай с рекламной конторой, которая заставляет вставлять рекламу на пол экрана и видео посреди серии. Хорошо хоть качество осталось прежним.
3. Kerob.TV
Многим будут хорошо знакомы голоса студии. Вы их слышали в сериалах от ColdFilm. Не так давно «Kerob» стали вновь озвучивать самостоятельно. Наверное, повлияла все та же реклама на пол экрана. Если вы хотите быть первым, кто посмотрит любимый сериал, то вам сюда. Качество из-за скорости не на самом высоком уровне, но тут каждому выбирать, что для него важнее. Так же, они пытаются развивать свой сайт, публикуя там свежие новости.
2. Кубик в кубе
Если вы решили посмотреть сериал с черным юмором и множеством мата, то вам сюда. Студия делает переводы, которые сохраняют все прелести оригинала. Переведенных сериалов не так много, перевод двухголосный, но качественный. Если вы смотрели «Отбросы», то это «Кубик в кубе».
1. LostFilm
Бесспорно лучшие переводы это LostFilm. У студии огромный опыт, множество разных голосов, которые грамотно подбираются к каждому персонажу. Если вы способны подождать пару дней после выхода оригинала, то вы сможете насладиться просмотрам любимого сериала в высоком качестве и что самое главное без рекламы, вообще. Еще у них есть отличный сайт, на котором можно отмечать просмотренные серии, чтобы не запутаться в них и не забыть. Смотреть на нем нельзя, только скачивать. Из минусов это отсутствие сериалов от HBO, а все новинки от Netflix переводятся по одной серии в неделю.
А в какой озвучке вы смотрите сериалы? Подписывайтесь на канал , чтобы не пропустить другие интересные статьи.
Какая озвучка лучше?
Самые популярные вопросы, если посмотреть комментарии к сериалам в разных соц. сетях это: Как сериал? И в какой озвучке лучше всего смотреть? На первый вопрос я стараюсь отвечать, довольно часто писав свои обзоры. Осталось ответить на другой самый популярный вопрос.
Это будет не какой-то топ, а это обычный перечень студий озвучек с моим личным мнением. Повторюсь еще раз, а то мне часто прилетает за то, что у меня какое-то не такое мнение. Это мое мнение, личное, оно может не совпадать с вашим, но это не значит, что я дебил и ничего не понимаю.
Начнем, пожалуй, с озвучек, которые я не могу смотреть. В этот список входят такие студии как: BaibaKo, KerobTV, ColdFilm, и другие малоизвестные одноголосные или двухголосные студии. В чем главный плюс этих озвучек? Это в скорости. Сериал только вышел, а уже на следующий день вы можете его найти с переводом. Такие студии идеально подходят людям, которые не хотят ждать и которым наплевать на все минусы этих студий. Минусов у этих студий намного больше, чем плюсов. Из-за того, что они делают ставку на скорость перевода, падает качество перевода. Часто это очень сложно смотреть, когда актер дубляжа совершенно не старается, а просто читает перевод, не вкладывая в это хоть что-то. А второй главный минус — это реклама. Неужели вам приятно смотреть сериал, который обрывается на середине и идет реклама очередного казино сайта? Да это их основной заработок, но ведь можно это сделать как-то по-другому. Честно я не понимаю людей, которые смотрят сериалы с такой рекламой. Пропадает весь кайф от просмотра. Но на вкус и цвет, как говориться.
Выше я написал, что все одноголосные переводы плохие, но есть одно исключение и это — Кураж-Бамбей. Он настолько хорошо делает одноголосные озвучки, что ты даже не замечаешь этого факта. “Теория Большого Взрыва” и “Как я встретил вашу маму” стали уже культовые в его переводе. Что смотреть данные сериалы в другом переводе, это уже как преступление.
Пару лет назад моя любимая студия озвучания была — NewStudio. Я смотрел все сериалы только в их переводе. Тут присутствует хороший многоголосный перевод, который приятно слушать. Но проблема этой студии состоит в том, что они делают переводы слишком долго. Пока дождешься их перевода, люди в другой озвучке, посмотрят этот сериал уже раз 500. И они мало какие сериалы переводят в последнее время. Они делают это выборочно.
Как мне кажется следующая студия очень похожа на предыдущую — LostFilm. У Лостов очень большая фанбаза. В их переводе очень много сериалов которые обрели культовый статус благодаря именно их озвучки. И так же это самая популярная студия озвучки. Каждый любитель сериалов знает и смотрит сериалы в их переводе. Но тут все так же упирается во время переводов. Особенно это касается сериалов от Netflix. Лосты выкладывают одну серию в неделю, а как мы знаем, что Netflix выкладывает все свои сериалы сразу. И тут стоит вопрос стоит ли ждать месяцы что бы посмотреть сериал или же его можно посмотреть сразу за пару дней? Некоторые люди специально ждут перевод лостов и не воспринимают какие-либо другие переводы.
Теперь же мы перейдем к моей любимой студии озвучки это — HDrezka Studio. Данная студия появилась недавно в сравнении с другими студиями представленных в этой статье. Эта студия принадлежит одному сайту, и вы уже по названию поняли, что это за сайт. Изначально, когда я услышал об этой студии я думал, что это будет очередная студия одноголосная с рекламой на пол экрана, но это совершенно не так. Здесь замечательный перевод. Тут, конечно, не так много людей озвучивают сериал, как это, например происходит в Лосте, но перевод от Резки хотя бы не режет слух и это просто приятно слушать. Здесь так же нет рекламы на весь экран. Но реклама все равно присутствует, но она стандартная на которую даже не обращаешь внимание. Но главный плюс для меня. это как быстро они переводят сериалы. Они за пару дней, после выхода сериала, его могут перевести и сделать это хорошо. Что для меня большой плюс. А ну еще они так же переводят и фильмы что так же можно отнести к плюсам.
Самое время перейти к дубляжу. Дубляжа у нас, к сожалению, мало. Амедиа и Netflix только занимаются дубляжом. Netflix начал этим заниматься совсем недавно. И у того же Netflix дубляж намного лучше, чем у Амедии. Единственное что не очень понятно как Netflix выбирает сериал для дубляжа. Допустим второй сезон “Нарко” не был дублирован, хотя он считается одним из лучших сериалов на Netflix . Амедиа же просто переводит сериалы, которые они выкупили. Я честно не знаю, что с ними случилось в последнее время, но раньше у них был чистый дубляж, то есть не было слышно английской речи. Теперь же дубляж не чистый. Если кто-то знает, что произошло, напишите в комментариях.
И в самом конце находятся — субтитры. Я раньше очень много сериалов смотрел с субтитрами, я благодаря этому немного лучше стал знать Английский язык. Но главная проблема состоит в том, что очень тяжело найти сериалы с субтитрами. Да Netflix , Амазон, HBO, выпускают свои сериалы с субтитрами и их не так тяжело найти. Но допустим я хочу посмотреть какой-то не сильно популярны сериал с субтитрами что бы не смотреть его в одноголосном переводе. И это сделать очень тяжело даже почти невозможно. Если вы знаете такие ресурсы, где можно посмотреть серила с субтитрами дайте мне знать.
В итоге у нас получается огромный список студий перевода. На любой вкус и цвет выбирайте и смотрите, что вам хочется. И да я возможно упустил много студий озвучек, но это мой список и в нем находятся только те которых я смотрю или просто знаком с их творчеством. Если вашей любимой студии нет значит я просто не смотрел что-либо в их переводе.
Рейтинг озвучек сериалов
Если бы не существовало дубляжа, языковой барьер сделал бы многие творения зарубежной киноиндустрии труднодоступными для восприятия в других странах. Адекватный перевод, правильная эмоциональная подача передают смысловые задумки режиссеров и сценаристов, а также дополняют актерскую игру. Одна неточная реплика порой переворачивает восприятие всего фильма. В этой статье описывается топ-перечень компаний, которые делают лучшую озвучку иностранных сериалов.
Содержание:
↑ Рейтинг лучших студий озвучивания сериалов
В первой четверке хит-парада общественного мнения расположились LostFilm, Кубик в кубе, NewStudio и AlexFilm. Меткость переводов и приятные слуху голоса привлекают зрительские симпатии. Не отстают в рейтинге и популярные гоблинские версии, полные специфического юмора. Кураж бомбей просто бомбит шутками и остротами в ситкомах. Конечно, у всех студий есть свои «фишки» или изюминки, которые находят своих поклонников, но есть и отрицательные моменты, появляющиеся при озвучке сериалов на русском. Поэтому важно ознакомиться с каждым фирменным названием из этого рейтинга.
↑ Lostfilm
Второе имя и филиал самой известной студии на просторах всемирной паутины – «Kravec», по фамилии основателя. Когда-то Андрею Кравецу пришла в голову мысль об озвучке популярных в то время американских сериалов, еще не транслируемых на отечественном телевидении. А сегодня в двух городах – Петербурге и Москве – трудятся группы актеров, дублирующих фильмы для кинопроката и телевидения. Одноголосые и профессиональные многоголосые переводы lostfilm можно прочувствовать в таких многосерийных фильмах, как «Доктор Хаус», «Дневники вампиров» и «Остаться в живых».
↑ Кураж бамбей
Знаменитая «Теория большого взрыва» иначе, как без перевода и озвучки Дениса Колесникова, и не воспринимается. А началось все с шутки, которая превратилась в целый калейдоскоп озвученных серий. И то, что за всех персонажей говорит один человек, говорит много о его таланте. Хотя версия оригинального текста предлагается с некоторыми искривлениями, меткий юмор и фразы, ставшие крылатыми, заслужили любовь и уважение зрительской аудитории. Кроме того, в послужном списке Кураж Бамбей такие телесериалы, как «Майк и Молли», «Все ненавидят Криса», «Как я встретил вашу маму», которые дарят море хорошего настроения и разгружают после рабочего дня.
↑ Кубик в кубе
Эта релиз-группа занимается профессиональной двухголосной озвучкой иностранных сериалов и мультфильмов.
Внимание: здесь имеется пометка «18+»!
Кто-то ставит им в плюс ненормативную лексику, раздающуюся с экранов, кто-то – в минус. Многие зрители и не замечают того, что озвучивающих дублеров только двое. Скорость озвучки у них намного медленнее по сравнению с другими студиями, поэтому и число работ не так велико. Если крепкое словцо вас не коробит, то выбирайте для просмотра версии сериалов от «кубиков».
↑ Newstudio
Второй в рейтинге среди самых профессиональных релиз-групп является NewStudio. Качество их работ сопоставимо с лостфильмом: передается эмоциональная атмосфера, присутствует юмор и нужная подача. С 2014 года NewStudio сотрудничает с коллективом NovaFiLM и осуществляет многоголосную озвучку сериалов. На их сайте легко и просто можно скачать интересные серии, часть из которых имеет пометку с цензурой. Хотя русский мат среди перевода этой студии не так распространен, как у «кубика в кубе».
Отрицательная черта все же есть: реклама во время просмотра. Хотя она несильно отвлекает от фильма, сотрудничество с рекламодателем вынуждает студию начинать работу над переводом некоторых сериалов далеко после их премьеры: иногда сезоны просто пропускаются. Так, американский «Карточный домик» с Кевином Спейси был озвучен только с пятого сезона.
↑ Alexfilm
Хорошая профессиональная озвучка популярных сериалов, мультфильмов и документальных фильмов входит в характеристику этой студии. Озвучивает она и зарубежные телепередачи, такие как «Top Gear» и «The Grand Tour». Состав группы: Дарья Бобылева, Евгения Тихонова, Петр Иващенко (Гланц), Александр Воронов, Александр Дасевич, Константин Погодаев, Алексей Шмелёв.
Однако, как и в newstudio, правила игры, точнее озвучки, здесь диктует рекламодатель. Главный двигатель торговли мелькает во время трансляции, и с этим приходится считаться. Таким образом, у студии относительно небольшой список озвученных сериалов.
↑ Baibaco
Все новинки попадают под звуковую обработку этой релиз-группы, которая явно лидирует по скорости среди других студий. Необычным названием эта группа обязана сурку: на украинском языке это звучит как «байбака». Основатель группы Алексей Кузнецов носил это прозвище, потому что ему нравились эти забавные зверьки. Фильмы о научной фантастике – основная стезя Baibaco. «Доктор Кто», «Звездные врата Вселенной», «Каприка» – эти и многие другие фильмы представлены русскому и украинскому зрителю на их родном языке.
Виды предлагаемой озвучки:
- многоголосная;
- двухголосная;
- «полупрофессиональная».
Какие же минусы у baibaco?
- просмотр надоедливой рекламы;
- озвучка некоторых сериалов режет слух (не всем нравятся голоса);
- официальный сайт неудобен для пользования и требует регистрации.
Важно отметить положительный момент: когда не терпится посмотреть новую серию, baibaco выручит.
↑ Гоблин
Создатель студии Дмитрий Пучков – фигура весьма медийная. Особый стиль гоблинской подачи оценил каждый, кто смотрел версии:
- «Властелина колец»;
- «Южного парка»;
- «Матрицы»;
- «Звездных войн»;
- «Ромового дневника» и прочих теленовелл.
К Гоблину отношение публики двоякое: кто-то считает его переводы качественными и точными, восторгаясь приколами; остальные, напротив, критикуют за некорректность. Но равнодушных к его творчеству явно нет. К тому же, выражение «гоблинский перевод» давно уже укатилось от создателя, как сказочный Колобок, далеко в народ и стало обозначать «смешной».
↑ Амедиа
Лицензионный просмотр зарубежных сериалов возможен не только на каналах HBO, Hulu, Showtime, но и на стриминг-сервисе Амедиатеке. Переводы и озвучку сериалов для этого онлайн-кинотеатра производит студия Amedia. Все ценят высокое качество и профессионализм закадрового озвучивания или дубляжа этой студии, кстати, победившей в номинации лучшей озвучки на русский язык сериала «Игра престолов». Хотя она часто сотрудничает с SDI Media, Kravec и другими группами и заказывает озвучку у них, в этом случае в титрах появляется строка: «студия такая-то по заказу Amedia».
Здесь описаны только самые известные студии озвучивания, на самом деле их намного больше: есть из чего выбрать. Фильм уже прошел путь от создателей через озвучку для того, чтобы вы им насладились, не заморачиваясь над трудностями перевода. Осталось только включить телевизор или компьютер и расслабиться.