Перевод ams что за студия
Если Вы не знаете или не уверены к какому статусу относится та или иная студия, то Вам поможет данный список:
Профессиональный перевод — перевод и озвучание выполненные исключительно квалифицированными сотрудниками специализированной студии/издателя и т.п. Этот вид перевода является наиболее популярным для телевизионных каналов и озвучивания фильмов, не выходящих в кинотеатральный прокат, так как он намного дешевле дубляжа, и озвучивание можно сделать в более сжатые, чем дубляж, сроки. При этом переводе слышна оригинальная речь, на которую накладываются голоса актеров, занимающихся озвучиванием.
Любительский перевод — перевод и озвучивание выполненные энтузиастами на непрофессиональном или полупрофессиональном оборудовании. Часто такие переводы идут с ошибками в тексте перевода, неправильной интонацией. В отличие от профессионального перевода, оригинальная речь слышна более чётко.
О да «занющий» рэдактор NeйmarJR составил список, хоть бы не позорился.
Ну вот на вскидку первая по алфавиту.
Вы хоть выучите понятие что такое «профессональный» — а после сотавляет каието списки уважаемый.
Чтобы приосывать какую нибудь студию нибудь кагорту — нужно для начала знать определение что есть профессональным преводом и тем боле озвучкой.
Ваш список лажа полная ибо вы судя по нему вообще не владеет вопросом, а лезете составлять какието списки.
Кто дал чуваку далекому от понятий работы свидео и звуком вообще писать что либо о списках озвучек?
Jarjavelli сказал(a):
А кто определял: проф. или любители? Вопрос не праздный, т.к. на ином трекере «тамошние» любители, здесь числятся как «профи». |
Jarjavelli сказал(a):
А кто определял: проф. или любители? Вопрос не праздный, т.к. на ином трекере «тамошние» любители, здесь числятся как «профи». |
Спасибо за список, но всегда есть но.
Например, «Jimmy J.», не последняя релиз-группа, в том числу и на нашем трекере.
Релиз-группа «Jimmy J.», как они себя сами позицианируют в сети, – это новый, яркий и динамичный интернет проект по озвучиванию зарубежных сериалов. Создатели и участники проекта – это команда молодых ребят, которые с радостью трудятся для многих фанатов. Перевод и озвучивание сериалов уже начинает входить в моду, это можно уже назвать трендом нулевых и десятых годов 21 века. Озвучка от команды «Jimmy J.» – это не тупой и шаблонный перевод оригинального текста сериала, а нечто большее, с интересными и звонкими речевыми вставками и яркими словосочетаниями, и забавными голосами. И, конечно же, приперченная ненормативной лексикой. Все это – новая эра озвучивания зарубежных сериалов, имя которой «Jimmy J.»! |
Так это любительская или профессиональная студия перевода?!
Вот мнение одного из пользователей нашего трекера: «Вообще-то Jimmy J. (он же Дмитрий Чепусов, мое примечание) уже давно профи — он озвучивает и для ТВ! Но только на этом трекере любители считаются профи, а настоящих профи переводят в любители. » Вот что на это ответил пользователю я: «Давно профи — это спорный вопрос. В интернете тоже неразбериха, кто как указывает. Например, эту раздачу (речь идет о доксериале «BBC. Планета Земля 2») я взял с трекера, на котором релизы Jimmy J. выкладываются первыми, так там тоже перевод указан как любительский. «.
В связи с этим выскажу мнение, что все что здесь указано (т.е. студия любительская или профессиональная) — это всё относительно и субъективно. Вот мне, например, посчастливилось познакомиться в сети с, не побоюсь этого слова, авторским переводчиком Юрием Онищенком (в сети выступает под ником Logos71), который известен своими качественными переводами и отличным озвучиванием по своим переводам документальных фильмов и сериалов не только на русский, но и на украинский языки. Так вот его переводы все ещё по-старинке и маркируются как любительские (и я не исключение).
Т.е. с одной стороны все сводится к тому, как свои переводы позицианируют та или иная студия (релиз-группа, переводчик), но в конечном счёте фактически все сводится к качеству перевода, озвучивания, подбору переводчиков (чтобы их голоса как минимум соответствовали персонажам в кино), и если это все не на очень хорошем уровне, то можно ли такой перевод считать профессиональным?! Это я как минимум о «ColdFilm», у меня, например, язык не поворачивается назвать эту студию профессиональной, а также таковым её перевод и озвучивание.
Второе, с чем я категорически не согласен, так это с отнесением к студиям с профпереводом телевизионных каналов, которые, как правило, переводом и озвучиванием фильмов не занимаются, а заказывают эту услугу у профстудий перевода. Речь идет, например, о «100ТВ», «FOX Crime», «FoxLife», «Sony Sci-Fi», «Sony Turbo», «НТВ+» и т.д. — это телеканалы, а не студит проф- или любительского перевода. Указание этих телеканалов противоречит вообще духу темы «Профессиональные и любительские студии переводов». Вопрос идет о студиях, которые занимаются проф- или любительским переводом, а не о компаниях (ТВ-каналах), которые заказывают их услуги. В данном случаи получили сыр-бор.
Вообще, данная тема очень интересная и, уверен, что будет пользоваться большим спросом, но ее подготовка требует, как мне кажется, кропотливого труда и как минимум глубокого знания поднятого вопроса.
Fандорин сказал(a):
Спасибо за список, но всегда есть но. Например, «Jimmy J.», не последняя релиз-группа, в том числу и на нашем трекере. Так это любительская или профессиональная студия перевода?! В связи с этим выскажу мнение, что все что здесь указано (т.е. студия любительская или профессиональная) — это всё относительно и субъективно. Вот мне, например, посчастливилось познакомиться в сети с, не побоюсь этого слова, авторским переводчиком Юрием Онищенком (в сети выступает под ником Logos71), который известен своими качественными переводами и отличным озвучиванием по своим переводам документальных фильмов и сериалов не только на русский, но и на украинский языки. Так вот его переводы все ещё по-старинке и маркируются как любительские (и я не исключение). Второе, с чем я категорически не согласен, так это с отнесением к студии с профпереводом телевизионные каналы, которые, как правило, переводом и озвучиванием фильмов не занимаются, а заказывают эту услугу у профстудий перевода. Речь идет, например, о «100ТВ», «FOX Crime», «FoxLife», «Sony Sci-Fi», «Sony Turbo», «НТВ+» и т.д. — это телеканалы, а не студит проф- или любительского перевода. Указание этих телеканалов противоречит вообще духу темы «Профессиональные и любительские студии переводов». Вопрос идет о студиях, которые занимаются проф- или любительским переводом, а не о компаниях (ТВ-каналах), которые заказывают их услуги. В данном случаи получили сыр-бор. Вообще, данная тема очень интересная и, уверен, что будет пользоваться большим спросом, но ее подготовка требует, как мне кажется, кропотливого труда и как минимум глубокого знания поднятого вопроса. |
Даже вы судя по отзыву не до конца понимаете понятие профессиональный перевод и озвучивание
1. Джимми Ж — как проект однозначно ЛЮБИТЕЛЬСКИЙ, почему? Потому что озвучивают они это все ДОМА — как говрится на коленке — это УЖЕ не может быть никак профессиональной озвучкой, так как Это не студия с звукоизолированными стенами и спец ПРОФ. ОБОРУДОВАНИЕМ чтобы исключить постронние шумы, наводки и т.д. Поэтому полученная запись никак не может относиться к классу профессиоанльной — а следоваетльно назвать конечную работу профессиональной НИКАК нельзя. Хотя если тот же Джимми как диктор был приглашен на специально оборудованную студию и там записал голос, который в студии мастерили свели и наложили — ЭТО УЖЕ ПРОФ озвучка. И человек составивший список он далек от понятий ВООБЩЕ.
Перевод ams что за студия
Если Вы не знаете или не уверены к какому статусу относится та или иная студия, то Вам поможет данный список:
Профессиональный перевод — перевод и озвучание выполненные исключительно квалифицированными сотрудниками специализированной студии/издателя и т.п. Этот вид перевода является наиболее популярным для телевизионных каналов и озвучивания фильмов, не выходящих в кинотеатральный прокат, так как он намного дешевле дубляжа, и озвучивание можно сделать в более сжатые, чем дубляж, сроки. При этом переводе слышна оригинальная речь, на которую накладываются голоса актеров, занимающихся озвучиванием.
Любительский перевод — перевод и озвучивание выполненные энтузиастами на непрофессиональном или полупрофессиональном оборудовании. Часто такие переводы идут с ошибками в тексте перевода, неправильной интонацией. В отличие от профессионального перевода, оригинальная речь слышна более чётко.
WorldSM сказал(a):
LookerA На счет руторга. Там тоже она станет проф озвучкой, просто я до них еще не добрался. На пирате, евере, и множество других трекеров они профи. И пойми люди сами писали в коменты что не справедливо держать их в любителях. ЛЮДИ сами просили перевести их в профи. Это должно вам что то говорить. |
LookerA сказал(a):
Администрация рутора не такая добрая как здесь. Так, почему вы удаляете комментарии пользователей которые демонстрирует что у ваших раздачах есть проблемы со звуком ? Как То некрасиво делаите? |
Добрый день всем! Я, как руководитель и представитель студии WestFilm, пришла сюда чтобы выступить в защиту нашей репутации. Кинозал — это единственный трекер, который без каких-либо причин и без объяснений отредактировал наши релизы с Профессиональной озвучки на любительскую, хотя с момента выпуска релизов прошло уже более месяца! Причём перед этим релизы прошли проверку двумя редакторами! Которые на основе нашего сэмпла и оставили право релиза носить статус ПМ.
Я буду до последнего стоять на защите своего проекта, так как изначально я стремилась к качественной работе. Скажу сразу, что у нас очень жёсткий отбор дикторского состава, и мы не рассматриваем людей без должного оборудования и опыта работы в целом. Все наши голоса профессионально образованы! Мы не работаем с любителями. И работать никогда не будем. Да! Мы студия которая открылась чуть больше полугода назад, но разве то, что мы появились на вашем горизонте недавно, это повод так рушить нашу репутацию?
В каждом релизе у нас отображен сэмпл, разве вы услышали там дрожащий, нелепый, гнусавый голос? Я так не думаю. Далее я привожу пример с других сайтов, а также пример работы нашего из дикторов.
Наш релиз на соседних ресурсах + на базе онлайн плеера
+ можно также прогуглить, и ни один из сайтов с нашим релизом не выбьет вам любительскую озвучку. Обратите на это внимание.
Покажем вам работы одного из наших дикторов, который озвучивал сериал «ДОПРОС»
Мы обращаемся к благоразумию, и просим не портить наш авторитет и желание продолжать работать в данном ключе. Надеемся на взаимопонимание!
#108
Даже гуглить не надо, первая же Ваша ссылка на соседний ресурс:
Kоenig сказал(a):
#108 Даже гуглить не надо, первая же Ваша ссылка на соседний ресурс: Да, после написания поста у вас, сразу же отредактировали раздачу там. Если у вас нет слуха, и вы не можете разобрать любительский перевод и профессиональный, то что мы можем сделать? На кинозале еще никто никогда справедливости не добивался. Но ради смеха я накидаю вам ссылок с проф озвучиванием. И т.д. У себя на ресурсе редактируйте как хотите, мы с Администрацией не согласны вовсе, мы знаем своих сотрудников и знаем с кем работаем. На многих ресурсах мы останемся как ПМ потому что так оно и есть. А у вас так, ПМ это многие ЛМ, а ЛМ это многие ПМ. Никаких аргументов вы нам не предоставили, поэтому то что произошло, это произвол. Я как порядочная и интеллигентная девушка, более спорить тут не буду. Я более чем уверена, если бы было голосование среди зрителей, как оценивают нашу студию, в какую сторону в ЛМ или ПМ, вас бы результат очень огорчил. С наступающими праздниками вас. #108 #110 Вас также с наступающими праздниками и удачи в развитии. #108 Уже нет, человек пошёл на поводу от данного сообщения. Администрация каждого сайта оценивает студию по своему. Мы работаем лично на 6 площадках, два трекера, ваш и рутор сейчас решили вот так. Также, мы работаем на онлайн платформе, онлайн плеером которым пользуются более 2000х тысяч сайтов, там нас не указывают как ЛМ. Ну, будем надеется что со временем вы измените своё мнение, отпишем вам через 3 месяца. WestFilm сказал(a):
Я постарался. на форуме. LookerA сказал(a):
Если вам от этого стало легче, то пожалуйста) Давайте начнем. ) Поверьте, на долго мы там любителями не задержимся, уже ведутся переговоры с администрацией сайта. 2. VideoCDN- что это такое? Ну. смешно. они пишут что ColDfilm профи. Боже что за бред . Хм. На минуточку, как бы это онлайн плеер, платформой которого пользуются свыше 2000х тысяч сайтов, и КолдФильм там любители, как и многие другие студии, к которым мы там не относимся. В этой базе плеера, наша студия оценена как ПМ. 3. Вы просто увидели что там они профи и так принимали решение на [b]labtor. они там пушут что Синема УС профи. Опять же, сайт с приличным потоком трафика, Администрация сама оценивает студии озвучивания, там мы так-же оценены как ПМ. 4.Антон Макаров кто он такои ? На кинопоск о нем ни слово. Опять же, человек работаем на городском радио, это вам о чём либо говорит? Также, человек читает аудио книги, которые выставлены на продажу. ИТОГ: Как бы вам не хотелось, но к сожалению или огорчению вам, но в большинстве ресурсов нашу студию будут указывать как ПМ. На это есть множество причин, во первых мы себя представляем как Профессиональный проект, потому что, мы не работаем с любительским составом, у нас все дикторы с ПРОФ опытом работы. Во вторых, тот же онлайн плеер имеет очень мощный трафик распространения, добавляя наш релиз в базу онлайна, наш релиз попадает на множество онлайн сайтов, а уже от тех сайтов распространяется по остальным. Поэтому вы уже в меньшинстве. И в третьих, онлайн сайты с миллионным трафиком, добавляют к себе релизы в HD качестве, и как раз берут они этот материал с ЛАБТОР трекера, где мы указаны как ПМ. Обращение к администрации КЗ: Наша студия намерена с каждым днём усовершенствовать качество работы, и мы очень надеемся, что однажды вы измените своё мнение. Так как на данный момент, нам очень не приятно что наше творчество на любимом КЗ оценено от мнения одного человека. Как и нашим дикторам, которые давным давно уже ни какие не любители. С НАСТУПАЮЩИМИ ВАС ПРАЗДНИКАМИ! Подписаться авторизуйтесь 0 Комментарий Старые |