Перевод английских аббревиатур на русский

Перевод сокращений и аббревиатур

В каждом языке перевод сокращений имеют свои характерные особенности. Иногда слова двух языков, которые из-за сходства их звукового или буквенного состава вызывают ложные ассоциации, приводят к ошибочному восприятию информации. При переводе аббревиатур, следует обращать внимание на написание («huevo», испанский), сочетание букв («SS», в Германии запрещенное сочетание, а в медицинских переводах обозначающее синдром Шегрена) и звучание полученной аббревиатуры (Pajero, неблагозвучно в испанском). См. наши публикации, посвященные ошибкам в локализации брендов.

Перевод аббревиатур

Если аббревиатура не поддается расшифровке, то ее оставляют на языке оригинала.В тексте перевода кроме сокращенных наименований марок изделий и приборов остаются в оригинальном написании слова и предложения не на языке оригинала, а также названия иностранных печатных изданий.

Аббревиатуры названий учреждений и организаций пишутся без кавычек и с прописной буквы. В тексте перевода переводятся: названия частей и отделов учреждений и организаций; названия должностей, званий, ученых степеней, титулов; собственные имена и названия в соответствии с установившейся практикой. В случае невозможности расшифровать сокращение, например: IPSC — это IP Security? IP selecting center? International Practical Shooting Confederation? Сокращение сохраняют на языке оригинала.

Иногда известная аббревиатура не поддается расшифровке без контекста, например:

  • A.D.A. — American Dental Association — Американская Ассоциация стоматологов
  • A.D.A. — American Diabetic Association — Американская Ассоциация по диабету
  • A.D.A. — American Dietetic Association — Американская Диетическая ассоциация

Или множество значений аббревиатуры AMS и, соответственно, переводов:

Сокращения, обозначающие форму собственности компании, Corp., Со., Ltd., Inc., GmbH, если они не являются составной частью наименования, в переводе можно опускать, но не в официальных переводах на русский язык, где название компании требуется переводить так, как указано в регистрационных и уставных документах компании.

Сокращенные наименования марок приборов, оборудования не расшифровывают и в переводе оставляют в оригинальном написании, например: «котел Ruinnai». Или транскрибируют, как, например, это делается для:

  • иностранных фамилий, имен собственных и названий с учетом традиционного написания известных фамилий;
  • артиклей и предлогов в иностранных фамилиях;
  • наименований иностранных фирм, компаний, акционерных обществ, корпораций, концернов, монополий, промышленных объединений; союзов и предлогов в названиях фирм;
  • фирменных названий машин, приборов, химических веществ, изделий, материалов.

    Если в языке перевода есть устоявшийся вариант аббревиатуры — используют его. В тексте перевода русскими эквивалентами заменяются научно-технические термины и географические названия. При этом нужно отметить, что в тексте перевода сохраняется национальное своеобразие специфических слов и выражений, связанных с особенностями быта и общественной жизни, историей, географическими и климатическими условиями.

    Специализированные устоявшиеся термины

    Однако использование усеченных слов и сокращений приводит к ошибкам, если контекст не позволяет определить тематическую принадлежность термина. Всем известное сокращение для коротких сообщений «SMS», для стоматолога означает соматостатин. Разработчик программного обеспечения поймет термины tab и temp, как «табуляция» и «временный», соответственно. Для медика это значит — tablet (таблетка) и temperature (температура). Известное «Ps.» обозначает, кроме прочего, лошадиную силу (Pferdestaerke).

    Еще одна сложность при переводе специальных терминов возникает, когда есть слово-перевод и устоявшийся термин на языке перевода. Наример, Serial — серийный номер, часто используют без перевода. Верификация (verification) давно вошло в обиход, хотя для него также есть адекватный перевод.

    Сокращения при устном переводе


    Заказать перевод или узнать стоимость

    Последний наш перевод:
    «Флагманский бренд ФРУТОНЯНЯ / Flagship brand FRUTONYANYA». Телевидение, радио, контент. Перевод с русского на английский язык выполнил переводчик №24

    Метки: #здоровье #экологический #детский #продукция

    Переводы в работе: 114
    сегодня оформлено: 1
    загрузка бюро: 65%
    последний заказ: 14 мин.

    Все наши переводы

    Наши клиенты

    Наши рабочие языки

    Услуги

    Компания

    Проекты

    Контакты

    Россия, Москва,
    ул. Большая Молчановка, 34 стр.2
    схема проезда

    Источник

    Перевод английских аббревиатур на русский

    Аббревиатуры — или сокращения издавна применялись к письму у всехнародов, обладающих письменным языком. Древние римляне старалисьдостигнуть этого своими тиронианскими отметками; в новейшее время с тоюже целью изобретена стенография. В обыденной жизни, когда… … Энциклопедия Брокгауза и Ефрона

    аббревиатуры — АВМ аналоговая вычислительная машина АМН Академия медицинских наук АН Академия наук АО автономная область, акционерное общество АОЗТ акционерное общество закрытого типа АООТ акционерное общество открытого типа АПК агропромышленный комплекс … Энциклопедический словарь

    Аббревиатуры — Аббревиатура (итал. abbreviatura от лат. brevis краткий). В старинных рукописях и книгах сокращённое написание слова или группы слов. В современных изданиях любое сокращённое слово или словосочетание. Содержание 1 Разновидности 1.1 Инициальная … Википедия

    Аббревиатуры — или сокращения, издавна применялись к письму у всех народов, обладающих письменным языком. Древние римляне старались достигнуть этого своими тиронианскими отметками (см. это сл.); в новейшее время с тою же целью изобретена стенография. В… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

    АББРЕВИАТУРЫ — (сокращения) в большом числе употребляются как в самом нотописании, так и в сопровождающих его знаках исполнения. Самые употребительные аббревиатуры в нотописании: 1) Ставится знак повторения (См. реприза), вместо того, чтобы выписать два раза… … Музыкальный словарь Римана

    Аббревиатуры — А на векселе обозначает, что вексель акцептован. а., арш. аршин. а ар. а2. квадратный аршин, а3. кубический аршин. ан. ф. (ан. фунт) английский фунт. б. г., б/г будущего года. б. м., б/м будущего месяца. Б. М. О., б.м/о без моей ответственности… … Справочный коммерческий словарь

    Аббревиатуры — АН Академия наук АПН СССР Академия педагогических наук СССР АСИФА Международная ассоциация мультипликаторов АХ Академия художеств БДТ Большой драматический театр имени М. Горького ВГИК. Всесоюзный государственный институт… … Кино: Энциклопедический словарь

    АББРЕВИАТУРЫ — в европ. рукописной традиции [позднелат. abbreviatura сокращение], сокращенное написание слова или словосочетания. Употребление А., а также тесно связанная с аббревиацией запись целого текста посредством специальных знаков для слов, слогов или… … Православная энциклопедия

    Аббревиатуры — АА СССР Академия архитектуры СССР АЗЛК Автомобильный завод имени Ленинского комсомола АКВ Академия коммунистического воспитания АМН СССР Академия медицинских наук СССР АН Академия наук АО акционерное общество АООТ Акционерное общество открытого… … Москва (энциклопедия)

    Аббревиатуры католических женских монашеских орденов и конгрегаций — сокращение латинских названий различных женских католических монашеских орденов и конгрегаций, которое ставится после фамилии или монашеского имени с целью информации о принадлежности к определенному ордену или конгрегации. Содержание 1… … Википедия

    Аббревиатуры католических мужских монашеских орденов и конгрегаций — Аббревиатура католических мужских монашеских орденов и конгрегаций сокращение латинских названий различных мужских католических монашеских орденов и конгрегаций, которое ставится после фамилии или монашеского имени с целью информации о… … Википедия

    Источник

    LiveInternetLiveInternet

    Рубрики

    • *****новости законодательства***** (44)
    • *****факультет***** (41)
    • *****красота своими руками***** (39)
    • *****натюрморты***** (33)
    • *****фотографии***** (32)
    • *****рамочки***** (24)
    • *****народные традиции***** (20)
    • *****схемы для дневника***** (15)
    • *****открытки***** (15)
    • *****о детях***** (14)
    • *****кафедра***** (14)
    • *****брачно-семейные отношения***** (13)
    • *****кулинария***** (13)
    • *****отличное самочувствие***** (12)
    • *****картинки с кодами***** (11)
    • *****азбука профи***** (11)
    • *****время жить***** (10)
    • *****секреты успеха***** (10)
    • *****экспертиза***** (10)
    • *****адвокатские истории***** (10)
    • *****международно-правовые новости***** (9)
    • *****сувениры***** (8)
    • *****магия женщины***** (7)
    • *****наследование***** (6)
    • *****портреты карандашом***** (6)
    • *****новости российской фемиды***** (6)
    • *****юридический юмор***** (6)
    • *****рукоделие****** (5)
    • *****живопись***** (4)
    • *****великолепная форма***** (4)
    • *****женщины мира***** (4)
    • *****юристы***** (2)
    • *****ли. ру***** (2)
    • *****словарь юридических терминов***** (4)

    Музыка

    Поиск по дневнику

    Подписка по e-mail

    Интересы

    Постоянные читатели

    Статистика

    Перевод аббревиатур и сокращений: ОАО, БИК, ОКПО (ОКОПО), ИНН, ОКГУ и т.д

    Перевод аббревиатур и сокращений: ОАО, БИК, ОКПО (ОКОПО), ИНН, ОКГУ и т.д

    Часто встречаемые аббревиатуры на русском языке с переводом на английский язык:

    БИК (Банковский Идентификационный Код) — BIC (Bank Identification Code)

    ГАОУ (Государственное Автономное Образовательное Учреждение) — State autonomous educational institution

    ГРН (Государственный Регистрационный Номер) — SRN (State registration number)

    ДОУ (Дошкольное общеобразовательное учреждение) — Preschool educational institution

    ЗАО (Закрытое акционерное общество) — CJSC (Closed Joint-Stock Company)

    ИНН (Идентификационный Номер Налогоплательщика) — ITN (Individual Taxpayer Number)

    ИП (Индивидуальный предприниматель) — SP (Sole Proprietor — амер.вариант)/ST (Sole Trader — англ.вариант)

    ИФНС (Инспекция Федеральной Налоговой Службы) — IFTS (Inspectorate of the Federal Tax Service)

    Консолидирующий счет — Consolidated account

    Корреспондирующий счёт — Corresponding account

    КПП (Классификатор Промышленных Предприятий) — IEC (Industrial Enterprises Classifier)

    ОАО (Открытое Акционерное Общество) — OJSC (Open Joint-Stock Company)

    ОГРН (Основной Государственный Регистрационный Номер) — PSRN (Primary State Registration Number)

    ОГРНИП (Основной Государственный Регистрационный Номер Индивидуального Предпринимателя) — PSRNSP (Primary State Registration Number of the Sole Proprietor)

    ОКАТО (Общероссийский Классификатор Объемов Административно — Территориального Отделения) — OKATO (All-Russian Classifier of Administrative- Territorial Division)

    ОКВЭД (Общероссийский Классификатор Видов Экономической Деятельности) — OKVED (All-Russian Classifier of Types of Economic Activity)

    ОКОГУ (Общероссийский Классификатор Органов Государственной Власти и Управления) — OKOGU (All-Russian Classifier of Governmental Authorities)

    ОКОНХ (Общероссийский Классификатор Отраслей Народного Хозяйства) — OKONKh (All-Russian Classifier of Economy Branches)

    ОКОПФ (Общероссийский Классификатор Организационно-Правовых Форм) — OKOPF (All-Russian Classifier of Organizational-Legal Forms)

    ОКПО (Общероссийский Классификатор Предприятий и Организаций) — OKPO (All-Russian Classifier of Enterprises and Organizations)

    ОКТМО (Общероссийский Классификатор Территорий Муниципальных Образований) — OKTMO (All-Russian Classifier of Territories of Municipal Units)

    ОКФС (Общероссийский Классификатор Форм Собственности) — OKFS (All-Russian Classifier of Forms of Ownership)

    ООО (Общество с Ограниченной Ответственностью) — LLC (Limited Liability Company)

    РАН (Российская Академия Наук) — RSA (Russian Academy of Science)

    Расчётный счет (или р/с, в значении «текущего счета») — Current account (Британия)/Checking account (США)

    РКЦ (Расчетно-Кассовый Центр) — PPC (Payment-Processing Center)

    СНИЛС (Страховой Номер Индивидуального Лицевого Счёта) — Insurance Number of Individual Ledger Account

    ССОТ (Сообщество специалистов по охране труда) — Association of Labour Protection Specialists (в виде аббревистуры не встречала)

    ФГУП (Федеральное Государственное Унитарное Предприятие) — FSUE (Federal State Unitary Enterprise)

    Английский язык:

    Ltd. (Limited) — используется в англоязычный странах для указания на ограниченную ответственность.

    Inc. (Incorporated) — то же самое, что и Ltd., используется в Америке.

    Corp. (Corporation) — корпорация, а точнее предприятие, уставный капитал которого разделен на акции. По сути, то же самое, что и Ltd. и Inc.

    Limited Duration Company (LDC) — Компания с ограниченным сроком. Компания создается на определенный срок, по истечении которого должна ликвидироваться или перерегистрироваться.

    Pte.Ltd. (Private Limited) — Встречается чаще всего данная форма регистрации компаний в азиатских странах, например, Сингапуре.

    Источник

  • Оцените статью
    ( Пока оценок нет )
    Поделиться с друзьями
    Uchenik.top - научные работы и подготовка
    0 0 голоса
    Article Rating
    Подписаться
    Уведомить о
    guest
    0 Комментарий
    Старые
    Новые Популярные
    Межтекстовые Отзывы
    Посмотреть все комментарии