Перевод английских фильмов на русский

Содержание

Все для переводчиков и филологов

Портал для тех, кто любит иностранные языки

Главная » Переводчику » Как переводить фильмы и сериалы с английского на русский язык

Как переводить фильмы и сериалы с английского на русский язык

В этой статье мы поговорим об основных правилах грамотного перевода фильмов и сериалов с английского на русский язык. Эти правила одинаково применимы вне зависимости от того, в каком виде ваш перевод будет представлен зрителю — субтитры или озвучивание.

В данной статье под озвучиванием мы подразумеваем только закадровое озвучивание, когда голоса актеров присутствуют на заднем плане. В дублированном переводе есть особенности, которые мы пока не рассматриваем.

Краткое руководство

  • Закадровое — когда слышны голоса актеров на английском языке;
  • Дублированное — когда голоса актеров НЕ слышны.

Для начала уясним несколько терминов.

3 типа перевода в кино:

  1. пословный (перевод отдельных слов с сохранением порядка их следования);
  2. дословный (Перевод отдельных слов. Слова расположены в правильном порядке);
  3. литературный (Передача смысла сказанного литературным русским языком. При этом в переводе могут отсутствовать отдельные слова оригинала и присутствовать те, которых в нем нет. Однако это не искажает общий смысл.);

Чтобы понять разницу между этими типами переводов, переведем следующую фразу:

“Sometimes things die, Alex, and there’s nothing you can do about it.”

  • Пословный перевод: “Иногда вещи умирают, Алекс, и там нет ничего, что ты можешь сделать об этом”. Звучит ужасно. Понять о чем идет речь крайне сложно.
  • Дословный перевод: “Иногда вещи умирают, Алекс, и ты ничего не можешь с этим сделать.” Звучит уже не так ужасно, но из-за дословного перевода идиомы “sometimes things die” смысл фразы поймут далеко не все.
  • Литературный перевод: “Всему приходит конец, Алекс, и с этим ничего не поделаешь.” Фраза построена грамотно, смысл абсолютно понятен.

Думаю, без дальнейших комментариев ясно к какому типу перевода надо стремиться.

Если представить что-то типа шкалы видов перевода, то большинство любительских переводов находятся здесь.

А в идеале перевод фильмов и сериалов с английского языка должен находится где-то здесь.

Эту область оставим профессиональным писателям, которые переводят художественные произведения других писателей.

Основные правила перевода фильма или сериала

(под озвучивание или субтитры)

  1. Время произношения фразы перевода на русском должно равняться времени произношения оригинальной фразы на английском.
  2. Перевод должен быть литературным (статья А.Д. Швейцера по теме эквивалентности и адекватности перевода).

Теперь рассмотрим каждое из правил подробнее. Начнем с первого.

Если вы начали произносить фразу одновременно с актером, который говорит фразу на английском, то и закончить говорить вы должны одновременно. Фраза перевода должна помещаться в отведенное для нее время. Нельзя допускать, чтобы фраза перевода произносилась дольше фразы оригинала. Ситуация, когда фраза перевода короче тоже крайне нежелательна. У зрителя может возникнуть ощущение, что перевод неполный. Обращаю ваше внимание на то, что не имеет соотношение количества символов. Главное — это время произношения фразы.

Почему я акцентирую на этом внимание? Это связано с особенностями английского языка в сравнении с русским. В целом, английская речь более плавная, что позволяет говорить с большей скоростью. Вот пример.

Сравнение скоростей английской и русской речи

Фраза на английском: “You don’t have her walking yet?” (31 текстовый символ).

Перевод на русский: “Ты еще не заставил ее ходить?” (29 текстовый символ).

Несмотря на то, что второй вариант по количеству символов даже короче, на его произношение нужно намного больше времени.

К чему приводит игнорирование фактора длительности произношения? Получится, что фраза озвучки будут длиннее фраз оригинала и если фразы идут одна за другой, озвучка каждой последующей реплики актера будет начинаться все позже и позже, и через некоторое время уже сложно будет понять фраза какого персонажа сейчас озвучивается.

Естественно, из всех правил есть исключение. Иногда можно закончить озвучивание реплики немного позже фразы актера. Но только если после реплики актера есть пауза и укорачивание фразы приведет к потере действительно важной информации.

Почему правило длительности произношения необходимо применять и для перевода в виде субтитров?

Очень просто. Субтитры — это по сути та же озвучка, но в текстовом виде.

  1. Соответственно, то что невозможно успеть озвучить, то невозможно или очень сложно успеть прочитать в виде субтитров, так как они появляются синхронно с речью актеров.
  2. Комфортная скорость чтения у большинства людей напрямую связана со скоростью речи. Обратите внимание: на большинстве дисков с иностранными фильмами, озвученных профессиональными студиями, русские субтитры практически полностью совпадают с русским озвучиванием.
  3. Скорость озвучивания на русском напрямую связана со скоростью произношения реплики актером на английском.
  • Рекомендуем статью: Как перевести песню с английского на русский

Подробнее о правиле перевода №2 — “Перевод должен быть литературным”. Что это означает? Рецепт довольно прост.

Как перевести литературно фильмы и сериалы с английского на русский

Шаг 1: Слушаем (или читаем) фразу на английском.

Шаг 2: Переводим ее и понимаем смысл сказанного.

Шаг 3: “Забываем” фразу на английском.

Шаг 4: Пересказываем смысл фразы на русском с учетом характера персонажа и ситуации. Представьте, что вы не переводите фразу на английском, а вам пришла в голову идея и вам надо рассказать о ней кому-нибудь.

Прочитайте переведенную фразу и задайте себе вопрос: мог ли бы персонаж так выразится, если бы он изначально говорил по-русски? Если ваш ответ нет, он сказал бы по-другому, то ваш перевод не литературный.

Больше интересных статей

4 thoughts on “ Как переводить фильмы и сериалы с английского на русский язык ”

Эти правила общие, поэтому материал вполне может пригодится при переводе фильма с любого другого языка. Советы ценные, жаль, они редко соблюдаются. Поэтому иной раз и не хочется смотреть картину, хотя она и шедевр мирового масштаба.

Руководство толковое и понятное. Теперь остается только практически овладеть этим ремеслом. И можно будет зарабатывать на этом?

Connely, да, вполне можно зарабатывать на этом. Можно поискать работу фрилансером на fl.ru и многих других сайтах. Там иногда требуется переводчик видеороликов, фильмов и сериалов.

Согласитесь, насколько все-таки странным и непонятным иногда кажется нам английский юмор, ведь весомая часть шуток основана на игре слов. Чтобы познакомиться поближе с юмором англичан или американцев, смотрите хорошие комедии и юмористические сериалы, например «Друзья».

Источник

Существует программа или онлайн сайт для перевода коротких видео с англоязычных на русский язык?

У Гугл есть переводчик видео в Ютуб (программа представлена общественности в 2012 году).
Но, мне кажется, удобнее будет воспользоваться приложением на телефоне «Переводчик. Google». Он умеет переводить устную речь. Причем на хорошем уровне. С помощью него у меня получилось пообщаться с иностранцами на выставке, взять у них комментарий по поводу мероприятия. Очень удобно!

Если я перееду в другую страну, смогу ли я смотреть Netflix на русском. Ведь когда я запускаю его в России, то доступны только 2 языка, наш и английский.?

Увы. Когда я гощу у родителей в Москве, мой нормальный изобильный американский нетфликс превращается в тыкву (русский нетфликс).

Знаете ли вы такие ресурсы, на которых можно смотреть фильмы на английском языке с субтитрами(бесплатно разумеется)?

Subsmovie . Есть как фильмы, так и сериалы с субтитрами на очень многих языках. Правда иногда может не быть русских, но это в ноунеймах и недавних премьерах.

Что лучше Google Переводчик или Яндекс Переводчик? Чтобы переводить именно с русского на английский и наоборот?

Гугловский качественнее переводит (косячит всё равно местами, конечно), но надо знать английский всё-таки на уровне хотя бы pre-intermediate (четвёрка по учёбе, например) для адекватной поправки перевода вручную. Дополнительно можно перегонять в обратный перевод и сравнить

1 0 · Хороший ответ

Как попасть в озвучку сериалов, например в LostFilm?

Всё что вам тут советуют — глупость несусветная! Сейчас я вам расскажу как всё устроено, а вы сами решите сможете ли вы попасть в «озвучку» или нет.

Телеканал покупает сериал. Он поступает в отдел озвучания. Там сидит опытная тётя, которая называется Руководитель Отдела Озвучания. Её мнение и её слово является решающим по всем вопросам. У неё в штате очень мало сотрудников и все они выполняют вспомогательную работу. Основную работу, то есть само озвучание, выполняют ПРИГЛАШЁННЫЕ специалисты — звукорежиссёры и актёры.

У тёти-руководителя есть список звукорежиссёров с кем ей комфортно работать и кто её не подведёт и сделает всю работу в срок и качественно. И она выбирает звукорежиссёра для выполнения этой конкретной работы и подписывает с ним разовый договор. В этом договоре указаны сроки в которые режиссёр ОБЯЗАН выполнить работу т.е. озвучить весь сериал. Сроки эти, как правило, очень маленькие потому что студия звукозаписи, которую АРЕНДУЕТ телеканал стоит больших денег, а их никто не хочет платить просто так.

Затем звукорежиссёр составляет список актёров, которые по его мнению, подойдут для этой конкретной работы. Тётя-руководитель может внести свои коррективы в этот список, но в основном это проблема звукорежиссёра. А он, в свою очередь, составляет этот список исходя из следующих качеств актёров озвучки — знает их лично и неоднократно с ними работал, они сделают всё быстро и качественно, не напьются, не поссорятся, не подерутся, приедут вовремя и будут во вменяемом рабочем состоянии. То есть звукорежиссёр должен быть уверен, что приглашённый им актёр не подведёт, не подставит, не будет кляузничать, брать больничные листы, говорить что у него мама умирает и он не может приехать, а самое главное что он не будет ссорится с партнёрами и тормозить работу. То есть звукорежиссёр приглашает на эту работу только проверенных людей, которых он знает лично и доверяет им. Затем их, выбранных актёров, приглашают, подписывают с ними договор и работа начинается.

А теперь, уже зная как изнутри всё устроено, скажите где и на каком этапе вы можете «втиснутся» в эту схему? Как может «человек с улицы» проникнуть в этот маленький мирок суперпрофессионалов и получить работу? Огромное количество настоящих профессиональных актёров мечтает о работе в озвучке т.к. это приличные деньги, но не могут туда попасть из-за отсутствия связей и навыков в работе озвучания.

И так, мой вердикт — у человека с улицы, в данном случае у вас, НЕТ НИ МАЛЕЙШЕГО ШАНСА попасть в профессиональную озвучку сериалов.

Источник

Как делают перевод фильмов: раскрываем секреты

Перевод и локализация фильмов — крайне интересное занятие, в котором встречается целая куча подводных камней. Именно от переводчика во многом зависит восприятие фильма зрителями, поэтому это дело крайне ответственное.

Расскажем вам, как на самом деле ведется работа над локализациями фильмов и почему от эрудированности переводчика часто зависит результат.

Мы не будем углубляться в технические дебри перевода — нюансов там тоже хватает. Расскажем, как идет работа в целом и с какими проблемами сталкиваются переводчики, чтобы сделать качественный продукт.

Перевод фильма: подготовка к действию

Скажем сразу, переводом названий занимаются исключительно маркетологи. В прошлой статье мы рассматривали плохие переводы названий. В большинстве случаев переводчики не могут влиять на них — материал приходит с уже утвержденным названием.

Время на перевод очень сильно варьируется. Все зависит от размаха. В малобюджетных артхаус-фильмах может быть отведена одна неделя на весь процесс перевода вместе с правками и озвучкой. Иногда студии вообще работают в режиме «на вчера», поэтому косяки случаются и довольно часто.

С крупными мировыми студиями работать немного комфортнее. Зачастую они присылают материалы за несколько месяцев до премьеры. В некоторых случаях — даже за полгода, потому что огромное количество времени съедают правки и уточнения.

К примеру, для перевода фильма «Дэдпул» кинокомпания «Twentieth Centuries Fox» прислала материалы за 5 месяцев до начала проката.

Переводчики студии «Кубик в кубе», которые занимались переводом, утверждали, что 90% времени занял не сам перевод, а общение с правовладельцами и различные правки.

Как выглядят исходники для перевода фильма?

Отдельно стоит упомянуть, какие именно материалы сбрасывают киноделы переводчикам. Известные компании очень опасаются «сливов» — утечки видео в интернет до начала показов в кинотеатрах, поэтому над материалами для переводчиков издеваются довольно сильно. Вот некоторые из способов — очень часто они комбинируются или даже используются все вместе:

  • Нарезка всего видеоряда на отрезки по 15-20 минут, которые дополнительно защищены от копирования.
  • Низкое разрешение видео — зачастую качество материала не выше 240p. Как раз достаточно, чтобы видеть все, что происходит на экране, но не получать от этого никакого удовольствия.
  • Форматирование цветовой гаммы. Часто исходники дают черно-белые или в оттенках сепии. Никакого цвета!
  • Водяные марки поверх видео. Чаще всего это статичные полупрозрачные или прозрачные объемные надписи по всему экрану.

Процессу перевода все это не мешает, но практически полностью исключает слив фильма в интернет. В таком формате его не будут смотреть даже самые ярые любители кино.

Также в обязательном порядке переводчику присылают диалоговые листы. По сути это сценарий на языке оригинала со всеми репликами, которые только есть в фильме.

В диалоговых листах расписаны все персонажи, их реплики и условия, в которых они эти реплики говорят. К каждой реплике устанавливаются таймкоды — с точностью до сотых долей секунды проставляется начало, конец реплики, а также все паузы, чихи, кашли и другие шумы, которые издают герои. Это крайне важно для актеров, которые будут озвучивать реплики.

В серьезных проектах очень часто в комментариях к репликам разжевывают конкретную фразу, чтобы переводчики точно поняли ее значение и придумали адекватный эквивалент.

00:18:11,145 — You bastard!
Here: an insult. Means a person born of parents not married to each other; illegitimate

В большинстве высокобюджетных фильмов текст сопровождается огромным количеством приписок и уточнений. Особенно подробно описываются шутки и отсылки, которые могут быть непонятны иностранным зрителям.

Поэтому чаще всего если переводчик не смог передать смысл шутки или найти адекватный аналог, это прокол самого переводчика и редактора.

Как выглядит переводческий процесс

Тайминги

После ознакомления с темой переводчик начинает работу. Первым делом он проверяет тайминги. Если они есть и расставлены корректно (со всеми чихами и ахами), то специалист сразу переходит на следующий этап.

Но опыт показывает, что правильно оформленные диалоговые листы — это роскошь. Так что первым делом переводчики принимаются за их доведение до удобоваримого вида.

Если же таймингов нет вообще, то переводчик, тихо матерясь, их делает. Потому что тайминги должны быть обязательно — актер дубляжа без них не сможет работать. Это довольно нудная работа, которая жрет огромное количество времени. Так что для киноделов, которые не проставляют тайминги для локализаторов, уготован отдельный котел в аду.

Соблюдение мимики и точности звуков

Этот пункт отличает перевод фильмов для дубляжа от обычного перевода текста. Ведь реплики на русском должны не просто в полном объеме передавать смысл фраз, но еще и должны попадать в мимику героев.

Когда кто-то говорит фразу, находясь спиной к камере, у переводчика немного больше свободы, поэтому можно немного затянуть или сократить фразу. В рамках разумного, разумеется.

Но когда герой говорит на камеру крупным планом, то любые расхождения фраз с мимикой будут восприниматься как халтура. Допустимый люфт между длиной фраз — 5%. Не только в общей длине реплики, а и каждой части фразы по отдельности.

Иногда переводчику приходится переписывать реплику по несколько раз, чтобы фраза «ложилась в рот» герою.

Кстати, есть один интересный способ, как можно определить, профессиональный ли переводчик фильмов перед вами или нет. Настоящие профи дополнительно делают пометки об интонации, придыхании, кашле, запинках и паузах. Это значительно упрощает работу актера дубляжа — и они действительно за это очень благодарны.

Адаптация шуток, отсылок и матов

Отдельные свистопляски начинаются, когда нужно адаптировать шутки или различные отсылки. Это серьезная головная боль для переводчика. Особенно для фильмов и сериалов, которые изначально позиционируются как комедии.

При адаптациях шуток чаще всего можно сохранить либо оригинальный смысл шутки, либо острый юмор. Оба сразу бывает очень редко.

То есть, можно объяснить шутку почти буквально, но тогда она будет куда менее смешной, чем в оригинале, или переписать шутку заново, но сделать ее смешной. В разных ситуациях может потребоваться разная тактика, но выбор всегда за переводчиком.

Обратим внимание на фильм «Властелин колец: Братство кольца».

Когда Бильбо приветствовал гостей на своем дне рождении в начале фильма, мы получаем очень интересный каламбур:

‘My dear Bagginses and Boffins and my dear Tooks and Brandybucks, and Grubbs, Chubbs, Burrowses, Hornblowers, Bolgers, Bracegirdles, and Proudfoots’.
‘ProudFEET!’

Смысл шутки здесь в том, что в английском языке множественное число слова «foot» формируется с помощью неправильной формы, а не путем приставки окончания «-s».

«Foot» — «feet», но не «foots».

Естественно, передать смысл шутки в полном объеме не получится — в русском языке не существует самого понятия «неправильная форма множественного числа». Поэтому переводчики просто заменили шутку:

Мои дорогие Бэггинсы и Боффины, Туки и Брендибаки, Граббы, Чаббы, Драгодуи, Болджеры, Брейсгерды… и Большеруки.
Большеноги!

Шутка есть, но она не такая тонкая, как в оригинале. Впрочем, вполне допустимый и хороший вариант.

В одном из любительских переводов на месте этой шутки был неплохой каламбур:

… и шерстолапы.
ШерстоПАЛЫ!

Если официальные переводчики додумались бы до каламбура «лапы-палы», то на нашем мнение шутка была бы сочнее. Но это одно из тех неочевидных решений, которые приходят опосля.

Давайте возьмем простой пример. Главный герой говорит своему приятелю:

Ну ты крут. Хосе Кансеко тебе бы позавидовал.

Если человек не знает, кто такой Хосе Кансеко, отсылку он не поймет. А на самом деле здесь вполне недвусмысленный стеб, ведь Кансеко та еще одиозная личность.

А если, к примеру, заменить отсылку на более известного для конкретной аудитории персонажа? К примеру, Александра Невского? Будет ли такая замена отражать характер оригинальной отсылки?

Тут переводчик ступает на тонкий лед — если недооценить аудиторию, можно дать слишком плоскую и неинтересную аналогию, если переоценить — зрители просто не поймут отсылку.

Еще одна важная часть деятельности переводчика, о которой нельзя молчать — перевод ругательств.

К переводу матерных фраз разные студии относятся по-разному. Некоторые стараются сделать перевод максимально «целомудренным», пусть даже ценой острот. Некоторые же переводят маты в полном объеме, а в американских фильмах матерятся очень много. Третьи же пытаются найти золотую середину.

Переводить матерные фразы на самом деле не сложно. И не потому, что в английском языке два с половиной матерных слова — поверьте, матов там не меньше, чем в русском — а потому что довольно просто подобрать адекватный ситуации эквивалент.

Но иногда случаются и шедевры. Вспомним одноголосый перевод Андрея Гаврилова с фильмами на VHS-кассетах. Наверное, одна из самых легендарных сцен в переводе — это отрывок из фильма «Кровь и бетон» (1991):

Warning! В видео очень много мата.

Большинство переводчиков стараются переносить маты на английском в грубые, но не матерные выражения на русском. К примеру, «fuck!» перевести как «твою мать!» или «бля!» Такой подход тоже достоин внимания.

Работа с фактажом и контекстом

В своей работе переводчик редко полагается только на собственные знания. Ведь владение контекстом — это основа точной передачи смыслов.

К примеру, если в диалоге зашла речь о финансовых операциях, то полагаться на гугл-переводчик или словарь общих терминов нельзя. Нужно поискать проверенные источники информации на английском, заполнить пробелы в знаниях — и только потом переводить фразу.

Для перевода фильмов с очень узкоспециализированной лексикой привлекаются отдельные эксперты, которые разбираются в этой сфере. Переводчики редко рискуют репутацией, пытаясь переводить без контекста.

Но иногда попадаются моменты, которые задумывались режиссером как шутка, но в локализации выглядят как косяки переводчика. И их никак не избежать.

К примеру, в первой части трилогии «Назад в будущее» док Браун рвется искать «1,21 джигаватта энергии». Но ведь любой студент-первокурсник скажет, что правильно — гигаватт!

Оказывается, что Земекис специально вставил в фильм именно «джигаватт». И это именно его косяк. Во время написания сценария он посещал лекции по физике в качестве вольного слушателя, но не так расслышал неизвестное слово. Гуманитарий, что с него взять. А уже во время съемок это показалось забавным, поэтому «джигаватт» решили оставить.

Но виноваты все равно переводчики. На форумах есть кучи тредов о том, что переводчики дебилы, и нужно писать «гигаватт». А оригинальную историю знать не обязательно.

Как идет работа с заказчиком перевода

После того, как переводчик завершает работу, черновой вариант в обязательном порядке анализирует редактор. Переводчик и редактор работают в симбиозе — две головы лучше.

Иногда редактор предлагает переводчику очевидные решения, которые по каким-то причинам специалист не увидел. Это помогает избежать дурацких ситуаций при общении с заказчиком.

И вот, когда драфт ушел прокатчику, наступает эра правок. Их количество зависит от дотошности принимающего. Как показывает опыт, чем глобальнее и дороже фильм, тем дольше ведется обсуждение и утверждение правок. Непосредственный перевод длится максимум 10 дней. Это при очень вдумчивом отношении. Все остальное время — это правки.

Обычно диалог ведется примерно так:
Прокатчик: Слово «1» замените, оно слишком грубое.
Переводчик: Но оно подчеркивает эмоциональное состояние героя.
Прокатчик: Возможно, есть еще варианты?
Переводчик: «1», «2», «3».
Прокатчик: Слово «3» подходит, оставляем.

И так на КАЖДУЮ правку, даже самую мелкую. Именно поэтому в крупных проектах владельцы стараются закладывать на локализации хотя бы месяц, а лучше — два.

После месяца (или нескольких), когда текст утвержден, работа переводчика почти закончена и за дело берутся актеры озвучки. Почему «почти закончена»? Потому что нередко бывает ситуация, когда фраза, которая нормально выглядела на бумаге, по-идиотски звучит в дубляже. Поэтому прокатчик иногда принимает решение доработать отдельные моменты и перезаписать дубляж.

Конечно, иногда случается, когда переводчик недооценил или переоценил умственные способности аудитории и фильм проваливается в прокате, но это уже совершенно другая история.

EnglishDom.com — онлайн-школа, которая вдохновляет выучить английский через инновации и человеческую заботу

Только для читателей Хабра — первый урок с преподавателем по Skype бесплатно! А при покупке 10 занятий укажите промокод goodhabr2 и получите еще 2 урока в подарок. Бонус действует до 31.05.19.

Получи Premium доступ к приложению ED Words и изучай английскую лексику без ограничений. Забирай его прямо сейчас по ссылке

Источник

Оцените статью
( Пока оценок нет )
Поделиться с друзьями
Uchenik.top - научные работы и подготовка
0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest
0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии