Смешные иностранные слова и выражения
Я собрал несколько сотен иностранных слов и выражений, которые смешно звучат на русском языке.
•Blue water — Блю вота — голубая вода. 
•What can I do — Что я могу сделать? Русские говорят «Водки найду?». 
•Настя Вагина не понимала, почему американцы падают в обморок от ее имени. По-английски, nasty vagina – вонючая пи. да. 
•Американцы при знакомстве с эмигрантом Гольдшитцем, еле сдерживали смех — «gold shit» — золотое дерьмо.
•Усрат ахуй атъебифи биляди — семья моего брата — лучшая в стране. 
•атьебу биляди — самая красивая родина. 
•собакахер мударисен — здравствуй учитель. 
•Насрала, Насер – арабские имена. В свое время, Генсек СССР Хрущев наградил президента Египта, Гамаля Насера, званием Героя СССР. Народ тут же сочинил стихи: «Живёт в песках и жрёт от пуза, полуфашист, полуэсер, Герой Советского Союза, Гамаль Абдель на всех Насер».
•Дядо Мраз — Дед Мороз 
•Кака — старшая сестра 
•Летадло — самолет. 
•Мама — майка. 
•Невеста — булка. 
•Носач — носильщик на вокзале 
•«Не пипай, опасно за живота!» — «Не влезай — убьет!» 
•Яйца на очи — яичница-глазунья
•Бундесрат — Дума. 
•Глюк — счастье.
Иврит – просто кладезь матерных выражений: 
•бли схуйот ити — у меня нет прав. 
•гавнун — нюанс. 
•дахуй — отсроченный. 
•елда — девочка. 
•зхуйёт – возможности. 
•ибуан — поставщик. 
•ихуй — сращивание. 
•кибенимат — удаленная точка на местности. 
•маафия — пекарня. 
•нехераим — ноздри. 
•писика — физика. 
•серет усрат — фильм снят 
•сикун — риск. 
•срак — бесплодие. 
•сукА — шалаш. 
•сусон-гавнунон — конек-горбунок. 
•тамхуй – благотворительность, название бесплатной столовой. 
•хулия — позвонок 
•чек дахуй — отложенный чекю 
•шлюхА — отдел, филиал.
Здесь то и дело посылают на Х. 
•Х-й лю лю хули ибу ибу хули суши — грязно-серая лиса шаг за шагом возвращается в общежитие. 
•»Нахуй» — брать взятки (или «давать взятки»). 
•Ибу ибуди — Х-й дао муди — Шаг за шагом можно достигнуть цели(кит.) 
•на х-й хипо — Спокойной ночи. 
•х-й цзянь — до свидания. 
•Hихуй бухуй? — Ты возвращаешься? 
•Гамлет на китайском: — «Нихуй бухуй дайлай ***жэнь дао дахуй?» — «Во чжэгэ е бухуй». — «Дуй. «
•Еби хак пу — подготовительный факультет.
•Po sklepam za upominkami (по склепам за упоминками) — по магазинам за сувениpами. 
•Vroda — Красота. 
•В социалистической Польше висел лозунг: «IDEI MARKSA, ENGELSA, LENINA — NIESMIERTELNY!» (Идеи Маркса и Денина – несмертельны, в смысле «бессмертны»). Туристы из СССР, увидев такое, истерически ржали.
Португалия и Испания.
•Курва проибида — поворот запрещён. 
•Йо трахо трахе – я принёс костюм. 
•Ин хулио пидарас охуелос — в июле блинчиками объесться. 
•Охуэла — (Hojuela) — Блин. 
•Трахе негро пара ми ниета — чёрное платье для моей внучки 
•Huesos — Косточки. 
•Cuchara – (так и читается – сучара) — ложка. 
•Эль собака — подмышка. 
•Дура — твердая.
•Не зајебавај ме — не дразни меня.
•Kulak — ухо. 
•Bardak — стакан. 
•Бизда — у нас. 
•Манда- бык. 
•Хер – каждый. (Хер манд аныб хуюб — Характер каждого быка). 
•Красная площадь в Москве — Кызыл Майдан.
•Ша уибу — кошка или сова (фр.) 
•E’bats (e’ как э, s не читается, по-русски выходит «Эбат») — шалости.
Чешский язык для русского уха — просто «отпад»: 
•Херна (Herna) — биллиардная 
•Позор, дети! — «Внимание, дети». 
•Позор! Полиция варуе! — «Внимание! Полиция варуе!». — в смысле, предупреждает! 
•Черствые потравины – свежие продукты. 
•Вонявки — духи. 
•Быдло с падлом на плавидле — чувак с веслом на лодке. 
•Летушка — стюардесса. 
•Зачаточник – начинающий. 
•Втупэнка, летэнка, ездэнка — билет. 
•Возидло, плавидло, летадло — наземный, водный и воздушный транспорт. 
•Шлепадло — водный велосипед. 
•Списователь — писатель. 
•Складатель — композитор. 
•Барак — жилой дом. 
•Рыхлик — скорый поезд. 
•Дивадло — театр. 
•Поноски — носки. 
•Младенец — холостя;к 
•МЯСОКОМБИНАТ ПИСЕК — Мясокомбинат города Писек. 
•Прителкиня — подружка. 
•Рвачка — драка. 
•Быдлиште — место жительства. 
•Ужасна – красива (Представьте ужасную прителку, которая живет с быдлом в бараке) 
•Черствы — свежий. 
•Салат из кислых окурков («окурки» — огурцы). 
•Прделка — женская попа. 
•Ведро — жара. 
•Невестка — проститутка.
•Тухла пойка — блудный сын. 
•Ёлопукки — Дед Мороз. 
•Палка (Palkka) — Зарплата (Получил палку — распишись!) 
•ЛохИ (lohi) — Лосось. 
•Пуккала, каккала – торт, булочка (Дайте мне эту какку). 
•Каакки – кляча, плохая лошадь. 
•Пукки — козел. 
•Суки суси! – придержи язык! 
•Сукка – чулок. 
•Суйхку – душ. «В душ» звучит как «суйхкуун». 
•Х..ри – аферист, жулик, мошенник. 
•Х..та – пускаться в аферы, обманывать; 
•Х..кеа – громадный, ужасный, страшный, дикий. 
•Х..кеннелла – вести легкомысленный образ жизни, беспутничать; слоняться, шататься (отсюда русское Х..м груши околачивать»). 
•Х..лата – отдыхать. 
•Х..ма — головокружительный. 
•Х..пистуа – достигать оргазма; 
•Х..пистун – я кончаааю. 
•Х..ппу – вершина, верхушка, конец. 
•Х..скин, хайскин, ***ян хайян – вперемешку, кое-как, вверх дном. 
•Х..пи – долговязый человек. 
•Х..лу – флейта. 
•Хуули – губа. 
•Йоббари – спекулянт, недобросовестный делец. 
•Йоббата – спекулировать (отсюда – «наёбывать»).
•Скупо — дорого. 
•Вредна жена — ценная жена. 
•Лепа — красивая. 
•Нелепа — некрасивая. 
•Министр правды — министр юстиции. 
•Позорница — театр. 
•Жичара — подъемник. 
•Кашика — ложка. 
•Куча — дом. 
•Вилюшка — вилка. 
•Рачун — счет. 
•Уморный — усталый. 
•Одмор — отдых. 
•Лютый — злой.
•Муде вИснет — Показ мод. 
•Kaka — пирожное. 
•Svalka — прохлада. 
•Jobbar — (йобар) работать. 
•Kaka — пирожное. 
•Gnida — тереть, вытирать. 
•Pipa — курить трубку, или пищать, как мышь. 
•Gift — яд.
•Писике — маленький. 
•ПидУр – тормоз (В Москве, в 1976 году, эстонец ехал в такси. Водитель стал прикуривать и не заметил грузовик, выезжающий справа. Эстонец-пассажир крикнул – «пидур. » — тормози!). Водитель, бывший зэк, за это слово убил пассажира отверткой!) 
•Сука — чулок-носок. 
•Сииски — однако. 
•Нина — нос, хобот. 
•Катя — наводчик. 
•Анна — дай.
•Тити — женская грудь и соски. 
•Сосимасё — Договорились. 
•Суки – Любимый. 
•Доеби — суббота.
Как ругаться в приличном обществе: Son of a gun, frog, holy cow и другие ругательства на английском
Глагол «ругаться» по-английски — to swear. Или to curse — чертыхаться, призносить грубые или обидные слова. А swear/curse word — это бранное слово, ругательство.
I can’t swear in front of my parents. — Я не могу ругаться при родителях.
Don’t you swear at me! — Не смей на меня ругаться!
I’m sorry, I didn’t mean to curse. — Прости, я не хотел ругаться.
Человека, который грязно ругается по-английски, называют potty mouth (сквернослов, досл. грязный рот), этим же термином называют и привычку много ругаться.
He can’t help it. He is a potty mouth. — Он ничего не может поделать. Он сквернослов.
You have a potty mouth. — Ты часто ругаешься.
Про такого человека ещё говорят He swears like a sailor. (Он ругается как матрос).
А что там с самими ругательствами? Ты наверняка знаешь о самом популярном английском матерном слове на букву F, но это далеко не единственное ругательство в английском. Есть и менее экспрессивные выражения (mild curse words — досл. мягкие ругательства), которыми не оскорбишь человека, а выразишь отношение к ситуации в целом. Записывай и запоминай.
Это английское ругательство настолько же безобидное, как и наше русское «блин». Его можно использовать в следующих ситуациях:
когда нужно эмоционально усилить слово
Tell me the damn truth! — Скажи мне чёртову правду!
My damn phone is dead. — Мой чёртов телефон вырубился.
как выражение «ни черта» в значении «ничего»
You don’t know a damn thing about me. — Ты обо мне ни черта не знаешь.
как фраза «будь (я) проклят»
I’ll be damned. I remember I put my phone on the table, but now it’s gone. — Будь я проклят. Я помню, что положил телефон на стол, а теперь он исчез.
как междометие «чёрт возьми»
Damn it! I forgot my password. — Чёрт возьми! Я забыл свой пароль
Более грубый вариант damn — goddamn (it). Расшифровывается как God damn (it) — от слов god (бог) и damn (чёрт). На русский можно перевести как Будь проклят или Чёрт возьми.
God damn it, Jaсk, open this door! — Будь проклят, Джек, открой эту дверь!
I still can’t start the goddamn car! — Я по-прежнему не могу завести эту проклятую машину.
Bloody — чёртов, грёбаный (досл. кровавый)
Ещё одно литературное ругательство на английском. Означает то же, что и damn, и используется в тех же ситуациях.
My bloody boss is annoying me. — Мой чёртов босс меня раздражает.
You are a bloody genius! — Ты чёртов гений!
It is so bloody cold outside, I don’t want to get out of my bed. — На улице грёбаный холод, я не хочу вылезать из постели.
У британцев популярно выражение bloody hell! (чёрт возьми!, проклятье!). Оно тоже не является нецензурной бранью, и его можно встретить в книгах и фильмах для любой аудитории.
Jesus — господи, боже
Ты можешь сказать Jesus практически в любой ситуации. Собака распотрошила мусорный пакет? Jesus! У твоего соседа новая причёска, которая делает его похожим на сумасшедшего профессора? Jesus! Уронил нож, и он упал в миллиметре от твоей ноги? Jesus!
Jesus, you scared me. I thought nobody was home. — Господи, ты меня напугал. Я думал, никого нет дома.
Jesus, man, you made her cry. — Боже, чувак, ты её до слёз довёл.
Можно сделать Jesus более эмоциональным:
Jesus Christ, what have you done? — Господи Иисусе, что ты наделал?
Sweet mother of Jesus, what is wrong with you? — Пресвятая матерь Божья, да что с тобой такое?
Frog, guacamole и другие
Некоторые слова, которые в приличном обществе говорить не положено, можно заменять эвфемизмами. Получается что-то вроде русских восклицаний «японский городовой» или «оперный театр».
Например, вместо слова на букву F говори frog (лягушка), fudge (сливочная помадка) или four-letter word (слово из четырёх букв), а образованное от него прилагательное заменяй на flipping (перевёрнутый). Переводить слова дословно в таких случаях не стоит.
What the frog is going here? — Что за фигня здесь происходит?
It is not your flipping business! — Это не твоего ума дело!
It was flipping amazing! — Это было очуметь как круто!
,b>Ещё пример — английские восклицания Holy guacamole! (Святое гуакамоле!) или Holy cow! (Святая корова!). Цензурно на русский язык их можно перевести как «мать честная», «ё-моё», «вот чёрт» и «вот тебе и на».
Holy guacamole, it’s late! I promised to be at home at 8 pm, I am two hours late! — Вот чёрт, уже поздно! Я обещал быть дома в 8 вечера, а опоздал на два часа!
Holy cow, you look like hell. — Ё-моё, ты ужасно выглядишь.
Если не хочешь поднимать религиозную тему, то восклицание Jesus! можно заменить на Jeez! Geez! Cheeses!
Ещё несколько эвфемизмов — son of a gun (досл. сын пистолета), for Pete’s sake (досл. ради Пита), what the heck (какого чёрта), shut the front door (досл. закрой входную дверь).
Calm down, for Pete’s sake. — Успокойся, ради всего святого.
Don’t you come back, son of a gun. — Не думай возвращаться, негодник.
One day we realised, what the heck, we don’t like it here, let’s move to USA. — И однажды мы подумали: какого чёрта, нам здесь не нравится, давай переедем в США.
— Он поцеловал Джейн.
Принцип ты понял, теперь можешь придумывать цензурные ругательства самостоятельно 😉
«Нам не хватает этого в английском»: как американцы переводили русские ругательства (осторожно, мат)
«Буквально: кусок идиота. Описывает ну очень тупого человека».
«Буквально: ноги в рот. Когда вы чем-то или кем-то очень удивлены».
«Буквально: половые члены одного размера. Когда вам совершенно все равно и ничего вас не волнует».
«Буквально: очешуительно! Ответ на вопрос „Как дела?“. Когда у вас именно так дела, у вас все хорошо».
«Буквально: гребаные пассатижи. Фраза используется для выражения крайнего удивления в негативном смысле».
«Буквально: кто-то, кто чересчур много пукает. Тот, кто думает, что он очень крут, но на самом деле таковым не является».
«Буквально: к черту, да пошло оно все. Выражение используется как „к черту, мне плевать“».
«Нам конец. Мы прокляты и в полной попе».
«Версия ругательств „Господи Иисусе“ или „черт возьми“».
«Тот, кого легко одурачить».
«Буквально: ну хорошо, нам конец. Выражает удивление, даже шок: „Что же нам теперь делать?“».
«Сложнопроизносимое слово означает буквально „использованный с хитростью“. Говорят о человеке слишком пафосном, который много о себе мнит, или о том, кто притворяется, что умнее вас».
Понравилось? Хотите быть в курсе обновлений? Подписывайтесь на наш Twitter, страницу в Facebook или канал в Telegram.













