Перевод английских матерных слов

Смешные иностранные слова и выражения

Я собрал несколько сотен иностранных слов и выражений, которые смешно звучат на русском языке.

•Blue water — Блю вота — голубая вода.
•What can I do — Что я могу сделать? Русские говорят «Водки найду?».
•Настя Вагина не понимала, почему американцы падают в обморок от ее имени. По-английски, nasty vagina – вонючая пи. да.
•Американцы при знакомстве с эмигрантом Гольдшитцем, еле сдерживали смех — «gold shit» — золотое дерьмо.

•Усрат ахуй атъебифи биляди — семья моего брата — лучшая в стране.
•атьебу биляди — самая красивая родина.
•собакахер мударисен — здравствуй учитель.
•Насрала, Насер – арабские имена. В свое время, Генсек СССР Хрущев наградил президента Египта, Гамаля Насера, званием Героя СССР. Народ тут же сочинил стихи: «Живёт в песках и жрёт от пуза, полуфашист, полуэсер, Герой Советского Союза, Гамаль Абдель на всех Насер».

•Дядо Мраз — Дед Мороз
•Кака — старшая сестра
•Летадло — самолет.
•Мама — майка.
•Невеста — булка.
•Носач — носильщик на вокзале
•«Не пипай, опасно за живота!» — «Не влезай — убьет!»
•Яйца на очи — яичница-глазунья

•Бундесрат — Дума.
•Глюк — счастье.

Иврит – просто кладезь матерных выражений:
•бли схуйот ити — у меня нет прав.
•гавнун — нюанс.
•дахуй — отсроченный.
•елда — девочка.
•зхуйёт – возможности.
•ибуан — поставщик.
•ихуй — сращивание.
•кибенимат — удаленная точка на местности.
•маафия — пекарня.
•нехераим — ноздри.
•писика — физика.
•серет усрат — фильм снят
•сикун — риск.
•срак — бесплодие.
•сукА — шалаш.
•сусон-гавнунон — конек-горбунок.
•тамхуй – благотворительность, название бесплатной столовой.
•хулия — позвонок
•чек дахуй — отложенный чекю
•шлюхА — отдел, филиал.

Здесь то и дело посылают на Х.
•Х-й лю лю хули ибу ибу хули суши — грязно-серая лиса шаг за шагом возвращается в общежитие.
•»Нахуй» — брать взятки (или «давать взятки»).
•Ибу ибуди — Х-й дао муди — Шаг за шагом можно достигнуть цели(кит.)
•на х-й хипо — Спокойной ночи.
•х-й цзянь — до свидания.
•Hихуй бухуй? — Ты возвращаешься?
•Гамлет на китайском: — «Нихуй бухуй дайлай ***жэнь дао дахуй?» — «Во чжэгэ е бухуй». — «Дуй. «

•Еби хак пу — подготовительный факультет.

•Po sklepam za upominkami (по склепам за упоминками) — по магазинам за сувениpами.
•Vroda — Красота.
•В социалистической Польше висел лозунг: «IDEI MARKSA, ENGELSA, LENINA — NIESMIERTELNY!» (Идеи Маркса и Денина – несмертельны, в смысле «бессмертны»). Туристы из СССР, увидев такое, истерически ржали.

Португалия и Испания.

•Курва проибида — поворот запрещён.
•Йо трахо трахе – я принёс костюм.
•Ин хулио пидарас охуелос — в июле блинчиками объесться.
•Охуэла — (Hojuela) — Блин.
•Трахе негро пара ми ниета — чёрное платье для моей внучки
•Huesos — Косточки.
•Cuchara – (так и читается – сучара) — ложка.
•Эль собака — подмышка.
•Дура — твердая.

•Не зајебавај ме — не дразни меня.

•Kulak — ухо.
•Bardak — стакан.
•Бизда — у нас.
•Манда- бык.
•Хер – каждый. (Хер манд аныб хуюб — Характер каждого быка).
•Красная площадь в Москве — Кызыл Майдан.

•Ша уибу — кошка или сова (фр.)
•E’bats (e’ как э, s не читается, по-русски выходит «Эбат») — шалости.

Чешский язык для русского уха — просто «отпад»:
•Херна (Herna) — биллиардная
•Позор, дети! — «Внимание, дети».
•Позор! Полиция варуе! — «Внимание! Полиция варуе!». — в смысле, предупреждает!
•Черствые потравины – свежие продукты.
•Вонявки — духи.
•Быдло с падлом на плавидле — чувак с веслом на лодке.
•Летушка — стюардесса.
•Зачаточник – начинающий.
•Втупэнка, летэнка, ездэнка — билет.
•Возидло, плавидло, летадло — наземный, водный и воздушный транспорт.
•Шлепадло — водный велосипед.
•Списователь — писатель.
•Складатель — композитор.
•Барак — жилой дом.
•Рыхлик — скорый поезд.
•Дивадло — театр.
•Поноски — носки.
•Младенец — холостя;к
•МЯСОКОМБИНАТ ПИСЕК — Мясокомбинат города Писек.
•Прителкиня — подружка.
•Рвачка — драка.
•Быдлиште — место жительства.
•Ужасна – красива (Представьте ужасную прителку, которая живет с быдлом в бараке)
•Черствы — свежий.
•Салат из кислых окурков («окурки» — огурцы).
•Прделка — женская попа.
•Ведро — жара.
•Невестка — проститутка.

•Тухла пойка — блудный сын.
•Ёлопукки — Дед Мороз.
•Палка (Palkka) — Зарплата (Получил палку — распишись!)
•ЛохИ (lohi) — Лосось.
•Пуккала, каккала – торт, булочка (Дайте мне эту какку).
•Каакки – кляча, плохая лошадь.
•Пукки — козел.
•Суки суси! – придержи язык!
•Сукка – чулок.
•Суйхку – душ. «В душ» звучит как «суйхкуун».
•Х..ри – аферист, жулик, мошенник.
•Х..та – пускаться в аферы, обманывать;
•Х..кеа – громадный, ужасный, страшный, дикий.
•Х..кеннелла – вести легкомысленный образ жизни, беспутничать; слоняться, шататься (отсюда русское Х..м груши околачивать»).
•Х..лата – отдыхать.
•Х..ма — головокружительный.
•Х..пистуа – достигать оргазма;
•Х..пистун – я кончаааю.
•Х..ппу – вершина, верхушка, конец.
•Х..скин, хайскин, ***ян хайян – вперемешку, кое-как, вверх дном.
•Х..пи – долговязый человек.
•Х..лу – флейта.
•Хуули – губа.
•Йоббари – спекулянт, недобросовестный делец.
•Йоббата – спекулировать (отсюда – «наёбывать»).

•Скупо — дорого.
•Вредна жена — ценная жена.
•Лепа — красивая.
•Нелепа — некрасивая.
•Министр правды — министр юстиции.
•Позорница — театр.
•Жичара — подъемник.
•Кашика — ложка.
•Куча — дом.
•Вилюшка — вилка.
•Рачун — счет.
•Уморный — усталый.
•Одмор — отдых.
•Лютый — злой.

•Муде вИснет — Показ мод.
•Kaka — пирожное.
•Svalka — прохлада.
•Jobbar — (йобар) работать.
•Kaka — пирожное.
•Gnida — тереть, вытирать.
•Pipa — курить трубку, или пищать, как мышь.
•Gift — яд.

•Писике — маленький.
•ПидУр – тормоз (В Москве, в 1976 году, эстонец ехал в такси. Водитель стал прикуривать и не заметил грузовик, выезжающий справа. Эстонец-пассажир крикнул – «пидур. » — тормози!). Водитель, бывший зэк, за это слово убил пассажира отверткой!)
•Сука — чулок-носок.
•Сииски — однако.
•Нина — нос, хобот.
•Катя — наводчик.
•Анна — дай.

•Тити — женская грудь и соски.
•Сосимасё — Договорились.
•Суки – Любимый.
•Доеби — суббота.

Источник

Как ругаться в приличном обществе: Son of a gun, frog, holy cow и другие ругательства на английском

Глагол «ругаться» по-английски — to swear. Или to curse — чертыхаться, призносить грубые или обидные слова. А swear/curse word — это бранное слово, ругательство.

I can’t swear in front of my parents. — Я не могу ругаться при родителях.

Don’t you swear at me! — Не смей на меня ругаться!

I’m sorry, I didn’t mean to curse. — Прости, я не хотел ругаться.

Человека, который грязно ругается по-английски, называют potty mouth (сквернослов, досл. грязный рот), этим же термином называют и привычку много ругаться.

He can’t help it. He is a potty mouth. — Он ничего не может поделать. Он сквернослов.

You have a potty mouth. — Ты часто ругаешься.

Про такого человека ещё говорят He swears like a sailor. (Он ругается как матрос).

А что там с самими ругательствами? Ты наверняка знаешь о самом популярном английском матерном слове на букву F, но это далеко не единственное ругательство в английском. Есть и менее экспрессивные выражения (mild curse words — досл. мягкие ругательства), которыми не оскорбишь человека, а выразишь отношение к ситуации в целом. Записывай и запоминай.

Это английское ругательство настолько же безобидное, как и наше русское «блин». Его можно использовать в следующих ситуациях:

когда нужно эмоционально усилить слово

Tell me the damn truth! — Скажи мне чёртову правду!
My damn phone is dead. — Мой чёртов телефон вырубился.

как выражение «ни черта» в значении «ничего»
You don’t know a damn thing about me. — Ты обо мне ни черта не знаешь.

как фраза «будь (я) проклят»
I’ll be damned. I remember I put my phone on the table, but now it’s gone. — Будь я проклят. Я помню, что положил телефон на стол, а теперь он исчез.

как междометие «чёрт возьми»
Damn it! I forgot my password. — Чёрт возьми! Я забыл свой пароль
Более грубый вариант damn — goddamn (it). Расшифровывается как God damn (it) — от слов god (бог) и damn (чёрт). На русский можно перевести как Будь проклят или Чёрт возьми.

God damn it, Jaсk, open this door! — Будь проклят, Джек, открой эту дверь!

I still can’t start the goddamn car! — Я по-прежнему не могу завести эту проклятую машину.

Bloody — чёртов, грёбаный (досл. кровавый)

Ещё одно литературное ругательство на английском. Означает то же, что и damn, и используется в тех же ситуациях.

My bloody boss is annoying me. — Мой чёртов босс меня раздражает.

You are a bloody genius! — Ты чёртов гений!

It is so bloody cold outside, I don’t want to get out of my bed. — На улице грёбаный холод, я не хочу вылезать из постели.

У британцев популярно выражение bloody hell! (чёрт возьми!, проклятье!). Оно тоже не является нецензурной бранью, и его можно встретить в книгах и фильмах для любой аудитории.

Jesus — господи, боже

Ты можешь сказать Jesus практически в любой ситуации. Собака распотрошила мусорный пакет? Jesus! У твоего соседа новая причёска, которая делает его похожим на сумасшедшего профессора? Jesus! Уронил нож, и он упал в миллиметре от твоей ноги? Jesus!

Jesus, you scared me. I thought nobody was home. — Господи, ты меня напугал. Я думал, никого нет дома.

Jesus, man, you made her cry. — Боже, чувак, ты её до слёз довёл.

Можно сделать Jesus более эмоциональным:

Jesus Christ, what have you done? — Господи Иисусе, что ты наделал?
Sweet mother of Jesus, what is wrong with you? — Пресвятая матерь Божья, да что с тобой такое?

Frog, guacamole и другие

Некоторые слова, которые в приличном обществе говорить не положено, можно заменять эвфемизмами. Получается что-то вроде русских восклицаний «японский городовой» или «оперный театр».

Например, вместо слова на букву F говори frog (лягушка), fudge (сливочная помадка) или four-letter word (слово из четырёх букв), а образованное от него прилагательное заменяй на flipping (перевёрнутый). Переводить слова дословно в таких случаях не стоит.

What the frog is going here? — Что за фигня здесь происходит?

It is not your flipping business! — Это не твоего ума дело!

It was flipping amazing! — Это было очуметь как круто!

,b>Ещё пример — английские восклицания Holy guacamole! (Святое гуакамоле!) или Holy cow! (Святая корова!). Цензурно на русский язык их можно перевести как «мать честная», «ё-моё», «вот чёрт» и «вот тебе и на».

Holy guacamole, it’s late! I promised to be at home at 8 pm, I am two hours late! — Вот чёрт, уже поздно! Я обещал быть дома в 8 вечера, а опоздал на два часа!

Holy cow, you look like hell. — Ё-моё, ты ужасно выглядишь.

Если не хочешь поднимать религиозную тему, то восклицание Jesus! можно заменить на Jeez! Geez! Cheeses!

Ещё несколько эвфемизмов — son of a gun (досл. сын пистолета), for Pete’s sake (досл. ради Пита), what the heck (какого чёрта), shut the front door (досл. закрой входную дверь).

Calm down, for Pete’s sake. — Успокойся, ради всего святого.

Don’t you come back, son of a gun. — Не думай возвращаться, негодник.

One day we realised, what the heck, we don’t like it here, let’s move to USA. — И однажды мы подумали: какого чёрта, нам здесь не нравится, давай переедем в США.

— Он поцеловал Джейн.

Принцип ты понял, теперь можешь придумывать цензурные ругательства самостоятельно 😉

Источник

«Нам не хватает этого в английском»: как американцы переводили русские ругательства (осторожно, мат)

«Буквально: кусок идиота. Описывает ну очень тупого человека».

«Буквально: ноги в рот. Когда вы чем-то или кем-то очень удивлены».

«Буквально: половые члены одного размера. Когда вам совершенно все равно и ничего вас не волнует».

«Буквально: очешуительно! Ответ на вопрос „Как дела?“. Когда у вас именно так дела, у вас все хорошо».

«Буквально: гребаные пассатижи. Фраза используется для выражения крайнего удивления в негативном смысле».

«Буквально: кто-то, кто чересчур много пукает. Тот, кто думает, что он очень крут, но на самом деле таковым не является».

«Буквально: к черту, да пошло оно все. Выражение используется как „к черту, мне плевать“».

«Нам конец. Мы прокляты и в полной попе».

«Версия ругательств „Господи Иисусе“ или „черт возьми“».

«Тот, кого легко одурачить».

«Буквально: ну хорошо, нам конец. Выражает удивление, даже шок: „Что же нам теперь делать?“».

«Сложнопроизносимое слово означает буквально „использованный с хитростью“. Говорят о человеке слишком пафосном, который много о себе мнит, или о том, кто притворяется, что умнее вас».

Понравилось? Хотите быть в курсе обновлений? Подписывайтесь на наш Twitter, страницу в Facebook или канал в Telegram.

Источник

Оцените статью
( Пока оценок нет )
Поделиться с друзьями
Uchenik.top - научные работы и подготовка
0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest
0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии