Трудности и возможный алгоритм перевода английских стихотворений на русский
Самарин Александр Викторович — кандидат филологических наук, доцент кафедры филологии, Старооскольский филиал, Белгородский государственный национальный исследовательский университет, г. Старый Оскол, Россия
Леонова Татьяна Владимировна — студент, Старооскольский филиал, Белгородский государственный национальный исследовательский университет, г. Старый Оскол, Россия
Проблема перевода стихотворений всегда является актуальной и вызывает большие дискуссии среди переводчиков и литературоведов. Перед ними часто встает вопрос: как переводить стихотворения, и можно ли вообще создать адекватный и эквивалентный перевод стихотворению-оригиналу в условиях различия культурных аспектов? Не стоит также забывать, что переводчик скован литературными требованиями к стихотворению, например, рифмой, ритмом, клаузулами. Возникает проблема выбора наиболее адекватного и эквивалентного вида перевода, который будет передавать смысл оригинала, настроение произведения, максимально приближенные к исходным стихам.
В данной статье выделяется классификация, по которой различают следующие виды переводов стихотворений:
Прозаический перевод подразумевает перевод в виде прозы, текста. Это дословный перевод, точно передающий мысли автора, и в этом его ценность. Требования точности перевода здесь выполняются, пожалуй, в наибольшей степени. Некоторые из переводчиков считают этот вид перевода самым адекватным, ведь он не искажает информацию, которую хотел донести до нас автор, но является способом точной ее передачи. С другой стороны, прозаический перевод также не исключает проблемы подбора синонимов и адекватных грамматических структур, а значит и здесь возможны лексические трансформации, и текст не будет исключать незначительную долю отношения не автора, но самого переводчика. Нельзя также забывать, что одной из главных функций стихотворения как творческого произведения является функция эстетическая. Смысл необходимо выразить в рифме, не отходя от тех способов, которые использовал сам автор произведения. Полностью дословный перевод лишает нас ощущения красоты произведения, а значит, это не решение проблемы. М.Л. Лозинский, выдвигая требования к переводчику, в свое время отметил: «Поэт-переводчик должен стремиться к тому, чтобы его перевод производил то же впечатление, что и подлинник, чтобы он был ему эстетически равноценен» [4] .
Поэтический перевод представляет собой трансформацию авторского произведения в стихотворный текст без рифмы, то есть в белый стих. Этот вид перевода может рассматриваться как способ передачи смысла, но по форме он отличается от авторского, а значит, не отвечает поставленной задаче. А.А. Павлова пишет: «Изменение размера стихотворения может привести к изменению его настроения, а значит, и смысла. На этом заключении основывается одно из основных требований к переводу: размер оригинала должен быть сохранен» [3] .
Стихотворный перевод подразумевает трансформацию стихотворения в такой же стихотворный текст на другом языке, а значит, он представляет собой «поэтическое творение, адекватное источнику по смыслу и форме», хотя он и является новым, самостоятельным произведением, выражающим отношение переводчика [2] .
Абсолютно дословный перевод лишает нас ощущения красоты произведения, а чрезмерное увлечение рифмой без следования за мыслями автора грозит потерей авторского замысла и целей, которые преследовались в оригинале, значит, это перестает быть переводом, но становится только интерпретацией того, что увидел в стихотворении переводчик и посчитал нужным упомянуть. Переводчику необходимо понять смысл стихотворения, проанализировать, как автор реализует его в стихах, какие средства при этом использует, и максимально приближенно выразить это на русском языке. Разумеется, используя рифму, мы будем отклоняться от исходного текста, но это отклонение неизбежно ввиду сложности поставленной задачи. Смысл можно передать разными словами, и мы будем вынужденно менять их, преследуя художественные цели.
При переводе стихотворения переводчику необходимо прежде всего проанализировать стихотворение-оригинал, а именно: определить размер стихосложения, рифму, клаузулы, наличие тропов и возможные варианты их адекватного перевода.
Нами было выбрано стихотворение Джорджа Гордона Байрона «She walks in beauty». Оно состоит из трех строф, в каждой из которых шесть стихов, написанных четырехстопным ямбом, соблюдается правило альтернанса — попеременное чередование стихов. Каждая строка завершается мужской клаузулой, то есть ударным слогом. Особую сложность при переводе данного стихотворения составила образность языка лорда Байрона, которая не может получить однозначной трактовки и является одной из отличительных черт романтической поэзии той эпохи. Даже само название не может быть понято однозначно. Самуил Яковлевич Маршак перевел «She walks in beauty» как «Она идет во всей красе», и возможно, это и есть самый близкий эквивалент оригиналу. Байрон явно восхищался красотой леди, о которой идет речь в стихотворении, но что конкретно он имел в виду — сказать нельзя («walk» в словаре Мюллера «ходить», «гулять», устар. архаич. «вести себя»; «walk in» — «входить»).
Следующим шагом является создание подстрочника, что представляет собой дословный перевод иноязычного текста с подробными пояснениями, использующийся как черновик для последующего художественного перевода. Подстрочник является своеобразной справкой, к которой мы можем обращаться во время перевода. Художественные особенности текста, такие как рифма, ритм, стиль не сохраняются при подстрочном переводе; главная его цель — максимально точно передать смысл [1] .
Среди сотни способов изучения английского чтение и заучивание наизусть стихов стоит едва ли не на последнем месте. Однако ритмически организованный текст эффективен для освоения произношения, грамматики и многого другого, без чего нельзя представить иностранный язык. Стихи английских поэтов с переводом – шанс выйти на новый уровень в освоении English и быстро прокачать словарный запас. Главное – подобрать действительно красивые и правильные с точки зрения языка стихотворения. Их найдется немало в этой статье.
Содержание:
6 легких стихов на английском языке с переводом
Когда уровень владения иностранным языком еще невысок, стихи подбирают из легких. Зачастую даже в творчестве именитых английских поэтов можно найти произведения с понятной лексикой. Они быстро учатся наизусть, поэтому не потребуют много времени. А для удобства лучше сразу смотреть на перевод легких стихов на английском языке, чтобы понимать значение еще не знакомых слов, а также прослушивать текст в аудио, следя за произношением:
• An Old Story (E. A. Robinson)
Strange that I did not know him then, That friend of mine! I did not even show him then One friendly sign;
But cursed him for the ways he had To make me see My envy of the praise he had For praising me.
I would have rid the earth of him Once, in my pride! . . . I never knew the worth of him Until he died.
Как странно: я не знал его, Хоть мы – друзья. Расположенья своего Не выдал я.
Я слышал лишь надменный тон, Его кляня, Прощая нрав мой гордый, он Хвалил меня.
Убить не дрогнула б рука – Так был взбешён. Цены ему не знал, пока Не умер он.
Fire and Ice (R. Frost)
Some say the world will end in fire, Some say in ice. From what I’ve tasted of desire I hold with those who favor fire. But if it had to perish twice, I think I know enough of hate To say that for destruction ice Is also great And would suffice.⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀
Одни говорят: мир умрёт в огне, Другие твердят про лед Я долго жил, и кажется мне, Огонь скорей подойдет. Но если бы кто-нибудь мне сказал, Что дважды нас гибель ждет, Я не удивился бы. Я узнал, Что ненависть – толще, чем лёд И равнодушие холодней Вечных покровов льда. И если для смерти не хватит огней Лед сгодится тогда…⠀⠀⠀⠀
Красивый английский стих про любовь
Разумеется, нет среди англоязычных гениев слова более популярного, чем Уильям Шекспир. Его перу принадлежит множество романтических произведений начиная от легендарной «Ромео и Джульетты» и заканчивая сотней любовных сонетов. Мы выбрали среди них красивый английский стих про любовь,который понравится всем поклонникам Шекспира и тем, кто ведет изучение английского языка самостоятельно:
Сонет 18 (Уильям Шекспир)
Shall I compare thee to a summer’s day? Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May, And summer’s lease hath all too short a date: Sometime too hot the eye of heaven shines, And often is his gold complexion dimm’d, And every fair from fair sometime declines, By chance or natures changing course untrimm’d: But thy eternal summer shall not fade, Nor lose possession of that fair thou owest, Nor shall death brag thou wandrest in his shade, When in eternal lines to time thou growest, So long as men can breathe or eyes can see So long lives this, and this gives life to thee.
Сравню ли с летним днем твои черты? Но ты милей, умеренней и краше. Ломает буря майские цветы, И так недолговечно лето наше! То нам слепит глаза небесный глаз, То светлый лик скрывает непогода. Ласкает, нежит и терзает нас Своей случайной прихотью природа. А у тебя не убывает день, Не увядает солнечное лето. И смертная тебя не скроет тень — Ты будешь вечно жить в строках поэта. Среди живых ты будешь до тех пор, Доколе дышит грудь и видит взор.
Стих про английский
Конечно, больше всего стихотворные строчки на английском нравятся детям, особенно тем, кто только приступает к освоению English. Для них будет уместно подготовить стих про английский, который можно прочитать на утреннике или другом внеклассном празднике или мероприятии. Декламировать текст может как один школьник, так и несколько:
Hello mommy я кричу, Когда бегу со школы. Hello doctor – заходя к врачу, Хоть и дрожит мой голос. Are you a dancer? – Удивляюсь Подружкиным талантам. I think I do – я соглашаюсь На шалость в игре «фанты». Английский утром – in the morning, Когда я чай с бисквитом пью, По вечерам английский в школе В приятном дружеском кругу. Сегодня цифры, буквы учим, А завтра смотрим мы кино, От жизни мы сполна получим Все, что английским нам дано!
Читайте на сайте: Детский английский язык
Короткие красивые стихи на английском
Для уровня Pre-Intermediate и Intermediate подходят несложные стихотворные произведения. Для заучивания наизусть можно выбрать 1-2 коротких красивых стиха на английском, например, такие:
Tired Tim (W. de La Mare)
Poor Tired Tim! It’s sad for him. He lags the long bright morning through, Ever so tired of nothing to do; He moons and mopes the livelong day, Nothing to think about, nothing to say; Up to bed with his candle to creep, Too tired to yawn, too tired to sleep: Poor Tired Tim! It’s sad for him.
Бедняжка Тим! Уставший Тим! С утра устал он от всего, Устал не делать ничего; Весь день слоняться и хандрить, Не думать и не говорить; К кровати вечером плестись, Нет сил зевать, и спать нет сил; Бедняжка Тим! Уставший Тим!
Daffodils (W. Wordsworth)
I wandered lonely as a cloud I wandered lonely as a cloud That floats on high o’er vales and hills, When all at once I saw a crowd, A host, of golden daffodils; Beside the lake, beneath the trees, Fluttering and dancing in the breeze.
Словно облако бродил я одиноко, Что плывет и исчезает за горами. И случайно вдруг прекрасные нарциссы Я увидел с золотыми лепестками. Рядом с озером, под деревом тенистым Они хрупкие головки наклоняли И под легкий ветерок Чудесный танец танцевали.
Роль английских стихов с переводом в обучении
Рифма и четко выраженный ритм английских стихов с переводом –это находка для тех, кто только начинает знакомство с языком. Такой инструмент помогает:
Пополнить словарный запас
Разобраться в тонкостях произношения английских слов
Получить навык использования грамматических конструкций
Разобраться с правилами составления предложений и фраз
Учитывая, что стихотворный текст не каждому под силу составить даже на русском языке, английские рифмованные строчки – это шаг к развитию. Самостоятельно поначалу придется разбираться с интонациями и темпом декламирования стихотворения, привыкать к особому произношению – это не может не развивать! Таким образом, английские стихи с переводом – еще один значимый инструмент в освоении иностранного языка.
  Stars little stars, you’re so high and so clear!
  What have you got in you, so fascinating?
  Stars, deep in thought, so discreet you appear,
  What is the power that makes you so tempting?
  Stars, little stars, you’re so dense and so solid!
  What is it that makes you so great and alluring?
  How can you, heavenly bodies, afford it:
  Stirring a thirst and desire for learning?
  Why, as you shine, are you nice and inviting
  Into your wide open arms, on the instant?
  Pleasing the heart, so benign and enticing,
  Heavenly stars, so remote and so distant!
  2. Сергей Есенин
  Выткался на озере алый свет зари.
  На бору со звонами плачут глухари.
  Плачет где-то иволга, схоронясь в дупло.
  Только мне не плачется — на душе светло.
  Знаю, выйдешь к вечеру за кольцо дорог,
  Сядем в копны свежие под соседний стог.
  Зацелую допьяна, изомну, как цвет,
  Хмельному от радости пересуду нет.
  Ты сама под ласками сбросишь шелк фаты,
  Унесу я пьяную до утра в кусты.
  И пускай со звонами плачут глухари.
  Есть тоска веселая в алостях зари.
  Scarlet light перевод Алика Вагапова
  Scarlet light of sunset shows up on the lake.
  Grouses are crying in the wood, awake.
  Hidden in hollow, cries an oriole.
  I don’t feel like crying, brightness in my soul.
  You’ll come out to meet me later in the day,
  We’ll sit down there under stack of hay.
  I will kiss and squeeze you, like an ardent boy!
  One can’t blame a man for being drunk with joy.
  You will chuck your kerchief as I hold you tight,
  I will keep you, tipsy, in the bush all night.
  Let the birds keep crying as we neck and bask.
  There’s a happy yearning in the purple dusk.
  3. Ночь Александр Пушкин
  Мой голос для тебя и ласковый и томный
  Тревожит позднее молчанье ночи темной.
  Близ ложа моего печальная свеча
  Горит; мои стихи, сливаясь и журча,
  Текут, ручьи любви, текут, полны тобою.
  Во тьме твои глаза блистают предо мною,
  Мне улыбаются, и звуки слышу я:
  Мой друг, мой нежный друг.
  люблю. твоя. твоя
  The Night перевод Алика Вагапова
  My voice for you, so tender and so languorous,
  Disturbs the silence of the night time darkness.
  I am in bed, the candle by my side
  Is burning sadly; and my poems flow and slide,
  Like springs of love they`re filled with you, my dear,
  Your eyes, they glisten right before me here,
  They smile, and I can hear the sound of your voice:
  My friend, I love you. I am yours. I am yours.
  4. Александр Блок
  Мы были вместе, помню я.
  Ночь волновалась, скрипка пела.
  Ты в эти дни была — моя,
  Ты с каждым часом хорошела.
  Сквозь тихое журчанье струй,
  Сквозь тайну женственной улыбки
  К устам просился поцелуй,
  Просились в сердце звуки скрипки.
  9 марта 1899 (апрель 1918)
  Fiddle перевод Алика Вагапова
  We were together, I recall.
  The night was thrilled, the fiddle singing.
  You were mine, my kindly soul,
  The loveliest of all in being.
  Through murmur of the brook in peace,
  Through the mysterious female giggle
  The lips were longing for a kiss,
  The heart for sound of the fiddle.
  5. Александр Блок
  Пусть рассвет глядит нам в очи,
  Соловей поет ночной,
  Пусть хоть раз во мраке ночи
  Обовью твой стан рукой.
  И челнок пойдет, качаясь
  В длинных темных камышах,
  Ты прильнешь ко мне, ласкаясь,
  С жаркой страстью на устах.
  Пой любовь, пусть с дивной песней
  Голос льется все сильней,
  Ты прекрасней, ты прелестней,
  Чем полночный соловей.
  Май 1898 (3 марта 1921)
  Warbler перевод Алика Вагапова
  Let the dawn keep shining out,
  Let the warbler sing at night,
  How I wish I was allowed
  To embrace and hold you tight!
  Our boat will float with blessing
  In the canes with rustling leaves,
  You will cling to me, caressing,
  Heated passion on your lips.
  Sing, my love, and let the air
  Flow with the amazing song,
  You’re more beautiful and fair
  Than the bird that sings along.
  6. Федор Тютчев
  Сей день, я помню, для меня
  Был утром жизненного дня:
  Стояла молча предо мною,
  Вздымалась грудь ее волною,
  Алели щеки, как заря,
  Все жарче рдея и горя!
  И вдруг, как солнце молодое,
  Любви признанье золотое
  Исторглось из груди ея.
  И новый мир увидел я.
  That Day перевод Алика Вагапова
  To me, as I recall, that day
  Was morning of my life’s new way,
  She stood in silence, I am retrieving,
  Like tidal wave her chest was heaving,
  Her cheeks aglow were turning red
  Like sunrise glare overhead!
  Then, like the rising sun, abruptly
  Sweet word of love came out heartily.
  And hearing the golden word
  I got to know the brand-new world!
  7. Александр Пушкин
  Я Вас любил: любовь еще, быть может,
  Я не хочу печалить вас ничем.
  Я вас любил безмолвно, безнадежно,
  Я вас любил так искренно, так нежно,
  Как дай вам бог любимой быть другим.
  перевод Алика Вагапова
  I loved you so, and, maybe, my affection
  Has not yet faded, living as afore,
  But now you’re free from worry and vexation,
  I do not want to grieve you anymore.
  I loved you hopelessly, in silence, really,
  Now torn with jealousy, now shy as kid.
  I loved you so sincerely, so dearly, —
  God grant that someone loves you like I did.
  8. Сергей Есенин
  Не криви улыбку, руки теребя,
  Я люблю другую, только не тебя.
  Ты сама ведь знаешь, знаешь хорошо —
  Не тебя я вижу, не к тебе пришел.
  Проходил я мимо, сердцу все равно —
  Просто захотелось заглянуть в окно.
  Smile перевод Алика Вагапова
  Don’t you force a smile, girl, tensely, like you do,
  The one I’m in love with isn’t really you.
  I suppose you know it, and you know it well,
  I’m not here to see you but another girl.
  I was passing by, and, well, I didn’t care, —
  I saw you and wanted just to stop and stare.
  9. Александр Блок
  Девушка пела в церковном хоре
  О всех усталых в чужом краю,
  О всех кораблях, ушедших в море,
  О всех забывших радость свою.
  Так пел её голос, летящий в купол,
  И луч сиял на белом плече,
  И каждый из мрака смотрел и слушал,
  Как белое платье пело в луче.
  И всем казалось, что радость будет,
  Что в тихой заводи все корабли,
  Что на чужбине усталые люди
  Светлую жизнь себе обрели.
  И голос был сладок, и луч был тонок,
  И только высоко, у Царских Врат,
  Причастный Тайнам, — плакал ребёнок
  О том, что никто не придёт назад.
  Girl перевод Алика Вагапова
  The girl was singing in a church choir,
  About the weary abroad, far away,
  About the ships in the sea, so dire,
  And those who’d forgotten their happy day.
  So sweet was her voice flying up into highness
  With shimmering beam on her shoulder of white,
  And every one listened watching from darkness
  The way the white garment was singing in light.
  And everyone thought that the joy was there,
  That the ships were all in a quiet bay,
  And the weary people abroad, full of care,
  Were now all blessed with a happy day.
  The voice was sweet, and the beam was shining,
  And only up there at the royal rack
  A child, conversant with secret, was crying
  That nobody, really, would ever come back.
  10. Письмо матери Сергей Есенин
  Ты жива еще, моя старушка?
  Жив и я. Привет тебе, привет!
  Пусть струится над твоей избушкой
  Тот вечерний несказанный свет.
  Пишут мне, что ты, тая тревогу,
  Загрустила шибко обо мне,
  Что ты часто xодишь на дорогу
  В старомодном ветxом шушуне.
  И тебе в вечернем синем мраке
  Часто видится одно и то ж:
  Будто кто-то мне в кабацкой драке
  Саданул под сердце финский нож.
  Ничего, родная! Успокойся.
  Это только тягостная бредь.
  Не такой уж горький я пропойца,
  Чтоб, тебя не видя, умереть.
  я по-прежнему такой же нежный
  И мечтаю только лишь о том,
  Чтоб скорее от тоски мятежной
  Воротиться в низенький наш дом.
  я вернусь, когда раскинет ветви
  По-весеннему наш белый сад.
  Только ты меня уж на рассвете
  Не буди, как восемь лет назад.
  Не буди того, что отмечалось,
  Не волнуй того, что не сбылось,-
  Слишком раннюю утрату и усталость
  Испытать мне в жизни привелось.
  И молиться не учи меня. Не надо!
  К старому возврата больше нет.
  Ты одна мне помощь и отрада,
  Ты одна мне несказанный свет.
  Так забудь же про свою тревогу,
  Не грусти так шибко обо мне.
  Не xоди так часто на дорогу
  В старомодном ветxом шушуне.
  Letter перевод Алика Вагапова
  Are you still alive, my dear granny?
  I am alive as well. Hello! Hello!
  May there always be above you, honey,
  The amazing stream of evening glow.
  I’ve been told that hiding your disquiet,
  Worrying about me a lot,
  You go out to the roadside every night,
  Wearing your shabby overcoat.
  In the evening darkness, very often,
  You conceive the same old scene of blood:
  Kind of in a tavern fight some ruffian
  Plunged a Finnish knife into my heart.
  Now calm down, mom! And don’t be dreary!
  It’s a painful fiction through and through.
  I’m not so bad a drunkard, really,
  As to die without seeing you.
  I’m your tender son as ever, dear,
  And the only thing I dream of now
  Is to leave this dismal boredom here
  And return to our little house. And how!
  I’ll return in spring without warning
  When the garden blossoms, white as snow.
  Please don’t wake me early in the morning,
  As you did before, eight years ago.
  Don’t disturb my dreams that now have flown,
  Don’t perturb my vain and futile strife
  For it’s much too early that I’ve known
  Heavy loss and weariness in life.
  Please don’t teach me how to say my prayers!
  There is no way back to what is gone.
  You’re my only joy, support and praise
  And my only flare shining on.
  Please forget about your pain and fear,
  And don’t worry over me a lot
  Don’t go out to the roadside, dear,
  Wearing your shabby overcoat.
  11. Сергей Есенин
  Не жалею, не зову, не плачу,
  Все пройдет, как с белых яблонь дым.
  Увяданья золотом охваченный,
  Я не буду больше молодым.
  Ты теперь не так уж будешь биться,
  Сердце, тронутое холодком,
  И страна березового ситца
  Не заманит шляться босиком.
  Дух бродяжий! ты все реже, реже
  Расшевеливаешь пламень уст
  О, моя утраченная свежесть,
  Буйство глаз и половодье чувств!
  Я теперь скупее стал в желаньях,
  Жизнь моя, иль ты приснилась мне?
  Словно я весенней гулкой ранью
  Проскакал на розовом коне.
  Все мы, все мы в этом мире тленны,
  Тихо льется с кленов листьев медь.
  Будь же ты вовек благословенно,
  Что пришло процвесть и умереть.
  I Do not Regret перевод Алика Вагапова
  I do not regret, and I do not shed tears,
  All, like haze off apple-trees, must pass.
  Turning gold, I’m fading, it appears,
  I will not be young again, alas.
  Having got to know the touch of coolness
  I will not feel, as before, so good.
  And the land of birch trees, — oh my goodness!-
  Cannot make me wander barefoot.
  Vagrant’s spirit! You do not so often
  Stir the fire of my lips these days.
  Oh my freshness, that begins to soften!
  Oh my lost emotions, vehement gaze!
  Presently I do not feel a yearning,
  Oh, my life! Have I been sleeping fast?
  Well, it feels like early in the morning
  On a rosy horse I’ve galloped past.
  We are all to perish, hoping for some favour,
  Copper leaves flow slowly down and sway.
  May you be redeemed and blessed forever?
  You who came to bloom and pass away.
  12. Клен ты мой опавший Сергей Есенин
  Клен ты мой опавший, клен заледенелый,
  Что стоишь нагнувшись под метелью белой?
  Или что увидел? Или что услышал?
  Словно за деревню погулять ты вышел.
  И, как пьяный сторож, выйдя на дорогу,
  Утонул в сугробе, приморозил ногу.
  Ах, и сам я нынче чтой-то стал нестойкий,
  Не дойду до дома с дружеской попойки.
  Там вон встретил вербу, там сосну приметил,
  Распевал им песни под метель о лете.
  Сам себе казался я таким же кленом,
  Только не опавшим, а вовсю зеленым.
  И, утратив скромность, одуревши в доску,
  Как жену чужую, обнимал березку.
  Mapple перевод Алика Вагапова
  Oh my dear maple, frozen stiff and bare,
  Why do you stand bending in the blizzard there?
  Have you seen a vision? Have you heard a babble?
  Just like you are out for an idle ramble.
  Like a tipsy warden, walking on the roadside,
  You have stuck in snowdrift, hit by burning frost-bite.
  I myself quite often lose my whereabouts,
  Cannot find my house after drinking bouts.
  Now I see a willow, now some other trees, and
  Sing them songs about summer in a blizzard.
  I would think that myself be a sort of maple,
  Not a bare maple — verdant as in April.
  And forgetting virtue, drunk as drowned mouse,
  I would hug a birch-tree like somebody’s spouse.
  13. Сергей Есенин
  Отговорила роща золотая
  Березовым, веселым языком,
  И журавли, печально пролетая,
  Уж не жалеют больше ни о ком.
  Кого жалеть? Ведь каждый в мире странник —
  Пройдет, зайдет и вновь покинет дом.
  О всех ушедших грезит конопляник
  С широким месяцем над голубым прудом.
  Стою один среди равнины голой,
  А журавлей относит ветром в даль,
  Я полон дум о юности веселой,
  Но ничего в прошедшем мне не жаль.
  Не жаль мне лет, растраченных напрасно,
  Не жаль души сиреневую цветь.
  В саду горит костер рябины красной,
  Но никого не может он согреть.
  Не обгорят рябиновые кисти,
  От желтизны не пропадет трава,
  Как дерево роняет тихо листья,
  Так я роняю грустные слова.
  И если время, ветром разметая,
  Сгребет их все в один ненужный ком.
  Скажите так. что роща золотая
  Отговорила милым языком.
  Golden Birch-tree перевод Алика Вагапова
  The golden birch-tree grove has fallen silent
  Its merry chatter having stopped afore,
  The cranes up there flying over, sullen,
  Have nobody to pity any more.
  Whom should they pity? Each is just a trotter.
  One comes and goes and leaves for good again.
  The moon and hempen bush above the water
  Remember all those perished, filled with pain.
  I’m standing on the plain all on my own,
  The cranes, the wind is taking them away,
  I think about my boyhood which has flown,
  I don’t regret my bygones anyway.
  I don’t regret the days that I discarded,
  I don’t feel sorry for the lilac of my soul.
  The purple rowan burning in the garden
  Can’t warm and comfort anyone at all.
  The rowan will maintain its coloration.
  The grass exposed to heat will not decease,
  I drop my words of sorrow and vexation
  The way a tree drops quietly its leaves.
  And if some day the wind of time intended
  To rake them all up in a useless roll.
  You ought to say: the golden grove has ended
  Its lovely chatter in the prime of fall.
  14. Михаил Лермонтов
  Нет, не тебя так пылко я люблю,
  Не для меня красы твоей блистанье:
  Люблю в тебе я прошлое страданье
  И молодость погибшую мою.
  Когда порой я на тебя смотрю,
  В твои глаза вникая долгим взором:
  Таинственным я занят разговором,
  Но не с тобой я сердцем говорю.
  Я говорю с подругой юных дней,
  В твоих чертах ищу черты другие,
  В устах живых уста давно немые,
  В глазах огонь угаснувших очей.
  The One I am in Love with перевод Алика Вагапова
  The one I am in love with isn’t really you,
  Your charm is not for me, as it appears,
  I love in you the bygone pain and tears
  And the departed youth that I went through.
  And when, my friend, at times, I look at you,
  When deep into your eyes I do intently stare
  I hold a magic conversation, I declare!
  But you are not the one that I’m talking to.
  I talk with an engaging girl-fiend of my youth,
  And in your face I look for other features,
  The living lips are silent now and speechless,
  And in the eyes the fire has died down, in truth.
  15. Фёдор Тютчев
  Я встретил вас — и все былое
  Я вспомнил время золотое —
  И сердцу стало так тепло.
  Как поздней осени порою
  Бывают дни, бывает час,
  Когда повеет вдруг весною
  И что-то встрепенется в нас,-
  Так, весь обвеян духовеньем
  Тех лет душевной полноты,
  С давно забытым упоеньем
  Смотрю на милые черты.
  Как после вековой разлуки,
  Гляжу на вас, как бы во сне,-
  И вот — слышнее стали звуки,
  Не умолкавшие во мне.
  Тут не одно воспоминанье,
  Тут жизнь заговорила вновь,-
  И то же в нас очарованье,
  И та ж в душе моей любовь.
  I Met You перевод Алика Вагапова
  I met you, and the bygone moments
  The good old times, like golden omens,
  Warmed up my soul, giving a start.
  It’s like in autumn, way belated,
  A day, or hour, comes to pass
  When breath of spring comes, unexpected,
  And. something palpitates in us.
  And wholly filled with inspiration
  By all those hearty years and dates
  With long forgotten exultation
  I look at your amazing traits.
  Like after years of separation
  I stare at you, as if in dreams, —
  And now. I hear the augmentation
  Of never ending sounds, it seems.
  It’s not just simple recollection,
  It’s life that has begun to chat, —
  The same old charm and admiration,
  The same old love deep in my heart!
  16. Голубой шарик Булат Окуджава
  Девочка плачет: шарик улетел.
  Ее утешают, а шарик летит.
  Девушка плачет: жениха все нет.
  Ее утешают, а шарик летит.
  Женщина плачет: муж ушел к другой.
  Ее утешают, а шарик летит.
  Плачет старушка: мало пожила.
  А шарик вернулся, а он голубой.
  Blue Air-Balloon перевод Алика Вагапова
  Little girl’s crying: her air-balloon is gone.
  People console her, the balloon flies on.
  A young maid’s crying: no boy-friend as yet.
  People console her, the balloon flies on.
  A woman is crying: her husband has left.
  People console her, the balloon flies on.
  An old woman’s crying: life’s been so short.
  The balloon has come back, a blue balloon it is.
  17. Булат Окуджава
  По Смоленской дороге — леса, леса, леса.
  По Смоленской дороге — столбы, столбы, столбы.
  Над дорогой Смоленскою, как твои глаза, —
  две вечерних звезды — голубых моих судьбы.
  По Смоленской дороге метель в лицо, в лицо.
  Всё нас из дому гонят дела, дела, дела.
  Может, будь понадежнее рук твоих кольцо —
  покороче б, наверно, дорога мне легла.
  По Смоленской дороге — леса, леса, леса.
  По Смоленской дороге — столбы гудят, гудят.
  На дорогу Смоленскую, как твои глаза,
  две холодных звезды голубых глядят, глядят.
  Smolensk Road перевод Алика Вагапова
  All along Smolensk Road there are woods, and woods and woods,
  All along Smolensk Road there are poles and poles and poles,
  All along Smolensk Road, like your shining eyes,
  Evening stars up above are blue sparkles of my life.
  All along Smolensk Road – the wind blasts in the face,
  We are driven from home, there are so many things to do
  Should the ring of your hands were more reliable, then,
  I should think, perhaps, the road would be shorter for me.
  All along Smolensk Road there are woods, and woods and woods
  All along Smolensk Road there are buzzing and ringing poles.
  And the two evening stars, cold and green, shining on,
  Like your eyes, they look down all the way at the road.
  18. Александр Блок
  Когда я уйду на покой от времен,
  Уйду от хулы и похвал,
  Ты вспомни ту нежность, тот ласковый сон,
  Которым я цвел и дышал.
  Я знаю, не вспомнишь Ты, Светлая, зла,
  Которое билось во мне,
  Когда подходила Ты, стройно бела,
  Как лебедь, к моей глубине.
  Не я возмущал Твою гордую лень —
  То чуждая сила его.
  Холодная туча смущала мой день, —
  Твой день был светлей моего.
  Ты вспомнишь, когда я уйду на покой,
  Исчезну за синей чертой, —
  Одну только песню, что пел я с Тобой,
  Что Ты повторяла за мной.
  My Darling перевод Алика Вагапова
  So when I retire from the timeline stream
  Abandoning censure and praise
  Remember the kindness, the warm-hearted dream
  I lived on and bloomed in those days.
  My darling, I know You’ll forget all the spite
  There used to be once on my part,
  When You, like a swan, appeared, oh so white,
  Impaling the depth of my heart.
  I wasn’t the one who had wounded Your pride,
  It was someone else’s design.
  Dark clouds would trouble my day and my light,
  Your day was brighter than mine.
  So when I retire from this lifetime string
  And vanish beyond the blue grid,
  You will remember the song we would sing,-
  I’d sing it, and You would repeat.
  19. Элегия Александр Пушкин
  Безумных лет угасшее веселье
  Мне тяжело, как смутное похмелье.
  Но, как вино — печаль минувших дней
  В моей душе чем старе, тем сильней.
  Мой путь уныл. Сулит мне труд и горе
  Грядущего волнуемое море.
  И ведаю, мне будут наслажденья
  Меж горестей, забот и треволненья:
  Порой опять гармонией упьюсь,
  Над вымыслом слезами обольюсь,
  И может быть — на мой закат печальный
  Блеснёт любовь улыбкою прощальной.
  My Way перевод Алика Вагапова
  The reckless years of faded joy and laughter
  Are hard on me like a disturbing morning after.
  The pain of bygone days, however, just like wine
  Is getting stronger in my heart with time.
  My way is sad. The coming troubled sea as ever
  Will bring me grief and dreary endeavour.
  But I don’t want to die, I want to live
  I know that off and on I’ll have enjoyment
  Amidst the daily cares, suffering and torment:
  I will indulge in harmony and now and then
  I’ll cry over my fantasy again.
  And, maybe, on the last and mournful trial
  My love will sparkle with a parting smile.
  20. Гавриил Державин
  На смерть князя Мещерского
  Смерть, трепет естества и страх!
  Мы – гордость с бедностью совместна
  Сегодня бог, а завтра прах
  А завтра: где ты, человек?
  Едва часы протечь успели,
  И весь, как сон, прошёл твой век.
  The Ashes перевод Алика Вагапова
  Death: nothing but tremor and dread,
  And pride and need make up our essence
  We live with God, and then we’re dead…
  Where will you be tomorrow, man?
  The clock has struck your latest hours,
  And, like your dream, your life is gone.
  21. Михаил Лермонтов
  Итак, прощай! Впервые этот звук
  Тревожит так жестоко грудь мою.
  Прощай! — шесть букв приносят столько мук!
  Уносят все, что я теперь люблю!
  Я встречу взор ее прекрасных глаз,
  И, может быть, как знать. в последний раз!
  Farewell перевод Алика Вагапова
  Farewell! For once it is so hard
  Upon my chest. I am alarmed and how!
  Farewell! — these letters break my heart,
  They take away what I’m in love with now!
  I’ll see the beauty of her eyes, and, maybe, I’m
  To see her for the last an final time!
rachat de credit au meilleur taux (2011-02-17) Conseils tres interessants. A quand la suite? rachat de credit proprietaire (2011-02-05) I seldom leave comments on blog, but I have been to this post which was recommended by my friend, lots of valuable details, thanks again. Doonsjede (2011-02-03) да, наверно так и есть
Car Hire Alicante Airport (2011-01-30) Hey, I am checking this blog using the phone and this appears to be kind of odd. Thought you’d wish to know. This is a great write-up nevertheless, did not mess that up.
— David rachat de credit (2011-01-08) Il semble que vous soyez un expert dans ce domaine, vos remarques sont tres interessantes, merci.