Перевод английского стиха на русский стих

Трудности и возможный алгоритм перевода английских стихотворений на русский

Самарин Александр Викторовичкандидат филологических наук, доцент кафедры филологии, Старооскольский филиал, Белгородский государственный национальный исследовательский университет, г. Старый Оскол, Россия

Леонова Татьяна Владимировнастудент, Старооскольский филиал, Белгородский государственный национальный исследовательский университет, г. Старый Оскол, Россия

Проблема перевода стихотворений всегда является актуальной и вызывает большие дискуссии среди переводчиков и литературоведов. Перед ними часто встает вопрос: как переводить стихотворения, и можно ли вообще создать адекватный и эквивалентный перевод стихотворению-оригиналу в условиях различия культурных аспектов? Не стоит также забывать, что переводчик скован литературными требованиями к стихотворению, например, рифмой, ритмом, клаузулами. Возникает проблема выбора наиболее адекватного и эквивалентного вида перевода, который будет передавать смысл оригинала, настроение произведения, максимально приближенные к исходным стихам.

В данной статье выделяется классификация, по которой различают следующие виды переводов стихотворений:

Прозаический перевод подразумевает перевод в виде прозы, текста. Это дословный перевод, точно передающий мысли автора, и в этом его ценность. Требования точности перевода здесь выполняются, пожалуй, в наибольшей степени. Некоторые из переводчиков считают этот вид перевода самым адекватным, ведь он не искажает информацию, которую хотел донести до нас автор, но является способом точной ее передачи. С другой стороны, прозаический перевод также не исключает проблемы подбора синонимов и адекватных грамматических структур, а значит и здесь возможны лексические трансформации, и текст не будет исключать незначительную долю отношения не автора, но самого переводчика. Нельзя также забывать, что одной из главных функций стихотворения как творческого произведения является функция эстетическая. Смысл необходимо выразить в рифме, не отходя от тех способов, которые использовал сам автор произведения. Полностью дословный перевод лишает нас ощущения красоты произведения, а значит, это не решение проблемы. М.Л. Лозинский, выдвигая требования к переводчику, в свое время отметил: «Поэт-переводчик должен стремиться к тому, чтобы его перевод производил то же впечатление, что и подлинник, чтобы он был ему эстетически равноценен» [4] .

Поэтический перевод представляет собой трансформацию авторского произведения в стихотворный текст без рифмы, то есть в белый стих. Этот вид перевода может рассматриваться как способ передачи смысла, но по форме он отличается от авторского, а значит, не отвечает поставленной задаче. А.А. Павлова пишет: «Изменение размера стихотворения может привести к изменению его настроения, а значит, и смысла. На этом заключении основывается одно из основных требований к переводу: размер оригинала должен быть сохранен» [3] .

Стихотворный перевод подразумевает трансформацию стихотворения в такой же стихотворный текст на другом языке, а значит, он представляет собой «поэтическое творение, адекватное источнику по смыслу и форме», хотя он и является новым, самостоятельным произведением, выражающим отношение переводчика [2] .

Абсолютно дословный перевод лишает нас ощущения красоты произведения, а чрезмерное увлечение рифмой без следования за мыслями автора грозит потерей авторского замысла и целей, которые преследовались в оригинале, значит, это перестает быть переводом, но становится только интерпретацией того, что увидел в стихотворении переводчик и посчитал нужным упомянуть. Переводчику необходимо понять смысл стихотворения, проанализировать, как автор реализует его в стихах, какие средства при этом использует, и максимально приближенно выразить это на русском языке. Разумеется, используя рифму, мы будем отклоняться от исходного текста, но это отклонение неизбежно ввиду сложности поставленной задачи. Смысл можно передать разными словами, и мы будем вынужденно менять их, преследуя художественные цели.

При переводе стихотворения переводчику необходимо прежде всего проанализировать стихотворение-оригинал, а именно: определить размер стихосложения, рифму, клаузулы, наличие тропов и возможные варианты их адекватного перевода.

Нами было выбрано стихотворение Джорджа Гордона Байрона «She walks in beauty». Оно состоит из трех строф, в каждой из которых шесть стихов, написанных четырехстопным ямбом, соблюдается правило альтернанса — попеременное чередование стихов. Каждая строка завершается мужской клаузулой, то есть ударным слогом. Особую сложность при переводе данного стихотворения составила образность языка лорда Байрона, которая не может получить однозначной трактовки и является одной из отличительных черт романтической поэзии той эпохи. Даже само название не может быть понято однозначно. Самуил Яковлевич Маршак перевел «She walks in beauty» как «Она идет во всей красе», и возможно, это и есть самый близкий эквивалент оригиналу. Байрон явно восхищался красотой леди, о которой идет речь в стихотворении, но что конкретно он имел в виду — сказать нельзя («walk» в словаре Мюллера «ходить», «гулять», устар. архаич. «вести себя»; «walk in» — «входить»).

Следующим шагом является создание подстрочника, что представляет собой дословный перевод иноязычного текста с подробными пояснениями, использующийся как черновик для последующего художественного перевода. Подстрочник является своеобразной справкой, к которой мы можем обращаться во время перевода. Художественные особенности текста, такие как рифма, ритм, стиль не сохраняются при подстрочном переводе; главная его цель — максимально точно передать смысл [1] .

She walks in beauty, like the night

Она идет в красоте, словно ночь

Of cloudless climes and starry skies;

Безоблачной погоды (климата) и звездных небес;

And all that’s best of dark and bright

Источник

Стихи английских поэтов с переводом

Среди сотни способов изучения английского чтение и заучивание наизусть стихов стоит едва ли не на последнем месте. Однако ритмически организованный текст эффективен для освоения произношения, грамматики и многого другого, без чего нельзя представить иностранный язык. Стихи английских поэтов с переводом – шанс выйти на новый уровень в освоении English и быстро прокачать словарный запас. Главное – подобрать действительно красивые и правильные с точки зрения языка стихотворения. Их найдется немало в этой статье.

Содержание:

6 легких стихов на английском языке с переводом

Когда уровень владения иностранным языком еще невысок, стихи подбирают из легких. Зачастую даже в творчестве именитых английских поэтов можно найти произведения с понятной лексикой. Они быстро учатся наизусть, поэтому не потребуют много времени. А для удобства лучше сразу смотреть на перевод легких стихов на английском языке, чтобы понимать значение еще не знакомых слов, а также прослушивать текст в аудио, следя за произношением:

An Old Story (E. A. Robinson)

Strange that I did not know him then,
That friend of mine!
I did not even show him then
One friendly sign;

But cursed him for the ways he had
To make me see
My envy of the praise he had
For praising me.

I would have rid the earth of him
Once, in my pride! . . .
I never knew the worth of him
Until he died.

Как странно: я не знал его,
Хоть мы – друзья.
Расположенья своего
Не выдал я.

Я слышал лишь надменный тон,
Его кляня,
Прощая нрав мой гордый, он
Хвалил меня.

Убить не дрогнула б рука –
Так был взбешён.
Цены ему не знал, пока
Не умер он.

  • Fire and Ice (R. Frost)
Some say the world will end in fire,
Some say in ice.
From what I’ve tasted of desire
I hold with those who favor fire.
But if it had to perish twice,
I think I know enough of hate
To say that for destruction ice
Is also great
And would suffice.⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀
Одни говорят: мир умрёт в огне,
Другие твердят про лед
Я долго жил, и кажется мне,
Огонь скорей подойдет.
Но если бы кто-нибудь мне сказал,
Что дважды нас гибель ждет,
Я не удивился бы.
Я узнал,
Что ненависть – толще, чем лёд
И равнодушие холодней
Вечных покровов льда.
И если для смерти не хватит огней
Лед сгодится тогда…⠀⠀⠀⠀

Красивый английский стих про любовь

Разумеется, нет среди англоязычных гениев слова более популярного, чем Уильям Шекспир. Его перу принадлежит множество романтических произведений начиная от легендарной «Ромео и Джульетты» и заканчивая сотней любовных сонетов. Мы выбрали среди них красивый английский стих про любовь,который понравится всем поклонникам Шекспира и тем, кто ведет изучение английского языка самостоятельно:

Сонет 18 (Уильям Шекспир)

Shall I compare thee to a summer’s day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer’s lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm’d,
And every fair from fair sometime declines,
By chance or natures changing course untrimm’d:
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou owest,
Nor shall death brag thou wandrest in his shade,
When in eternal lines to time thou growest,
So long as men can breathe or eyes can see
So long lives this, and this gives life to thee.
Сравню ли с летним днем твои черты?
Но ты милей, умеренней и краше.
Ломает буря майские цветы,
И так недолговечно лето наше!
То нам слепит глаза небесный глаз,
То светлый лик скрывает непогода.
Ласкает, нежит и терзает нас
Своей случайной прихотью природа.
А у тебя не убывает день,
Не увядает солнечное лето.
И смертная тебя не скроет тень —
Ты будешь вечно жить в строках поэта.
Среди живых ты будешь до тех пор,
Доколе дышит грудь и видит взор.

Стих про английский

Конечно, больше всего стихотворные строчки на английском нравятся детям, особенно тем, кто только приступает к освоению English. Для них будет уместно подготовить стих про английский, который можно прочитать на утреннике или другом внеклассном празднике или мероприятии. Декламировать текст может как один школьник, так и несколько:

Hello mommy я кричу,
Когда бегу со школы.
Hello doctor – заходя к врачу,
Хоть и дрожит мой голос.
Are you a dancer? – Удивляюсь
Подружкиным талантам.
I think I do – я соглашаюсь
На шалость в игре «фанты».
Английский утром – in the morning,
Когда я чай с бисквитом пью,
По вечерам английский в школе
В приятном дружеском кругу.
Сегодня цифры, буквы учим,
А завтра смотрим мы кино,
От жизни мы сполна получим
Все, что английским нам дано!

Читайте на сайте: Детский английский язык

Короткие красивые стихи на английском

Для уровня Pre-Intermediate и Intermediate подходят несложные стихотворные произведения. Для заучивания наизусть можно выбрать 1-2 коротких красивых стиха на английском, например, такие:

  • Tired Tim (W. de La Mare)
Poor Tired Tim! It’s sad for him.
He lags the long bright morning through,
Ever so tired of nothing to do;
He moons and mopes the livelong day,
Nothing to think about, nothing to say;
Up to bed with his candle to creep,
Too tired to yawn, too tired to sleep:
Poor Tired Tim! It’s sad for him.

Бедняжка Тим! Уставший Тим!
С утра устал он от всего,
Устал не делать ничего;
Весь день слоняться и хандрить,
Не думать и не говорить;
К кровати вечером плестись,
Нет сил зевать, и спать нет сил;
Бедняжка Тим! Уставший Тим!
  • Daffodils (W. Wordsworth)
I wandered lonely as a cloud
I wandered lonely as a cloud
That floats on high o’er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.

Словно облако бродил я одиноко,
Что плывет и исчезает за горами.
И случайно вдруг прекрасные нарциссы
Я увидел с золотыми лепестками.
Рядом с озером, под деревом тенистым
Они хрупкие головки наклоняли
И под легкий ветерок
Чудесный танец танцевали.

Роль английских стихов с переводом в обучении

Рифма и четко выраженный ритм английских стихов с переводом –это находка для тех, кто только начинает знакомство с языком. Такой инструмент помогает:

  • Пополнить словарный запас
  • Разобраться в тонкостях произношения английских слов
  • Получить навык использования грамматических конструкций
  • Разобраться с правилами составления предложений и фраз

Учитывая, что стихотворный текст не каждому под силу составить даже на русском языке, английские рифмованные строчки – это шаг к развитию. Самостоятельно поначалу придется разбираться с интонациями и темпом декламирования стихотворения, привыкать к особому произношению – это не может не развивать! Таким образом, английские стихи с переводом – еще один значимый инструмент в освоении иностранного языка.

Источник

Перевод английского стиха на русский стих

&nbsp 1. Сергей Есенин

&nbsp Звездочки ясные, звезды высокие!

&nbsp Что вы храните в себе, что скрываете?

&nbsp Звезды, таящие мысли глубокие,

&nbsp Силой какою вы душу пленяете?

&nbsp Частые звездочки, звездочки тесные!

&nbsp Что в вас прекрасного, что в вас могучего?

&nbsp Чем увлекаете, звезды небесные,

&nbsp Силу великую знания жгучего?

&nbsp И почему так, когда вы сияете,

&nbsp Маните в небо, в объятья широкие?

&nbsp Смотрите нежно так, сердце ласкаете,

&nbsp Звезды небесные, звезды далекие!

&nbsp The Stars перевод Алика Вагапова

&nbsp Stars little stars, you’re so high and so clear!

&nbsp What have you got in you, so fascinating?

&nbsp Stars, deep in thought, so discreet you appear,

&nbsp What is the power that makes you so tempting?

&nbsp Stars, little stars, you’re so dense and so solid!

&nbsp What is it that makes you so great and alluring?

&nbsp How can you, heavenly bodies, afford it:

&nbsp Stirring a thirst and desire for learning?

&nbsp Why, as you shine, are you nice and inviting

&nbsp Into your wide open arms, on the instant?

&nbsp Pleasing the heart, so benign and enticing,

&nbsp Heavenly stars, so remote and so distant!

&nbsp 2. Сергей Есенин

&nbsp Выткался на озере алый свет зари.

&nbsp На бору со звонами плачут глухари.

&nbsp Плачет где-то иволга, схоронясь в дупло.

&nbsp Только мне не плачется — на душе светло.

&nbsp Знаю, выйдешь к вечеру за кольцо дорог,

&nbsp Сядем в копны свежие под соседний стог.

&nbsp Зацелую допьяна, изомну, как цвет,

&nbsp Хмельному от радости пересуду нет.

&nbsp Ты сама под ласками сбросишь шелк фаты,

&nbsp Унесу я пьяную до утра в кусты.

&nbsp И пускай со звонами плачут глухари.

&nbsp Есть тоска веселая в алостях зари.

&nbsp Scarlet light перевод Алика Вагапова

&nbsp Scarlet light of sunset shows up on the lake.

&nbsp Grouses are crying in the wood, awake.

&nbsp Hidden in hollow, cries an oriole.

&nbsp I don’t feel like crying, brightness in my soul.

&nbsp You’ll come out to meet me later in the day,

&nbsp We’ll sit down there under stack of hay.

&nbsp I will kiss and squeeze you, like an ardent boy!

&nbsp One can’t blame a man for being drunk with joy.

&nbsp You will chuck your kerchief as I hold you tight,

&nbsp I will keep you, tipsy, in the bush all night.

&nbsp Let the birds keep crying as we neck and bask.

&nbsp There’s a happy yearning in the purple dusk.

&nbsp 3. Ночь Александр Пушкин

&nbsp Мой голос для тебя и ласковый и томный

&nbsp Тревожит позднее молчанье ночи темной.

&nbsp Близ ложа моего печальная свеча

&nbsp Горит; мои стихи, сливаясь и журча,

&nbsp Текут, ручьи любви, текут, полны тобою.

&nbsp Во тьме твои глаза блистают предо мною,

&nbsp Мне улыбаются, и звуки слышу я:

&nbsp Мой друг, мой нежный друг.

&nbsp люблю. твоя. твоя

&nbsp The Night перевод Алика Вагапова

&nbsp My voice for you, so tender and so languorous,

&nbsp Disturbs the silence of the night time darkness.

&nbsp I am in bed, the candle by my side

&nbsp Is burning sadly; and my poems flow and slide,

&nbsp Like springs of love they`re filled with you, my dear,

&nbsp Your eyes, they glisten right before me here,

&nbsp They smile, and I can hear the sound of your voice:

&nbsp My friend, I love you. I am yours. I am yours.

&nbsp 4. Александр Блок

&nbsp Мы были вместе, помню я.

&nbsp Ночь волновалась, скрипка пела.

&nbsp Ты в эти дни была — моя,

&nbsp Ты с каждым часом хорошела.

&nbsp Сквозь тихое журчанье струй,

&nbsp Сквозь тайну женственной улыбки

&nbsp К устам просился поцелуй,

&nbsp Просились в сердце звуки скрипки.

&nbsp 9 марта 1899 (апрель 1918)

&nbsp Fiddle перевод Алика Вагапова

&nbsp We were together, I recall.

&nbsp The night was thrilled, the fiddle singing.

&nbsp You were mine, my kindly soul,

&nbsp The loveliest of all in being.

&nbsp Through murmur of the brook in peace,

&nbsp Through the mysterious female giggle

&nbsp The lips were longing for a kiss,

&nbsp The heart for sound of the fiddle.

&nbsp 5. Александр Блок

&nbsp Пусть рассвет глядит нам в очи,

&nbsp Соловей поет ночной,

&nbsp Пусть хоть раз во мраке ночи

&nbsp Обовью твой стан рукой.

&nbsp И челнок пойдет, качаясь

&nbsp В длинных темных камышах,

&nbsp Ты прильнешь ко мне, ласкаясь,

&nbsp С жаркой страстью на устах.

&nbsp Пой любовь, пусть с дивной песней

&nbsp Голос льется все сильней,

&nbsp Ты прекрасней, ты прелестней,

&nbsp Чем полночный соловей.

&nbsp Май 1898 (3 марта 1921)

&nbsp Warbler перевод Алика Вагапова

&nbsp Let the dawn keep shining out,

&nbsp Let the warbler sing at night,

&nbsp How I wish I was allowed

&nbsp To embrace and hold you tight!

&nbsp Our boat will float with blessing

&nbsp In the canes with rustling leaves,

&nbsp You will cling to me, caressing,

&nbsp Heated passion on your lips.

&nbsp Sing, my love, and let the air

&nbsp Flow with the amazing song,

&nbsp You’re more beautiful and fair

&nbsp Than the bird that sings along.

&nbsp 6. Федор Тютчев

&nbsp Сей день, я помню, для меня

&nbsp Был утром жизненного дня:

&nbsp Стояла молча предо мною,

&nbsp Вздымалась грудь ее волною,

&nbsp Алели щеки, как заря,

&nbsp Все жарче рдея и горя!

&nbsp И вдруг, как солнце молодое,

&nbsp Любви признанье золотое

&nbsp Исторглось из груди ея.

&nbsp И новый мир увидел я.

&nbsp That Day перевод Алика Вагапова

&nbsp To me, as I recall, that day

&nbsp Was morning of my life’s new way,

&nbsp She stood in silence, I am retrieving,

&nbsp Like tidal wave her chest was heaving,

&nbsp Her cheeks aglow were turning red

&nbsp Like sunrise glare overhead!

&nbsp Then, like the rising sun, abruptly

&nbsp Sweet word of love came out heartily.

&nbsp And hearing the golden word

&nbsp I got to know the brand-new world!

&nbsp 7. Александр Пушкин

&nbsp Я Вас любил: любовь еще, быть может,

&nbsp Я не хочу печалить вас ничем.

&nbsp Я вас любил безмолвно, безнадежно,

&nbsp Я вас любил так искренно, так нежно,

&nbsp Как дай вам бог любимой быть другим.

&nbsp перевод Алика Вагапова

&nbsp I loved you so, and, maybe, my affection

&nbsp Has not yet faded, living as afore,

&nbsp But now you’re free from worry and vexation,

&nbsp I do not want to grieve you anymore.

&nbsp I loved you hopelessly, in silence, really,

&nbsp Now torn with jealousy, now shy as kid.

&nbsp I loved you so sincerely, so dearly, —

&nbsp God grant that someone loves you like I did.

&nbsp 8. Сергей Есенин

&nbsp Не криви улыбку, руки теребя,

&nbsp Я люблю другую, только не тебя.

&nbsp Ты сама ведь знаешь, знаешь хорошо —

&nbsp Не тебя я вижу, не к тебе пришел.

&nbsp Проходил я мимо, сердцу все равно —

&nbsp Просто захотелось заглянуть в окно.

&nbsp Smile перевод Алика Вагапова

&nbsp Don’t you force a smile, girl, tensely, like you do,

&nbsp The one I’m in love with isn’t really you.

&nbsp I suppose you know it, and you know it well,

&nbsp I’m not here to see you but another girl.

&nbsp I was passing by, and, well, I didn’t care, —

&nbsp I saw you and wanted just to stop and stare.

&nbsp 9. Александр Блок

&nbsp Девушка пела в церковном хоре

&nbsp О всех усталых в чужом краю,

&nbsp О всех кораблях, ушедших в море,

&nbsp О всех забывших радость свою.

&nbsp Так пел её голос, летящий в купол,

&nbsp И луч сиял на белом плече,

&nbsp И каждый из мрака смотрел и слушал,

&nbsp Как белое платье пело в луче.

&nbsp И всем казалось, что радость будет,

&nbsp Что в тихой заводи все корабли,

&nbsp Что на чужбине усталые люди

&nbsp Светлую жизнь себе обрели.

&nbsp И голос был сладок, и луч был тонок,

&nbsp И только высоко, у Царских Врат,

&nbsp Причастный Тайнам, — плакал ребёнок

&nbsp О том, что никто не придёт назад.

&nbsp Girl перевод Алика Вагапова

&nbsp The girl was singing in a church choir,

&nbsp About the weary abroad, far away,

&nbsp About the ships in the sea, so dire,

&nbsp And those who’d forgotten their happy day.

&nbsp So sweet was her voice flying up into highness

&nbsp With shimmering beam on her shoulder of white,

&nbsp And every one listened watching from darkness

&nbsp The way the white garment was singing in light.

&nbsp And everyone thought that the joy was there,

&nbsp That the ships were all in a quiet bay,

&nbsp And the weary people abroad, full of care,

&nbsp Were now all blessed with a happy day.

&nbsp The voice was sweet, and the beam was shining,

&nbsp And only up there at the royal rack

&nbsp A child, conversant with secret, was crying

&nbsp That nobody, really, would ever come back.

&nbsp 10. Письмо матери Сергей Есенин

&nbsp Ты жива еще, моя старушка?

&nbsp Жив и я. Привет тебе, привет!

&nbsp Пусть струится над твоей избушкой

&nbsp Тот вечерний несказанный свет.

&nbsp Пишут мне, что ты, тая тревогу,

&nbsp Загрустила шибко обо мне,

&nbsp Что ты часто xодишь на дорогу

&nbsp В старомодном ветxом шушуне.

&nbsp И тебе в вечернем синем мраке

&nbsp Часто видится одно и то ж:

&nbsp Будто кто-то мне в кабацкой драке

&nbsp Саданул под сердце финский нож.

&nbsp Ничего, родная! Успокойся.

&nbsp Это только тягостная бредь.

&nbsp Не такой уж горький я пропойца,

&nbsp Чтоб, тебя не видя, умереть.

&nbsp я по-прежнему такой же нежный

&nbsp И мечтаю только лишь о том,

&nbsp Чтоб скорее от тоски мятежной

&nbsp Воротиться в низенький наш дом.

&nbsp я вернусь, когда раскинет ветви

&nbsp По-весеннему наш белый сад.

&nbsp Только ты меня уж на рассвете

&nbsp Не буди, как восемь лет назад.

&nbsp Не буди того, что отмечалось,

&nbsp Не волнуй того, что не сбылось,-

&nbsp Слишком раннюю утрату и усталость

&nbsp Испытать мне в жизни привелось.

&nbsp И молиться не учи меня. Не надо!

&nbsp К старому возврата больше нет.

&nbsp Ты одна мне помощь и отрада,

&nbsp Ты одна мне несказанный свет.

&nbsp Так забудь же про свою тревогу,

&nbsp Не грусти так шибко обо мне.

&nbsp Не xоди так часто на дорогу

&nbsp В старомодном ветxом шушуне.

&nbsp Letter перевод Алика Вагапова

&nbsp Are you still alive, my dear granny?

&nbsp I am alive as well. Hello! Hello!

&nbsp May there always be above you, honey,

&nbsp The amazing stream of evening glow.

&nbsp I’ve been told that hiding your disquiet,

&nbsp Worrying about me a lot,

&nbsp You go out to the roadside every night,

&nbsp Wearing your shabby overcoat.

&nbsp In the evening darkness, very often,

&nbsp You conceive the same old scene of blood:

&nbsp Kind of in a tavern fight some ruffian

&nbsp Plunged a Finnish knife into my heart.

&nbsp Now calm down, mom! And don’t be dreary!

&nbsp It’s a painful fiction through and through.

&nbsp I’m not so bad a drunkard, really,

&nbsp As to die without seeing you.

&nbsp I’m your tender son as ever, dear,

&nbsp And the only thing I dream of now

&nbsp Is to leave this dismal boredom here

&nbsp And return to our little house. And how!

&nbsp I’ll return in spring without warning

&nbsp When the garden blossoms, white as snow.

&nbsp Please don’t wake me early in the morning,

&nbsp As you did before, eight years ago.

&nbsp Don’t disturb my dreams that now have flown,

&nbsp Don’t perturb my vain and futile strife

&nbsp For it’s much too early that I’ve known

&nbsp Heavy loss and weariness in life.

&nbsp Please don’t teach me how to say my prayers!

&nbsp There is no way back to what is gone.

&nbsp You’re my only joy, support and praise

&nbsp And my only flare shining on.

&nbsp Please forget about your pain and fear,

&nbsp And don’t worry over me a lot

&nbsp Don’t go out to the roadside, dear,

&nbsp Wearing your shabby overcoat.

&nbsp 11. Сергей Есенин

&nbsp Не жалею, не зову, не плачу,

&nbsp Все пройдет, как с белых яблонь дым.

&nbsp Увяданья золотом охваченный,

&nbsp Я не буду больше молодым.

&nbsp Ты теперь не так уж будешь биться,

&nbsp Сердце, тронутое холодком,

&nbsp И страна березового ситца

&nbsp Не заманит шляться босиком.

&nbsp Дух бродяжий! ты все реже, реже

&nbsp Расшевеливаешь пламень уст

&nbsp О, моя утраченная свежесть,

&nbsp Буйство глаз и половодье чувств!

&nbsp Я теперь скупее стал в желаньях,

&nbsp Жизнь моя, иль ты приснилась мне?

&nbsp Словно я весенней гулкой ранью

&nbsp Проскакал на розовом коне.

&nbsp Все мы, все мы в этом мире тленны,

&nbsp Тихо льется с кленов листьев медь.

&nbsp Будь же ты вовек благословенно,

&nbsp Что пришло процвесть и умереть.

&nbsp I Do not Regret перевод Алика Вагапова

&nbsp I do not regret, and I do not shed tears,

&nbsp All, like haze off apple-trees, must pass.

&nbsp Turning gold, I’m fading, it appears,

&nbsp I will not be young again, alas.

&nbsp Having got to know the touch of coolness

&nbsp I will not feel, as before, so good.

&nbsp And the land of birch trees, — oh my goodness!-

&nbsp Cannot make me wander barefoot.

&nbsp Vagrant’s spirit! You do not so often

&nbsp Stir the fire of my lips these days.

&nbsp Oh my freshness, that begins to soften!

&nbsp Oh my lost emotions, vehement gaze!

&nbsp Presently I do not feel a yearning,

&nbsp Oh, my life! Have I been sleeping fast?

&nbsp Well, it feels like early in the morning

&nbsp On a rosy horse I’ve galloped past.

&nbsp We are all to perish, hoping for some favour,

&nbsp Copper leaves flow slowly down and sway.

&nbsp May you be redeemed and blessed forever?

&nbsp You who came to bloom and pass away.

&nbsp 12. Клен ты мой опавший Сергей Есенин

&nbsp Клен ты мой опавший, клен заледенелый,

&nbsp Что стоишь нагнувшись под метелью белой?

&nbsp Или что увидел? Или что услышал?

&nbsp Словно за деревню погулять ты вышел.

&nbsp И, как пьяный сторож, выйдя на дорогу,

&nbsp Утонул в сугробе, приморозил ногу.

&nbsp Ах, и сам я нынче чтой-то стал нестойкий,

&nbsp Не дойду до дома с дружеской попойки.

&nbsp Там вон встретил вербу, там сосну приметил,

&nbsp Распевал им песни под метель о лете.

&nbsp Сам себе казался я таким же кленом,

&nbsp Только не опавшим, а вовсю зеленым.

&nbsp И, утратив скромность, одуревши в доску,

&nbsp Как жену чужую, обнимал березку.

&nbsp Mapple перевод Алика Вагапова

&nbsp Oh my dear maple, frozen stiff and bare,

&nbsp Why do you stand bending in the blizzard there?

&nbsp Have you seen a vision? Have you heard a babble?

&nbsp Just like you are out for an idle ramble.

&nbsp Like a tipsy warden, walking on the roadside,

&nbsp You have stuck in snowdrift, hit by burning frost-bite.

&nbsp I myself quite often lose my whereabouts,

&nbsp Cannot find my house after drinking bouts.

&nbsp Now I see a willow, now some other trees, and

&nbsp Sing them songs about summer in a blizzard.

&nbsp I would think that myself be a sort of maple,

&nbsp Not a bare maple — verdant as in April.

&nbsp And forgetting virtue, drunk as drowned mouse,

&nbsp I would hug a birch-tree like somebody’s spouse.

&nbsp 13. Сергей Есенин

&nbsp Отговорила роща золотая

&nbsp Березовым, веселым языком,

&nbsp И журавли, печально пролетая,

&nbsp Уж не жалеют больше ни о ком.

&nbsp Кого жалеть? Ведь каждый в мире странник —

&nbsp Пройдет, зайдет и вновь покинет дом.

&nbsp О всех ушедших грезит конопляник

&nbsp С широким месяцем над голубым прудом.

&nbsp Стою один среди равнины голой,

&nbsp А журавлей относит ветром в даль,

&nbsp Я полон дум о юности веселой,

&nbsp Но ничего в прошедшем мне не жаль.

&nbsp Не жаль мне лет, растраченных напрасно,

&nbsp Не жаль души сиреневую цветь.

&nbsp В саду горит костер рябины красной,

&nbsp Но никого не может он согреть.

&nbsp Не обгорят рябиновые кисти,

&nbsp От желтизны не пропадет трава,

&nbsp Как дерево роняет тихо листья,

&nbsp Так я роняю грустные слова.

&nbsp И если время, ветром разметая,

&nbsp Сгребет их все в один ненужный ком.

&nbsp Скажите так. что роща золотая

&nbsp Отговорила милым языком.

&nbsp Golden Birch-tree перевод Алика Вагапова

&nbsp The golden birch-tree grove has fallen silent

&nbsp Its merry chatter having stopped afore,

&nbsp The cranes up there flying over, sullen,

&nbsp Have nobody to pity any more.

&nbsp Whom should they pity? Each is just a trotter.

&nbsp One comes and goes and leaves for good again.

&nbsp The moon and hempen bush above the water

&nbsp Remember all those perished, filled with pain.

&nbsp I’m standing on the plain all on my own,

&nbsp The cranes, the wind is taking them away,

&nbsp I think about my boyhood which has flown,

&nbsp I don’t regret my bygones anyway.

&nbsp I don’t regret the days that I discarded,

&nbsp I don’t feel sorry for the lilac of my soul.

&nbsp The purple rowan burning in the garden

&nbsp Can’t warm and comfort anyone at all.

&nbsp The rowan will maintain its coloration.

&nbsp The grass exposed to heat will not decease,

&nbsp I drop my words of sorrow and vexation

&nbsp The way a tree drops quietly its leaves.

&nbsp And if some day the wind of time intended

&nbsp To rake them all up in a useless roll.

&nbsp You ought to say: the golden grove has ended

&nbsp Its lovely chatter in the prime of fall.

&nbsp 14. Михаил Лермонтов

&nbsp Нет, не тебя так пылко я люблю,

&nbsp Не для меня красы твоей блистанье:

&nbsp Люблю в тебе я прошлое страданье

&nbsp И молодость погибшую мою.

&nbsp Когда порой я на тебя смотрю,

&nbsp В твои глаза вникая долгим взором:

&nbsp Таинственным я занят разговором,

&nbsp Но не с тобой я сердцем говорю.

&nbsp Я говорю с подругой юных дней,

&nbsp В твоих чертах ищу черты другие,

&nbsp В устах живых уста давно немые,

&nbsp В глазах огонь угаснувших очей.

&nbsp The One I am in Love with перевод Алика Вагапова

&nbsp The one I am in love with isn’t really you,

&nbsp Your charm is not for me, as it appears,

&nbsp I love in you the bygone pain and tears

&nbsp And the departed youth that I went through.

&nbsp And when, my friend, at times, I look at you,

&nbsp When deep into your eyes I do intently stare

&nbsp I hold a magic conversation, I declare!

&nbsp But you are not the one that I’m talking to.

&nbsp I talk with an engaging girl-fiend of my youth,

&nbsp And in your face I look for other features,

&nbsp The living lips are silent now and speechless,

&nbsp And in the eyes the fire has died down, in truth.

&nbsp 15. Фёдор Тютчев

&nbsp Я встретил вас — и все былое

&nbsp Я вспомнил время золотое —

&nbsp И сердцу стало так тепло.

&nbsp Как поздней осени порою

&nbsp Бывают дни, бывает час,

&nbsp Когда повеет вдруг весною

&nbsp И что-то встрепенется в нас,-

&nbsp Так, весь обвеян духовеньем

&nbsp Тех лет душевной полноты,

&nbsp С давно забытым упоеньем

&nbsp Смотрю на милые черты.

&nbsp Как после вековой разлуки,

&nbsp Гляжу на вас, как бы во сне,-

&nbsp И вот — слышнее стали звуки,

&nbsp Не умолкавшие во мне.

&nbsp Тут не одно воспоминанье,

&nbsp Тут жизнь заговорила вновь,-

&nbsp И то же в нас очарованье,

&nbsp И та ж в душе моей любовь.

&nbsp I Met You перевод Алика Вагапова

&nbsp I met you, and the bygone moments

&nbsp The good old times, like golden omens,

&nbsp Warmed up my soul, giving a start.

&nbsp It’s like in autumn, way belated,

&nbsp A day, or hour, comes to pass

&nbsp When breath of spring comes, unexpected,

&nbsp And. something palpitates in us.

&nbsp And wholly filled with inspiration

&nbsp By all those hearty years and dates

&nbsp With long forgotten exultation

&nbsp I look at your amazing traits.

&nbsp Like after years of separation

&nbsp I stare at you, as if in dreams, —

&nbsp And now. I hear the augmentation

&nbsp Of never ending sounds, it seems.

&nbsp It’s not just simple recollection,

&nbsp It’s life that has begun to chat, —

&nbsp The same old charm and admiration,

&nbsp The same old love deep in my heart!

&nbsp 16. Голубой шарик Булат Окуджава

&nbsp Девочка плачет: шарик улетел.

&nbsp Ее утешают, а шарик летит.

&nbsp Девушка плачет: жениха все нет.

&nbsp Ее утешают, а шарик летит.

&nbsp Женщина плачет: муж ушел к другой.

&nbsp Ее утешают, а шарик летит.

&nbsp Плачет старушка: мало пожила.

&nbsp А шарик вернулся, а он голубой.

&nbsp Blue Air-Balloon перевод Алика Вагапова

&nbsp Little girl’s crying: her air-balloon is gone.

&nbsp People console her, the balloon flies on.

&nbsp A young maid’s crying: no boy-friend as yet.

&nbsp People console her, the balloon flies on.

&nbsp A woman is crying: her husband has left.

&nbsp People console her, the balloon flies on.

&nbsp An old woman’s crying: life’s been so short.

&nbsp The balloon has come back, a blue balloon it is.

&nbsp 17. Булат Окуджава

&nbsp По Смоленской дороге — леса, леса, леса.

&nbsp По Смоленской дороге — столбы, столбы, столбы.

&nbsp Над дорогой Смоленскою, как твои глаза, —

&nbsp две вечерних звезды — голубых моих судьбы.

&nbsp По Смоленской дороге метель в лицо, в лицо.

&nbsp Всё нас из дому гонят дела, дела, дела.

&nbsp Может, будь понадежнее рук твоих кольцо —

&nbsp покороче б, наверно, дорога мне легла.

&nbsp По Смоленской дороге — леса, леса, леса.

&nbsp По Смоленской дороге — столбы гудят, гудят.

&nbsp На дорогу Смоленскую, как твои глаза,

&nbsp две холодных звезды голубых глядят, глядят.

&nbsp Smolensk Road перевод Алика Вагапова

&nbsp All along Smolensk Road there are woods, and woods and woods,

&nbsp All along Smolensk Road there are poles and poles and poles,

&nbsp All along Smolensk Road, like your shining eyes,

&nbsp Evening stars up above are blue sparkles of my life.

&nbsp All along Smolensk Road – the wind blasts in the face,

&nbsp We are driven from home, there are so many things to do

&nbsp Should the ring of your hands were more reliable, then,

&nbsp I should think, perhaps, the road would be shorter for me.

&nbsp All along Smolensk Road there are woods, and woods and woods

&nbsp All along Smolensk Road there are buzzing and ringing poles.

&nbsp And the two evening stars, cold and green, shining on,

&nbsp Like your eyes, they look down all the way at the road.

&nbsp 18. Александр Блок

&nbsp Когда я уйду на покой от времен,

&nbsp Уйду от хулы и похвал,

&nbsp Ты вспомни ту нежность, тот ласковый сон,

&nbsp Которым я цвел и дышал.

&nbsp Я знаю, не вспомнишь Ты, Светлая, зла,

&nbsp Которое билось во мне,

&nbsp Когда подходила Ты, стройно бела,

&nbsp Как лебедь, к моей глубине.

&nbsp Не я возмущал Твою гордую лень —

&nbsp То чуждая сила его.

&nbsp Холодная туча смущала мой день, —

&nbsp Твой день был светлей моего.

&nbsp Ты вспомнишь, когда я уйду на покой,

&nbsp Исчезну за синей чертой, —

&nbsp Одну только песню, что пел я с Тобой,

&nbsp Что Ты повторяла за мной.

&nbsp My Darling перевод Алика Вагапова

&nbsp So when I retire from the timeline stream

&nbsp Abandoning censure and praise

&nbsp Remember the kindness, the warm-hearted dream

&nbsp I lived on and bloomed in those days.

&nbsp My darling, I know You’ll forget all the spite

&nbsp There used to be once on my part,

&nbsp When You, like a swan, appeared, oh so white,

&nbsp Impaling the depth of my heart.

&nbsp I wasn’t the one who had wounded Your pride,

&nbsp It was someone else’s design.

&nbsp Dark clouds would trouble my day and my light,

&nbsp Your day was brighter than mine.

&nbsp So when I retire from this lifetime string

&nbsp And vanish beyond the blue grid,

&nbsp You will remember the song we would sing,-

&nbsp I’d sing it, and You would repeat.

&nbsp 19. Элегия Александр Пушкин

&nbsp Безумных лет угасшее веселье

&nbsp Мне тяжело, как смутное похмелье.

&nbsp Но, как вино — печаль минувших дней

&nbsp В моей душе чем старе, тем сильней.

&nbsp Мой путь уныл. Сулит мне труд и горе

&nbsp Грядущего волнуемое море.

&nbsp И ведаю, мне будут наслажденья

&nbsp Меж горестей, забот и треволненья:

&nbsp Порой опять гармонией упьюсь,

&nbsp Над вымыслом слезами обольюсь,

&nbsp И может быть — на мой закат печальный

&nbsp Блеснёт любовь улыбкою прощальной.

&nbsp My Way перевод Алика Вагапова

&nbsp The reckless years of faded joy and laughter

&nbsp Are hard on me like a disturbing morning after.

&nbsp The pain of bygone days, however, just like wine

&nbsp Is getting stronger in my heart with time.

&nbsp My way is sad. The coming troubled sea as ever

&nbsp Will bring me grief and dreary endeavour.

&nbsp But I don’t want to die, I want to live

&nbsp I know that off and on I’ll have enjoyment

&nbsp Amidst the daily cares, suffering and torment:

&nbsp I will indulge in harmony and now and then

&nbsp I’ll cry over my fantasy again.

&nbsp And, maybe, on the last and mournful trial

&nbsp My love will sparkle with a parting smile.

&nbsp 20. Гавриил Державин

&nbsp На смерть князя Мещерского

&nbsp Смерть, трепет естества и страх!

&nbsp Мы – гордость с бедностью совместна

&nbsp Сегодня бог, а завтра прах

&nbsp А завтра: где ты, человек?

&nbsp Едва часы протечь успели,

&nbsp И весь, как сон, прошёл твой век.

&nbsp The Ashes перевод Алика Вагапова

&nbsp Death: nothing but tremor and dread,

&nbsp And pride and need make up our essence

&nbsp We live with God, and then we’re dead…

&nbsp Where will you be tomorrow, man?

&nbsp The clock has struck your latest hours,

&nbsp And, like your dream, your life is gone.

&nbsp 21. Михаил Лермонтов

&nbsp Итак, прощай! Впервые этот звук

&nbsp Тревожит так жестоко грудь мою.

&nbsp Прощай! — шесть букв приносят столько мук!

&nbsp Уносят все, что я теперь люблю!

&nbsp Я встречу взор ее прекрасных глаз,

&nbsp И, может быть, как знать. в последний раз!

&nbsp Farewell перевод Алика Вагапова

&nbsp Farewell! For once it is so hard

&nbsp Upon my chest. I am alarmed and how!

&nbsp Farewell! — these letters break my heart,

&nbsp They take away what I’m in love with now!

&nbsp I’ll see the beauty of her eyes, and, maybe, I’m

&nbsp To see her for the last an final time!

rachat de credit au meilleur taux (2011-02-17)
Conseils tres interessants. A quand la suite?
rachat de credit proprietaire (2011-02-05)
I seldom leave comments on blog, but I have been to this post which was recommended by my friend, lots of valuable details, thanks again.
Doonsjede (2011-02-03)
да, наверно так и есть

Car Hire Alicante Airport (2011-01-30)
Hey, I am checking this blog using the phone and this appears to be kind of odd. Thought you’d wish to know. This is a great write-up nevertheless, did not mess that up.

— David
rachat de credit (2011-01-08)
Il semble que vous soyez un expert dans ce domaine, vos remarques sont tres interessantes, merci.

Источник

Оцените статью
( Пока оценок нет )
Поделиться с друзьями
Uchenik.top - научные работы и подготовка
0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest
0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии