Апостиль
Каждый гражданин нашей страны имеет личные документы, такие как свидетельство о рождении, регистрации брака, о расторжении брака, о смерти, документы об образовании и все они изготовлены типографским способом, на бумаге с водяными знаками, им присвоены определенная серия и номер и поставлены печати организаций их выдавших. Казалось бы, что еще необходимо для подтверждения подлинности?!Но за границей для служащих государственных структур куда возможно будут представлены эти документы этого недостаточно. Для того чтобы подтвердить за рубежом, статус этих документов их нужно легализовать.
Способ легализации зависит от того в какую страну вы собираетесь предоставлять документы:
— для стран, подписавших Гаагские соглашения 1961 года – апостиль;
— для остальных стран — консульская легализация.
Страны подписавшие Гаагские соглашения 1961 года, должны придерживаться правил апостилирования и легализации документов. Апостиль – это нанесение оттиска штампа на документ. Если на обратной стороне бланка документа много отметок и нет места для апостиля, то штамп ставится на отдельном листе бумаги и сшивается с документом.
При подаче документов на апостиль в Министерство юстиции или в другой государственный орган (в зависимости от страны подачи документов) занимающийся данной процедурой, необходимо уточнить, что вы хотите апостилировать.
Это может быть:
1. Оригинал и «нотариальная» копия документа.
2. «Нотариальный» перевод оригинального документа.
Никогда не ламинируйте личные документы, потому, что апостиль и другие отметки ставится на оригинал документа, иначе необходимо будет получить дубликат.
Оба варианта юридически верные, но в каждой стране своя юридическая практика в требованиях к тому или иному документу. Необходимо уточнять требования к документу запрашиваемого государства. Дополнительное заверение подписи, штампа и печати апостиля не требуется.
Документы подлежащие переводу, могут изначально содержать апостиль (документы выданные органами ЗАГС). В этом случае следует выполнять перевод самого документа и перевод апостиля на отдельных листах, который затем сшивается и заверяется нотариусом личной подписью и штампом.
В том случае, если на оригинальном документе нет апостиля, следует апостилировать нотариалную копию, а затем делать перевод документа и апостиля. На территории РФ апостиль на копии документов проставляют в министерствах юстиции, обороны, МВД.
Интересно то, что допускается, чтобы штамп был выполнен на любом национальном языке страны подписавшей Гаагскую Конвенцию, но заголовком должна быть фраза на французском языке: «Apostille (Convention de la Haye du 5 octobre 1961)».
Штамп апостиля любой страны должен содержать строго регламентированную Гаагской Конвенцией информацию, поэтому консульства некоторых странах требуется также перевод апостиля без заверения перевода у нотариуса. Эту информацию уточняйте в консульстве страны въезда.
Страны, не являющиеся участниками Гаагской Конвенции, требуют консульской легализации документов, в консульстве страны которую вы планируете посетить. Документ заверенный этим способом, в отличие от апостилирования, юридически применим только в этой стране.
Перевод апостиля на немецкий язык
Апостиль — это простая форма легализации документов. В Германии любой чиновник смотрящий ваш документ, поймет что перед ним именно официальный документ, а не подписанный вами красивый бланк. Например, вы же не знаете, как выглядит свидетельство о браке легализованное в Китае? Поэтому очень важно не только поставить апостиль, но и сделать его перевод на немецкий язык.
Перевод документов и апостиля
Государственный язык в Германии, Австрии, Лихтенштейне — немецкий. Не удивляйтесь, если узнаете что он имеет статус одного из официальных языков в Бельгии, Италии, Люксембурге и Швейцарии. Поэтому важно, чтобы личные документы были переводены на немецкий язык, особенно если это апостиль.
Мы не осуществляем письменный перевод документов. Этим занимаются бюро переводов в Москве и присяжные переводчики в Германии. Список которых вы найдете в конце статьи.
Мы лишь покажем вам образец перевода апостиля и предоставим простой расчет его стоимости. Вы же на основании полученных данных можете обратиться в любой бюро в Москве, на счету которых целый ряд переводов паспортов, личной документации.
Если вам нужен перевод апостиля на немецкий язык — поставьте соотвествующий чекбокс.
Стоимость перевода на немецкий язык |
Язык Отметьте, если требуется обратный перевод (с русского на иностранный) |
Количество знаков с пробелами (Как подсчитать знаки?) |
Срочный заказ (>10-20 стр. в сутки) Повышенная сложность (наука, медицина и т.п.) |
Когда нужен апостиль для Германии
Апостили для Германии понадобится, если вы уезжаете на временное и постоянное проживание. Например, иногда нужно ставить штамп апостиль на свидетельство о браке, а если в Германию уезжает ребенок, то штамп апостиль ставят на его свидетельство о рождении.
В Германии может так случится, что сделанный в России перевод документа не примут, даже если этот перевод сделан с нотариальным заверением. Например, ЗАГсы и ВУЗы в Германии примут только официальный перевод, сделанный немецким присяжным переводчиком из Германии по немецкому стандарту. Но если сделать перевод апостиля на немецкий язык — его примут даже в Германии.
Поэтому мы рекомендуем обращаться в бюро, которые внимательно проверят даты, города и написание имен и фамилий в документах. Сделают перевод апостиля на немецкий язык в соответствии с международным образцом
Образец перевода на немецкий язык
APOSTILLE
(Convention de la Haye du 5 Oktobre 1961)
1. Land: Russische Föderation
Diese öffentliche Urkunde
2. ist unterschrieben von der beamteten Person
3. in seiner Eigenschaft als Standesamtleiter
4. ist versehen mit dem Siegel des Standesamtes des Lenin-Bezirkes von St. Petersburg
Bestätigt
5. in St. Petersburg 6. am 10.04.2000
7. durch den Inspektor der
Standesamtverwaltung bei dem
Bürgermeisteramt von St. Petersburg
9. Siegel: Standesamtverwaltung
Administration Sankt Petersburg
10. Unterschrift (gez.)
Образец перевода на русский язык
Присяжные переводчики в Германии
Если же вам нужен официальный перевод на немецкий язык от присяжного переводчика из Германии, его вы можете заказать самостоятельно. Очень часто такие переводчики выходцы из России и говорят по русски. Стоимость услуг присяжного переводчика в Германии, естественно, будет выше, чем в России, дополнительно нужно добавить расходы на пересылку документов (чтобы получить оригиналы присяжного перевода из Германии в Россию).
1.Присяжный переводчик(устный и письменный)(русский, английский и немецкий) дипломированный специалист по филологии и юриспруденции, Магистр Права (LL. M) Заверенные переводы документов, устный перевод| Нижняя Саксония | Автор: Tatiana Lebedeva
Обращаться: Übersetzungsbüro T. LebedevaTel. +49(0)15773314340 lebedeva.tatianayahoo. de
2.Ирина Нессельбергер — Присяжный письменныйи устный переводчик (русский и немецкий языки) Irina Nesselberger — Staatlich geprüfte Übersetzerin und Dolmetscherin (Russisch und Deutsch) | Германия | Автор: Ирина Нессельбергер
Ирина Нессельбергер Обращаться: Присяж. переводчик русск. яз. / ГерманияTel. +49 (0) 176 23209997 infouebersetzungen-nesselberger. de
3.Лина Берова – ваш профессиональный/ присяжный переводчик (немецкий, русский) в Мюнхене Профессиональный перевод — 24 часа в сутки, 7 дней в неделю! Легко, четко, с удовольствием!Цена: 45 €присяжный переводчик, Мюнхен Обращаться: Лина Берова / ГерманияTel. +4917622653429 lina.berovagmx. de
4.Заверенный перевод документов, переводы в судеОбъявление от 23.08.2014 | Северный Рейн-Вестфалия | Автор: Александра Райтц-Краско
Обращаться: Александра Райтц-Краско / ГерманияTel. +49 231-53 222 667reitz.kraskogmail. com
5.Бюро переводов в Дортмунде — присяжный переводчик- все виды переводов, сопровождение, преподавание немецкого. Объявление от 22.08.2014 | Германия | Автор: Александра Райтц-Красько
Обращаться: А. Райтц-Красько, Бюро перевод / ГерманияTel. +49 231 53 222 667Fax 0231/77 61 12 97 reitz.kraskogmail. com
6.Все виды устного и письменного перевода Гамбург Бергедорф
Присяжный переводчик Заверение документов Перевод в ЗАГСЕ, судах Перевод переговоров, сопровождение в клиниках | Германия | Автор: Lidia Spiegel
Обращаться: Lidia Spiegel / ГерманияTel. +491704649291Fax +494018056499 infospiegel-spl. de
7.Заверенные переводы: РУССКИЙ-БЕЛОРУССКИЙ-НЕМЕЦКИЙBeglaubigte Übersetzung en RUSSISCH-WEISSRUSSISCH-DEUTSCH | Рейнланд-Пфальц | Автор: tstalla
Обращаться: tt-dataserviceTel. 06359/810279Fax 06359/810279 tstallat-online. de
Перевод апостиля на немецкий шаблон
АО «Эссен Продакшн АГ»
Всероссийское ЗАО «Нижегородская ярмарка»
ГАУ «Центр развития экпортного потенциала Нижегородской области»
ЗАО «Межгосударст- венная Ассоциация Титан»
НП «Футбольный клуб «Волга»
НПО «Правдинский радиозавод»
ООО «ЦИРК БРАТЬЕВ ЗАПАШНЫХ»
ООО «Штада ФармДевелопмент» (ОАО «Нижфарм»)
ООО «Научно‐Производственный Центр Неразрушающего Контроля «КРОПУС»
ФГБОУ ВПО «Нижегородский государственный лингвистический университет имени Н.А. Добролюбова»
Центр инновационного медицинского образования «Садко»