Перевод апостиля с английского на русский и нотариальное заверение

Нотариальный перевод документов с апостилем

Во многих случаях при поездке в другую страну с разными целями, например, для оформления там собственного бизнеса обязательным требованием является наличие нотариального апостиля. Сделать его можно у нотариуса, в бюро переводов или в специализированных организациях.

Апостиль, нотариально заверенный и простой перевод — в чем связь

Иногда люди путают три похожих и взаимосвязанных понятия, имеющих юридически важные различия – простой перевод, нотариально заверенный и апостиль. В чём разница, и как они связаны? И как определить, что необходимо в конкретном случае?

Простой перевод

Данный вид перевода в юридических целях практически не используется. Людям хочется сделать всё быстрее и проще, но законы стран предписывают иное. Фактически такой вариант обработки означает, что некто перевел копию документа с русского языка на другой, и ничего более.

При этом не учтены следующие факторы:

имел ли специалист разрешение на эту деятельность, есть ли его ответственность за свои действия.

Доверять такому переводу нельзя, и документ, обработанный этим способом, не может считаться легализованным. С правовой точки зрения он бесполезен.

Нотариальный перевод и апостиль

Нотариальный перевод и проставление апостиля идут в связке. Изначально документ заверяется нотариусом и он подтверждает подлинность указанных данных.

После этого переводчик, работающий в той же конторе, что и нотариус, либо в одной организации с ним, переводит документ и печать нотариуса. Этот человек должен иметь профессиональное образование и право на свою деятельность.

На третьем этапе перевод заверяется нотариусом повторно. На сей раз требуется указать, что подпись переводчика подлинная.

Весь этот процесс и представляет собой нотариальный перевод. Апостиль – особый штамп, который проставляется на документах уже после выполнения всей процедуры. Это форма заполнения сведений, признанная международной.

При помощи апостиля можно доказать, что документ был проверен в соответствии со всеми требованиями и может считаться законным на территории той страны, для которой его переводили. Например, что он полностью правильно переведен на английский для поездки из России в Великобританию.

Отличительная особенность законного перевода документов в том, что его выполняют организации, нотариусы, переводчики, имеющие на это официальное разрешение. Люди со стороны не могут этого делать. Переводом не занимаются частные лица или сотрудники учреждений, куда нужно подавать документы. У них другие задачи.

Организации, осуществляющие перевод документов с апостилем, несут ответственность за достоверность подтвержденной ими информации. Именно поэтому полученный у них перевод с апостилем будет действителен за границей без особых проверок.

Апостиль подходит не для всех стран. Он принят только в государствах-участниках Гаагской конвенции. Причем этому требованию должны удовлетворять обе стороны. Для остальных государств понадобится консульская легализация документов – усложненная процедура, требующая проставления дополнительных печатей в министерствах.

Соответственно, нельзя путать обычный перевод с нотариальным. Это приведёт, в лучшем случае, к необходимости заново посещать некоторые инстанции. В то же время фактической разницы между требованием нотариального перевода, апостиля и нотариального апостиля почти нет. Некоторые различия есть в определениях этих задач, в то же время процедура обобщена. Когда требуют что-либо из перечисленного, нужно заказать нотариальный перевод с проставлением апостиля.

С какой целью осуществляется нотариальный перевод документов

На территории того государства, где был выдан документ, он имеет законную силу. Далее действует контроль: чтобы спокойно пребывать в другой стране, нужно доказать его подлинность. Поэтому государственные органы и некоторые организации, например учебные заведения, запрашивают переведенный документ с проставленной подписью уполномоченного лица.

Для чего существует требование нотариального апостиля:

Со стороны государства, его запрашивающего, это гарантия подлинности документа. Также перевод позволяет прочесть написанное в паспорте, дипломе, справке, свидетельстве о рождении любому человеку, в том числе тому, который не знает язык оригинала.

Для гражданина, с которого запрашивают перевод, это просто соблюдение законодательного требования.

В конечном счёте апостиль представляет собой сшивку нескольких документов: заверенной копии, профессионального перевода и заверения этого перевода. При этом он действует не один и не два года, а бессрочно. Фактически – до тех пор, пока не выйдет срок документа, для которого его делали.

Кто и в какие сроки проводит процедуру нотариального перевода и проставления апостиля

Поскольку нотариальное заверение документа, его перевод и проставление нужного штампа проводятся обычно в одной и той же организации, то занимает весь процесс от одного до двух рабочих дней. Но не всегда есть возможность проставить апостиль так быстро.

У многих нотариальных контор свой график работы, ограничивающий возможность быстрого получения. Некоторые производят выдачу апостилированных документов только по определённым датам или в установленный день недели. Тогда придётся ждать.

Чтобы этого избежать или минимизировать срок ожидания, можно:

выбрать заранее ту организацию, у которой нет подобных ограничений;

если по какой-то причине это не получается сделать, рассчитать дни так, чтобы ждать как можно меньше или сделать как можно больше в одну дату.

Проводится процедура нотариальными конторами, предоставляющими такую услугу. Также есть специализированные организации – они могут иметь другое название, но работать с нотариусом и переводчиком в штате.

Третий вариант – организации-посредники. Преимущество, которое они предлагают – быстрая готовность документов. Это связано с тем, что они сотрудничают напрямую с нотариальными конторами. Недостаток – в том, что их услуга дороже, хотя и ненамного – обычно на несколько сотен рублей. При обращении в такие компании нужно быть осторожными, проверять их документы и репутацию.

Как осуществить нотариальный перевод документов с апостилем в ЮАО

Если нужно сделать нотариальный перевод с апостилированием документов в Южном административном округе, можно получить эту услугу на нашем сайте. Результат – заверенный документ с печатью бюро переводов. Возможен комплексный подход, при котором от заказчика требуется минимум усилий и действий.

Каждому, кому требуется проставление юридического апостиля в Москве, оказываем профессиональную помощь. Преимущества:

делаем срочное апостилирование в день обращения;

доступно оформление по доверенности;

есть возможность доставки готовой документации;

Если вам нужно получить переведенную и заверенную копию документов, обращайтесь к нам! У вас будет полностью готовый документ, который далее можно использовать для своих целей.

Источник

Апостиль на нотариальный перевод

Одной из задач, законодательно возложенной на нотариуса, является свидетельствование верности перевода документов с одного языка на другой. При удостоверении верности перевода нотариусом совершается удостоверительная надпись.

Нотариус свидетельствует верность перевода с одного языка на другой, если нотариус владеет соответствующими языками.

Если нотариус не владеет иностранным языком, перевод может быть сделан переводчиком, а нотариус свидетельствует подлинность его подписи.

ДЛЯ ЧЕГО НУЖЕН НОТАРИАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД?

Нотариальный перевод выполняет ту же функцию, что и обычный перевод – передает смысл изложенного с одного языка на другой. Нотариальное удостоверение при этом служит гарантией того, что переводом занимался квалифицированный переводчик.

Нотариальный перевод используется, как правило, для официальных бумаг, при переводе которых большое значение имеет точность перевода, сохранение фактического и юридического смысла документа.

КАК ПРАВИЛЬНО ОФОРМИТЬ НОТАРИАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД?

Вы можете либо ограничиться выполнением нотариального перевода, либо в дальнейшем использовать его для получения апостиля. В зависимости от требований принимающей стороны возможны разные варианты проставления апостиля.

Один из которых – сделать нотариальный перевод документа на иностранный язык, а затем проставить апостиль. Но может потребоваться и нотариально заверенный перевод самого апостиля, в таком случае, будет необходимо соблюсти последовательность: сначала проставить апостиль, а только потом перевести апостилиованный документ и нотариально заверить его.

ГДЕ СДЕЛАТЬ АПОСТИЛЬ НОТАРИАЛЬНОГО ПЕРЕВОДА?

Все нотариальные копии, а также нотариальные переводы апостилируются территориальными органами Министерства юстиции Российской Федерации.

Для получения апостиля необходимо написать заявление (можно воспользоваться сайтом госуслуг).

ВАЖНО! Для документов, заверяемых апостилем Министерством Юстиции действует правило территориальности: апостиль нотариального перевода можно получить только в Минюсте, действующем на территории субъекта, где был совершен нотариальный перевод.

Иными словами, нотариальный перевод, выполненный нотариусом Москвы, может быть засвидетельствован штампом «Апостиль» только Главным управлением Минюста России по Москве.

СКОЛЬКО СТОИТ АПОСТИЛЬ?

Госпошлина за получение апостиля в Министерстве юстиции РФ и Министерствах юстиции субъектов составляет 2 500 рублей за один документ.

Предъявить квитанцию об оплате государственной пошлины вы можете по желанию. Это необязательно, поскольку факт уплаты госпошлины будет отражен в электронной системе Казначейства РФ.

КАКИЕ ДОКУМЕНТЫ ПОТРЕБУЮТСЯ?

Для получения апостиля заявителем представляются (исчерпывающий перечень):

документ, удостоверяющий личность заявителя (при представлении официальных документов лично заявителем);

письменный запрос о предоставлении государственной услуги (только в случае направления документов для предоставления государственной услуги почтовой связью или курьерской службой доставки);

российский официальный документ, подлежащий вывозу за границу на территорию иностранного государства — участника Конвенции (в данном случае – нотариальный перевод);

документ, подтверждающий полномочия представителя юридического лица, если в качестве заявителя выступает юридическое лицо (доверенность или иной документ).

ВАЖНО! Если данный список исполнен полностью и все бумаги в надлежащем состоянии (не испорчены, читаемые, заверенные, если требуется), то никакие иные документы не могут быть запрошены должностными лицами Министерства юстиции.

СКОЛЬКО ПРИДЕТСЯ ЖДАТЬ?

На проставление апостиля органам Министерства юстиции дается не больше 3 дней, не считая день подачи заявления.

При этом стоит иметь ввиду, что срок может быть продлен в случае необходимости истребования образца подписи и (или) печати лиц, подписавших официальный документ.

Источник

ПОЯСНЕНИЕ ПРОЦЕДУРЫ НОТАРИАЛЬНОГО УДОСТОВЕРЕНИЯ ПЕРЕВОДОВ

Бюро переводов «PRAVIS TRANSLATE»

https://pravistranslate.ru — получите качественный перевод на 70 языков мира! Апостиль и легализация документов. Нотариальное удостоверение.

Перевод документов и нотариальное свидетельствование верности перевода с иностранного языка, является очень популярной услугой. Границы стираются, интернациональных браков все больше, получение образования в иностранных вузах становится все более популярным, иностранцы часто приезжают работать в Россию, россияне тоже пользуются возможностью получить опыт работы за границей. Во всех этих случаях не обойтись без нотариально засвидетельствованных переводов документов.

Нотариально засвидетельствованные переводы необходимы при представлении документов:

в государственные ведомства;

в образовательные учреждения;

в налоговые органы и органы внутренних дел;

в службы и архивы ЗАГСов; в регистрирующие органы и др.

Часто нотариально засвидетельствованный перевод документа требуется при предоставлении документов в посольства и консульства других стран на территории Российской Федерации.

Нотариальный перевод необходим также при:

· регистрации брака с иностранным гражданином (перевод паспорта иностранного гражданина, справки о семейном положении, справка о несудимости и др.);

· усыновлении или удочерении ребенка, не являющегося гражданином РФ (перевод свидетельства о рождении ребенка, также в зависимости от ситуации могут быть необходимы переводы справки или свидетельства о смерти родителей (или лишении родительских прав) и др.);

· использовании водительского удостоверения, выданного другим государством (для предъявления такого рода документов на территории РФ необходим нотариально заверенный перевод настоящего удостоверения) или выдача нового водительского удостоверения, выданного другим государством, в связи с окончанием срока действия;

· приобретении гражданства РФ иностранным гражданином (перевод паспорта иностранного гражданина (свидетельство о рождении для несовершеннолетних иностранных граждан), свидетельства о браке (в случае, если брак с гражданином/-кой РФ заключен не на территории РФ), справки о несудимости и др.);

· получении разрешения на работу или патента для иностранного гражданина (перевод паспорта иностранного гражданина, документ об образовании (диплом или аттестат, приложение к ним);

· вступлении в наследство, когда наследодатель является иностранным гражданином (перевод решения суда, свидетельств о праве собственности и другие документы по требованию суда);

· подтверждении трудового стажа (например, для выхода на пенсию, перевод справки с места работы, выписки из государственного реестра, справки о заработной плате с места работы (если текст справки указан на русском языке, то необходим только перевод печатей или штампов);

· получении визы (безусловно, все зависит от страны, поэтому мы указываем те документы, перевод которых требуются чаще остальных: согласие на выезд ребенка за границу (в случае выезда несовершеннолетнего гражданина РФ за границу без сопровождения), справки с места работы, справки из банка (иногда включая выписки со счета), справки учебных заведений (школы, университета и др.), пенсионное или студенческое удостоверения (в зависимости от статуса туриста) и т.д.

В перечисленных выше случаях, гражданам необходимо обращаться за услугами переводов документов к профессиональным переводчикам, подлинность подписи которых засвидетельствует нотариус. Только в таком случае, документ будет считаться соответствующим законодательству.

При этом при совершении нотариального действия по свидетельствованию подлинности подписи переводчика на переводе документа, нотариус не отвечает за идентичность переводимого текста оригиналу и верность перевода, а лишь подтверждает, что переведенный текст подписан в присутствии нотариуса определенным лицом — переводчиком. Переводчик несет ответственность за правильность перевода в соответствии с действующим законодательством.

В подтверждение совершенного нотариального действия — свидетельствования верности перевода документа или свидетельствования подлинности подписи переводчика на документе нотариусом проставляются соответствующие удостоверительные надписи.

Источник

Оцените статью
( Пока оценок нет )
Поделиться с друзьями
Uchenik.top - научные работы и подготовка
0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest
0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии