Перевод атрибутивных словосочетаний с русского на английский язык

Перевод препозитивных атрибутивных словосочетаний

Препозитивные атрибутивные словосочетания в английском языке могут иметь различную структуру. Особую сложность для перевода представляют сочетания «существительное + существительное» не только потому, что в русском языке такие атрибутивные сочетания не имеют структурного соответствия, но и потому что семантические отношения между существительными, составляющими эти словосочетания, могут быть очень разнообразными. Последнее касается также и отношений между прилагательным и существительным в словосочетаниях типа прилагательное + существительное. Даже одинаковые по структуре английские словосочетания часто передаются разными структурно семантическими сочетаниями в русском языке:

white man — белый человек, white power – власть белых

Трудность перевода препозитивных атрибутивных словосочетаний зависит также от многозначности их компонентов и, следовательно, определяется значением всего контекста. Одно и то же слово-определение в зависимости от значения определяемого существительного может переводиться по-разному: public man – политический деятель, public opinion – общественное мнение, public scandal публичный скандал, public denial – официальное опровержение, public property – государственная собственность, public image – представление, сложившееся в общественном мнении, о деятеле, партии, стране.

Из сказанного ясно, что переводу должен предшествовать анализ отношений между элементами словосочетания (как структурный, так и семантический).

Перевод двучленных сочетаний типа «существительное + существительное»

Первый член такого атрибутивного словосочетания может передаваться на русский язык различными способами:

emergency meeting – внеочередное (экстренное) совещание

university students – университетские студенты

family obligations – семейные обязанности

б) существительным в родительном падеже

school graduate – выпускник школы

wage rise – повышение зарплаты

budget increase – увеличение бюджета

в) существительным с предлогом

tax proposals – предложения по налогам terrorist trial – суд над террористом

г) придаточным предложением

wage deadlock – тупик, в который зашли переговоры по зарплате

Перевод многочленных словосочетаний типа «существительное + существительное + существительное»

Перевод многочленных препозитивных атрибутивных словосочетаний этого типа предполагает следующие этапы:

1) перевести определяемое существительное (последнее слово группы)

2) следующие этап – этап анализа: проанализирован, смысловые связи между членами словосочетания и разбить их на смысловые группы (анализ проводится слева направо)

3) перевести словосочетание, начиная с определяемого слова и затем последовательно каждую смысловую группу (справа налево)

В зависимости от смысловых связей многочленные словосочетания могут переводиться по принципу двучленных словосочетаний.

Особую трудность представляет перевод так называемых предикативных препозитивных словосочетаний, состоящих из целых предложений или различных сочетаний с другими частями речи, которые могут иметь вид цитат и соединены дефисом или взяты в скобки. Они могут быть сколь угодно длинны и переводятся причастным оборотом или придаточным предложением.

Не is a quick-to-take-offence man. — Он человек, который легко обижается.

set-the-Thames-afire gentlemen — господа, которые хотят удивить мир.

«back to work before talks begin» declaration — заявление о том, чтобы paбочие вернулись к работе до начала переговоров.

economic development-aimed financial project – проект финансирования экономического развития.

УПРАЖНЕНИЯ

Упражнение 1:Переведите предложения, прокомментируйте выбранный

способ перевода препозитивных атрибутивных

1. George Bush went to South Africa for his five day five nation visit.

2. The airport was a thirty-minute drive at the most.

3. He said it in a slow, pleased coax-mo drawl.

4. It would be hard to say which was carry-on baggage and which had been checked.

5. There was a take-out Turkish restaurant in the square.

6. Mopsa was wearing her defiant, nothing-really-matters face.

7. They were condemned by an ungrateful society forever to live in pre-war council houses.

8. He was going home — some ghetto in the north or east, some white no-go place.

9. Until now there had not been so much as a mention in a newspaper or word-of-mouth news.

10. He would have refused to see a National Health patient.

11. This statement gave me a curious confidence as an out-of-work actor.

12. It was a spur-of-the-moment thing.

13. Easy to think such things; but hard to live them, in the meanwhile-still-twentieth century.

14. The banker’s man-of-the-world smile reappeared.

15. It’s a real end-of-the-world feeling.

16. In any case he would discuss the case in his soon-to-be-published treatise.

17. The Tehran Conference was an off-again, on-again thing until the last minute.

18. His approach had been based on a «take me or leave me» attitude.

Упражнение 2: Переведите следующие словосочетания.

2. Europe’s mass-market car makers

5. Security Council session

6. a security crisis

7. pollution standards

9. suffocation death

10. minority share of Hispanic vote

1. an emergency summit

2. community pressure

3. drug consumption

4. anti-drug commitments

5. alcoholism and substance abuse treatment services

8. Acquired Immune Deficiency Syndrome

9. innocuous talk, around-the-edges-of-things talk

10. a world-class orchestra

Упражнение 3:Проанализируйте структуру препозитивных атрибутивных

словосочетаний, переведите предложения и объясните способы

перевода этих словосочетаний.

1. Не gave her a naughty-boy look.

2. When he was finished with his little witch hunts, he went to the sports section.

3. Towards the end of the question-and-answer session people began slipping out to get back to their offices.

4. In this street the men had dead-end jobs or none at all.

5. There were tall steel-and-glass etageres.

6. The house was full of get-well flowers.

7. She needled me about the Mets’ pathetic four-in-the-row loss to the Yankees.

8. Jeeves wanted to get me on a Round-The-World cruise.

9. I called Sharon and an emergency session has been scheduled for 6.30.

1. He was struck by this purity-on-a-pedestal fragility.

2. She was a voluptuous blonde in a transparent negligee with a you-know-what look in her eye.

3. This isn’t one of those open-shut, can-this-marriage-be-saved deals.

4. The hostess strode on in her off-the-shoulder square-dance dress.

5. That trial file included the photos of his soon-to-be ex-wife.

6. After a few weeks even those few travellers he met on out-of-the-way paths proved too much for him.

7. Then he hit the hood in an off-you-go sort of way.

8. He was certainly a long way from the kindly, non-controversial, let’s-not-say-anything-specific-in-case-it-gives-offence type.

9. Silently, some never-before-experienced lens slid into place.

10. The wink-and-handshake deal had many loose ends.

1. In the black-and-white dress with, over it, Mrs. Fylemon’s cast-off, beauty-without-cruelty synthetic fox coat, she was the old Carol again.

2. She made a face at him, an angry-Momma-scolding-little-boy face.

3. He grinned a little-boy-is-being-naughty-but-he-knows-Momma-will-forgive grin back at her.

4. Samantha was playing the old game, the aren’t-we-funny-but-brave line.

5. She was sure it was simply anxiety or not-so-simply anxiety.

6. This was one of my stupid, speak-aloud, brain-not-engaged moments.

Упражнение 4: Определите, какие из следующих словосочетаний подлежат

полному переводу, а какие требуют преобразований. Выберите

соответствующий прием и переведите словосочетания на

Источник

Перевод атрибутивных словосочетаний

В русском языке распространены структуры: Прил + Сущ (возможные изменения); Сущ. + Сущ. (срок действия,увеличение срока); Сущ. + предлог + Сущ. (забота о здоровье).

В английском им соответствуют: либо атрибутивные Прил. + Суш. (possible approach); либо субстантивные атрибутивные Сущ. + Сущ. (health concern, conflict resolution) структуры.

Соотнесите русские и английские словосочетания; объясните способ их перевода.

проблемы с желудком А effective time
проблемы со здоровьем В laxative industry
средства компании С health concerns
сторонник трансплантации ор­ганов животных D students’ concerns
регулируемые цены на нефть Е clean freak
цели компании Р Administered prices on oil
боли в спине G company’s finances
рост обменного курса Н company’s objectives
рост уровня смертности I gastric problems
противник ксенотранспланта-ции J back pains
срок действия К laiger exchange rate
производство слабительных L pro-xeno activist
человек, зацикленный на гиги­ене М anti-xeno activist
проблемы студентов N (higher) mortality rate

При переводе английских атрибутивных структур, на русский язык наблюдается обратная тенденция, к вариативности грамма­тических структур:

— прилагательное, причастие: emergency meeting — внеочередное заседание (Adj / Part + N);

— падежная именная группа (с сущ. в родительном падеже): incomes policy — политика доходов (N1 + N2 (Genitive case));

— предложная именная группа (с сущ. с предлогом): strike warning — предупреждение о забастовке (N1 + prep + N2);

— придаточное предложение: wage deadlock — тупик, в который зашли переговоры о повышении заработной платы.

Переведите следующие атрибутивные сочетания, используя форму родительного падежа.

Пример: protection means — средства защиты N1N2 — N2N1, (Genitive Case).

Liver disease, tooth growth, memory loss, body weight, ocean floor, student intake, government intervention, staff shortage, circulation collapse, incapacity scale, crisis management, accident scene, iron enrichment, research purpose, blood transfusion, vitamin deficiency, product quality, cell renewal, liquid intake, education program, laxative industry, poverty line, selection criteria, beef import, coffee flavour, entertainment industry, blood supply, cigarette makers, debt repayment, draft resolution, cooperation project, air pollution, disarmament problem, security service, defense secretary.

Переведите следующие атрибутивные сочетания, используя прилагательное.

Пример: book knowledge — теоретические знания (N1N2 — Adj N2).

Bone marrow, food crops, air mass, subsistence level, entrance / registration fee, human ingenuity, heart muscle, cell phone, government agencies, emergency measures, interagency bickering, turf battles, tax agencies, market mechanisms, retirement account, advocacy groups, licence plate, stock company, outcome document, oil companies, state department, government regulations,, volunteer work, election cam­paign.

Переведите следующие атрибутивные сочетания, используя предложные группы.

Arthritis remedy, relaxation exercises, human interaction, species boundaries, oil prices, tuition fee, health concerns, health risks, intention protocol.

Переведите следующие атрибутивные сочетания, используя дополнительные лексические средства.

Пример: drug administration — управление по борьбе с наркотиками.

Adult obesity, report on obesity, high—income countries, heroin epidemics, mainstream economics/supermarkets/Americans, oil deve­lopment/prospecting, ceasefire agreement, peace process.

Переведите следующие атрибутивные сочетания, используя сворачивание.

Пример: penal institution — тюрьма (N1N2 — N).

Law enforcement agencies, automobile works, production facility, social safety net, protection racket, cash / teller machine, vending machine, time pressure situation, research work / paper, graduation paper, militant fighter, government worker, civil servant, rescue team, cash register, security agencies, reference point, maintenance people (team), hunger strike, land mark.

Рассмотрим в общем виде некоторые другие переводчески ре­левантные особенности английских атрибутивных структур (см. подробно главу 4).

Субстантивные атрибутивные сочетанияшироко распростране­ны в английском языке благодаря их способности к экономии языковых средств отличаются от русских большей широтой и раз­нообразием смысловых связей между элементами. В русском языке определение обычно указывает на свойство непосредствен­но следующего за ним объекта. В английском сочетании может выступать свойство какого-то третьего, не названного предмета или явления: the blue look — взгляд синих глаз, crime package — па­кет мер, направленных на борьбу с преступностью.Такое опреде­ление называется перенесенным эпитетом(хотя в таких сочетаниях не всегда присутствует образность, характерная для эпитета, и правильнее можно было бы назвать его перенесенным определе­нием).

Отсюда следует потенциальная многозначность английских сочетаний, которая требует внимания и анализа всего контекста. При переводе может потребоваться радикальная перестройка все­го словосочетания. В этом случае особую трудность представляют многокомпонентные ИГ. При этом не все определения напрямую связаны с определяемым словом, внутри цепочки существуют свои сложные семантико-синтаксические связи: например, при пере­воде сочетания Midland Road Rage Death Film Row (газетный заго­ловок) целесообразно соблюдать последовательность следующих трех действий.

1. Найти в тексте границы атрибутивной группы.Перевести опор­ное слово — определяемое существительное. Обычно это самое последнее слово в цепочке существительных,если они не имеют иных видов зависимости, выраженной с помощью предлогов. В данном примере это Row — скандал; в словосочетании list of candidates — это list, поскольку в нем зависимость выражена с помощью предлога of и определяемое слово занимает начальную позицию.

2. Проанализировать смысловые связи между отдельными опре­делениями внутри словосочетания и разбить эти определения на смысловые группы.Словосочетание анализируется с начала к кон­цу. Затем группы слов переводятся на русский язык: Midland — происходящий, имеющий отношение к центральным американским штатам; Road Rage — несоблюдение правил дорожного движения; Death Film — фильм о трагедии со смертельным исходом.

3. Раскрыть смысловые связи между группами(может помочь постановка вопросов). При этом соблюдается обратная последо­вательность — от конца (определяемого слова) — к началу. Ср.: Скандал (по поводу чего?) вокруг фильма (о чем?) о трагедии на дороге, повлекшей гибель людей, вызванной массовым нарушением правил дорожного движения (где?) в центральных американских штатах. В случае необходимости возможно изменение порядка опреде­лений, ср.: Best Teeth Whitening Product Reviews — обзор лучших (на сегодняшний день) средств по отбеливанию зубов.

Предложите стратегию перевода следующих словосочетаний на русский язык, выполните перевод.

1) maze escaper kidnap case collapse;

2) experimental anti-cancer synthetic molecule;

3) high school exit exam pass rate;

4) electricity was their plant second largest operation costs;

5) three-day humanitarian cease fire;

6) the world’s first solid fuel push button controlled central heating system;

7) successful drought-tolerant garden tips;

8) a lifetime ban on gun possession;

9) the United Nation’s Drugs Control Programme;

10) newsrack ordinance compliance violation warning;

11) the three month United Nations World Trade and Development Conference;

12) a utility efficiency demonstration pilot project;

13) evaluation criteria selection process;

14) a winter quarter undergraduate computer science course;

15) assignment plagiarism incident.

Наряду с данным типом ИГ в английском языке существуют атрибутивные сочетания, не имеющие аналога в русском языке, в состав которых могут входить любые части речи (глаголы, предло­ги, числительные, междометия и целые синтаксические образова­ния), например: a devil-may-care attitude, a turn-of-the-century house. А. И. Смирницкий называл их словами нестойкого типа (Смирницкий 1998, 135). Они часто образованы при помощи «внутреннего синтаксиса», а их элементы соединяются дефисом или заключа­ются в кавычки: his hm-answer, they had an on-and-off affair. Словосочетания такого типа обладают экспрессией, которая при переводе передается при помощи отдельного предложения в ка­вычках, вводимого словами словно, как будто, однако часто пере­вод — в силу общей тенденции к снижению экспрессивности — сопровождается ее утратой, ср.: Give-us-our-money-back demand — требование о возврате денег, everyone-will-keep-his-job promise — обещание того, что за каждым работником будет сохранено его рабочее место. Таким образом, перевод словосочетаний в большинстве случа­ев предполагает серьезную перестройку синтаксической грамма­тической структуры.

Источник

Оцените статью
( Пока оценок нет )
Поделиться с друзьями
Uchenik.top - научные работы и подготовка
0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest
0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии