Нужно ли переводить на русский язык электронный авиабилет для документального подтверждения расходов?
Существует ли необходимость перевода на русский язык электронного авиабилета для документального подтверждения расходов в целях налогообложения прибыли?
Все расходы, которые могут быть учтены для целей налогообложения прибыли, должны быть подтверждены документально в силу требований п. 1 ст. 252 НК РФ.
Так, согласно п. 1 ст. 252 НК РФ под документально подтвержденными расходами понимаются затраты, подтвержденные документами, оформленными в соответствии с законодательством РФ, либо документами, оформленными в соответствии с обычаями делового оборота, применяемыми в иностранном государстве, на территории которого были произведены соответствующие расходы, и (или) документами, косвенно подтверждающими произведенные расходы (в том числе таможенной декларацией, приказом о командировке, проездными документами, отчетом о выполненной работе в соответствии с договором).
Государственным языком РФ на всей ее территории является русский язык (ч. 1 ст. 68 Конституции Российской Федерации, ч. 1 ст. 1 Федерального закона от 01.06.2005 N 53-ФЗ «О государственном языке Российской Федерации»).
На территории РФ официальное делопроизводство в государственных органах, организациях, на предприятиях и в учреждениях ведется на русском языке как государственном языке РФ (ч. 1 ст. 16 Закона РФ от 25.10.1991 N 1807-I «О языках народов Российской Федерации»).
Согласно п. 9 Положения по ведению бухгалтерского учета и бухгалтерской отчетности в Российской Федерации, утвержденного приказом Минфина РФ от 29.07.1998 N 34н, документирование имущества, обязательств и иных фактов хозяйственной деятельности, ведение регистров бухгалтерского учета и бухгалтерской отчетности осуществляется на русском языке. Первичные учетные документы, составленные на иных языках, должны иметь построчный перевод на русский язык.
Согласно ранним разъяснениям Минфина России исключений в необходимости перевода электронных авиабилетов, реквизиты которых составлены на английском или ином отличным от русского языках, законодательство Российской Федерации не содержит. В случае выписки авиабилетов и иных перевозочных документов на английском или ином (кроме русского) языке в обязательном порядке должны быть переведены реквизиты, необходимые для признания расходов для целей налогообложения прибыли организаций. Не требуется перевода иной информации, не имеющей существенного значения для подтверждения произведенных расходов (например условий применения тарифа, правил авиаперевозки, правил перевозки багажа, иной информации) (письмо Минфина России от 24.03.2010 N 03-03-07/6).
Схожие выводы представлены также в письмах Минфина России от 22.03.2010 N 03-03-06/1/168, от 14.09.2009 N 03-03-05/170.
Однако, по мнению ФНС России, представленному в письме от 26.04.2010 N ШС-37-3/656@, в общем случае электронный авиабилет в целях определения величины налоговой базы по налогу на прибыль дополнительного перевода не требует, поскольку значение всех реквизитов электронного билета определено различными нормативными документами, регулирующими порядок оформления электронных билетов. В письме приведены таблицы, позволяющие однозначно определить значение на русском языке всех реквизитов электронного билета.
В Таблице N 2 приведены наименования реквизитов электронного билета, которые необходимы для анализа при проверке правильности признания расходов в целях исчисления налога на прибыль:
— дата отправления рейса;
— наименование и (или) коды аэропортов (пунктов) отправления и назначения;
— итоговая стоимость перевозки;
— код класса обслуживания;
— уникальный серийный номер билета.
Письмо ФНС России 26.04.2010 N ШС-37-3/656@ опубликовано на сайте www.nalog.ru в разделе «Разъяснения Федеральной налоговой службы, обязательные для применения налоговыми органами», а изложенная в нем позиция должна быть доведена до подведомственных налоговых органов и налогоплательщиков.
В письме ФНС России от 23.09.2011 N ЕД-4-3/15678@ указано, что в базе данных разъяснений ФНС России на сайте www.nalog.ru подлежат размещению разъяснительные письма налоговой службы, согласованные с Минфином России, либо содержащие правовую позицию, аналогичную изложенной в изданных Минфином России письменных разъяснениях налоговым органам, налогоплательщикам, плательщикам сборов и налоговым агентам по вопросам применения законодательства Российской Федерации о налогах и сборах. Кроме того, обращено внимание на необходимость неукоснительного применения налоговыми органами при реализации возложенных на них полномочий положений писем ФНС России, размещенных в указанном разделе сайта.
Полагаем, что в рассматриваемой ситуации следует сопоставить данные реквизитов электронного авиабилета на предмет их соответствия требованиям, приведенным в письме ФНС России от 26.04.2010 N ШС-37-3/656@. В случае если реквизиты удовлетворяют этим требованиям, то переводить электронный билет нет необходимости. В противном случае реквизиты, необходимые для анализа при проверке правильности признания расходов в целях исчисления налога на прибыль (приведенные в Таблице N 2), следует перевести на русский язык.
Отметим, что имеются примеры арбитражной практики, где суды приходят к выводу, что расходы могут приниматься по документам, не имеющим перевода (постановления ФАС Московского округа от 08.10.2008 N КА-А40/8061-08, ФАС Дальневосточного округа от 12.03.2009 N Ф03-710/2009).
К сведению:
Также обращаем Ваше внимание на то, что представители финансового ведомства разъяснили, что в случае выписки авиабилетов и иных перевозочных документов на иностранном языке реквизиты, необходимые для применения вычета по НДС, должны быть переведены на русский язык. При этом перевод иной информации, не относящейся к применению вычета налога на добавленную стоимость (например правил перевозки багажа, условий применения тарифа), не требуется (смотрите письмо Минфина России от 10.04.2013 N 03-07-11/11867).
Ответ подготовил:
Эксперт службы Правового консалтинга ГАРАНТ
аудитор Пивоварова Марина
Контроль качества ответа:
Рецензент службы Правового консалтинга ГАРАНТ
Королева Елена
Материал подготовлен на основе индивидуальной письменной консультации, оказанной в рамках услуги Правовой консалтинг.
Как вводить данные при покупке и бронировании билета на самолет онлайн
Российские авиакомпании оформляют авиабилеты на самолет по паспорту. Данный документ также необходим для посадки на рейс.
В статье мы рассмотрим, какие данные потребуются для брони авиабилета онлайн, как их ввести, как правильно перевести русские буквы в латиницу для заполнения фамилии и имени в билете.
Какие данные паспорта нужны для покупки авиабилета
Купить билет на самолет можно онлайн на сайте продаж, а также на официальных порталах авиаперевозчиков. При оформлении документа пассажиру нужно заполнить специальную форму, где указываются личные данные – ФИО, дата рождения, гражданство, а также номер и серия паспорта.
Как написать фамилию латинскими буквами для авиабилета
Фамилия, имя, отчество пассажира пишется латинскими буквами. В паспорте эти данные указаны на русском языке. Чтобы заполнить форму для покупки билета на самолет без ошибок, необходимо сделать правильный перевод каждой буквы.
Внесение данных свидетельства о рождении в авиабилет
Авиабилет на ребенка оформляется по данным свидетельства о рождении. В специальной форме также нужно указать ФИО несовершеннолетнего пассажира латинскими буквами.
Таблица букв для самостоятельной транслитерации с русского на латиницу
При переводе фамилий и имен с наличием дефиса аналогичное правило не применяется. Например, Иванов-Петров преобразуется в IVANOVPETROV, без дефиса.
Чтобы не было расхождений в авиабилете с данными документа, выполняйте перевод каждой буквы по отдельности и не используйте для перевода с русского на латиницу онлайн-переводчики, которые могут выдать ошибочные результаты. Лучше не допускать ошибок в авиабилете, что может повлечь ненужные проблемы и затраты на внесение ремарок. Предлагаем также ознакомиться – ошибки в билетах на самолет и как их исправить.
На какой паспорт покупать авиабилеты за границу
При перелетах на рейсах внутреннего направления пассажир обязан соблюдать правила воздушных перевозок, предусмотренные законами РФ. Если запланирован вылет за границу, пассажир должен придерживаться законов и визовых правил страны, куда осуществляется перелет.
На рейсы в зарубежные страны авиабилеты приобретаются по действующему заграничному паспорту. Данный документ должен быть оформлен не только на взрослых путешественников, но и на детей всех возрастных групп.
Билет на самолет следует покупать по загранпаспорту с действующим сроком годности. Если пассажир забронировал билет по просроченному документу, а в день вылета использует новый паспорт с другими данными, его могут не допустить на борт.
Чтобы вылететь в запланированный день согласно купленным билетам, нужно предварительно внести ремарки в забронированный авиабилет, что можно сделать на сайте или в кассе, где он был куплен. Данную услугу многие авиаперевозчики предоставляют на платной основе. Вам также может быть интересно – можно ли забронировать и купить авиабилет без загранпаспорта.
Как вводить номер загранпаспорта
При покупке авиабилета пассажиру нужно ввести в специальную форму серию и номер заграничного паспорта. Эти данные находятся в верхнем правом углу страницы, где размещена фотография.
Цифровое обозначение серии и номера находится под надписью «Passport №». Номер и серия состоят из 9 цифр без использования букв. Первые две – серия, далее пробел и 7 цифр – номер паспорта. При бронировании авиабилета все 9 цифр вводятся без пробелов в том же порядке, как указаны в паспорте.
Отчество при покупке авиабилетов по загранпаспорту
При покупке авиабилетов на рейсы международного направления указывается только имя и фамилия. Эти же данные, без отчества, пишутся в загранпаспорте. При оформлении билета внимательно вписывайте каждую букву латиницей, сверяясь с данными документа, чтобы не допустить ошибок, по причине которых вас могут не допустить на борт.
Если при оформлении авиабилета ошибки все же были допущены и выявлены уже после распечатки документа, свяжитесь с представителями авиакомпании и уточните, нужно ли вносить изменения и как это сделать правильно. Подробнее о том, что делать, если после покупки авиабилета произошла замена паспорта, можно прочитать тут.
Транслитерация для авиабилета
Код для вставки:
Скопируйте и вставьте этот код на свою страничку в то место, где хотите, чтобы отобразился сервис транслитерации.
Транслит популярных Имен и Отчеств для оформления авиабилета
- Александр → Aleksandr;
- Александрович → Aleksandrovich;
- Александровна → Aleksandrovna;
- Алексей → Aleksei;
- Алексеевич → Alekseevich;
- Алексеевна → Alekseevna;
- Анатолий → Anatolii;
- Анатольевич → Anatolevich;
- Анатольевна → Anatolevna;
- Андрей → Andrei;
- Андреевич → Andreevich;
- Андреевна → Andreevna;
- Валерий → Valerii;
- Валерьевич → Valerevich;
- Валерьевна → Valerevna;
- Василий → Vasilii;
- Васильевич → Vasilevich;
- Васильевна → Vasilevna;
- Владимир → Vladimir;
- Владимирович → Vladimirovich;
- Владимировна → Vladimirovna;
- Виталий → Vitalii;
- Витальевич → Vitalevich;
- Витальевна → Vitalevna;
- Вячеслав → Viacheslav;
- Вячеславович → Viacheslavovich;
- Вячеславовна → Viacheslavovna;
- Геннадий → Gennadii;
- Геннадьевич → Gennadevich;
- Геннадьевна → Gennadevna;
- Дмитрий → Dmitrii;
- Дмитриевич → Dmitrievich;
- Дмитриевна → Dmitrievna;
- Евгений → Evgenii;
- Евгеньевич → Evgenevich;
- Евгеньевна → Evgenevna;
- Иван → Ivan;
- Иванович → Ivanovich;
- Ивановна → Ivanovna;
- Игорь → Igor;
- Игоревич → Igorevich;
- Игоревна → Igorevna;
- Илья → Ilia;
- Ильич → Ilich;
- Ильинична → Ilinichna;
- Максим → Maksim;
- Максимович → Maksimovich;
- Максимовна → Maksimovna;
- Михаил → Mikhail;
- Михайлович → Mikhailovich;
- Михайловна → Mikhailovna;
- Николай → Nikolai;
- Николаевич → Nikolaevich;
- Николаевна → Nikolaevna;
- Сергей → Sergei;
- Сергеевич → Sergeevich;
- Сергеевна → Sergeevna;
- Юрий → Iurii;
- Юрьевич → Iurevich;
- Юрьевна → Iurevna;
- Анастасия → Anastasiia;
- Александра → Aleksandra;
- Алёна → Alena;
- Валерия → Valeriia;
- Варвара → Varvara;
- Дарина → Darina;
- Дарья → Daria;
- Евгения → Evgeniia;
- Екатерина → Ekaterina;
- Елена → Elena;
- Жанна → Zhanna;
- Ирина → Irina;
- Ксения → Kseniia;
- Любовь → Liubov;
- Людмила → Liudmila;
- Мария → Mariia;
- Надежда → Nadezhda;
- Наталья → Natalia;
- Ольга → Olga;
- Татьяна → Tatiana;
- Виктория → Viktoriia;
- Юлия → Iuliia;
- Яна → Iana;
Таблица транслитерации
Транслитерация для авиабилетов по стандартам, принятым Федеральной миграционной службой России. Новая редакция от 2014 года призвана привести в соответствие к международным стандартам написания правила транслитерации русских Имен, Фамилий и Отчеств латинскими буквами.
Порядковый номер | Национальный знак | Рекомендуемая транслитерация |
---|---|---|
1 | А | A |
2 | Б | B |
3 | В | V |
4 | Г | G |
5 | Д | D |
6 | Е | E |
7 | Ё | E |
8 | Ж | ZH |
9 | З | Z |
10 | И | I |
11 | I (*) | I |
12 | Й | I |
13 | К | K |
14 | Л | L |
15 | М | M |
16 | Н | N |
17 | О | O |
18 | П | P |
19 | Р | R |
20 | С | S |
21 | Т | T |
22 | У | U |
23 | Ф | F |
24 | Х | КН |
25 | Ц | TS |
26 | Ч | СН |
27 | Ш | SH |
28 | Щ | SHCH |
29 | Ь | |
30 | Ы | Y |
31 | Ъ | SHCH |
32 | Э | Е |
33 | Ю | IU |
34 | Я | IA |
Примечание. Знак I (порядковый номер 11) в русском языке не используется.