Кинодубляж: как переозвучивают зарубежных актеров
Чтобы мы могли насладиться зарубежными фильмами, над их переводом работает целая команда. Мало качественно перевести текст, нужно правильно его озвучить. Ведь ничто не портит просмотр больше, чем плохая звуковая дорожка.
Есть несколько видов звуковой дорожки в переводных фильмах.
Полный дубляж – это высший пилотаж. Голос оригинального актера полностью заглушается, мы слышим только голос его российского дублера. При этом очень важно, чтобы фразы совпадали по длине и артикуляции, иначе может получиться так, что дублер заговорит в то время, когда персонаж замолчит.
Минус этого метода в том, что мы не слышим голос самого актера. Воспринимаем диалоги не «вживую», а так, как их подали актеры дубляжа.
Закадровый перевод создан для невзыскательных зрителей. Здесь одновременно идут две звуковые дорожки: оригинальная и дублированная. То есть зритель слышит два голоса сразу. Для удобства голос актера заглушается, но иногда недостаточно. Поэтому смотреть такие фильмы и воспринимать текст бывает трудно.
В прокате редко встретишь фильмы с закадровым переводом. Чаще всего его используют «пиратские» компании, выкладывающие фильмы на торрентах. Все потому, что для закадрового перевода не требуется актерский опыт и даже идеальная дикция. Главное – быстрота и точность перевода.
Липсинк и рекаст – это варианты дубляжа и закадрового перевода соответственно, но с более сниженными требованиями.
Как происходит процесс дубляжа
Сначала оригинальным текстом занимаются переводчики. Их цель – перевести и адаптировать текст на русский язык. После переводчиков текст попадает в руки укладчику. Его задача – сделать так, чтобы русский текст звучал синхронно с оригинальным: гласные и согласные звуки должны совпадать в обеих звуковых дорожках.
Особую проблему представляет длина предложений. В английском, на котором выпускают большинство прокатных фильмов, фразы звучат короче. Цель укладчика – сделать так, чтобы разница не была заметна.
И только после этого текст наконец попадает в руки к актерам дубляжа.
На переозвучивание фильма дается всего несколько дней. В большинстве случаев актеры успешно записывают текст с одного дубля – сказывается большой опыт.
Кстати, по закону дублеры могут работать всего пять часов в день. На практике это правило редко соблюдается. Вот что говорит о своей работе Николай Быстров , голосом которого разговаривает Гарри Поттер:
Представьте, как в боевике персонаж попадает в западню и восклицает что-то вроде «Досадно!». При этом в оригинале используется совсем другое слово, более емкое, хлесткое, но неприличное.
Оригинальный текст зачищается не только от мата, но и от всего, что может кого-то задеть или быть неправильно понятым. Например, нередко изгоняется безобидное слово «голубой», и небо в фильме становится синим.
Кто может стать дублером
Может ли человек «с улицы» взять и озвучить персонажа? Возможно – если он гениальный актер с великолепной от природы дикцией. Но все же прекрасное качество озвучки – это результат профессионального образования и огромного опыта. Например, Николай Быстров закончил ВТУ им. Щепкина, а Игорь Тарадайкин (голос агента Малдера в «Секретных материалах», озвучка ОРТ) – ВГИК.
Все актеры дубляжа заканчивали профильные вузы, где обязательно преподают сценическую речь. Ведь для озвучки требуется прекрасная дикция. Идеально, когда актер умеет также манипулировать голосом или изменять его. Тогда он сможет озвучивать сразу несколько ролей! Например, Мардж, Барта и Лизу Симпсонов в популярном мультсериале озвучивала одна и та же актриса – Ирина Савина. А голосом Игоря Тарадайкина говорят все мужские персонажи в 1 сезоне «Теории большого взрыва» в озвучке НТВ.
И конечно, «дублер» должен передать характер персонажа. Он играет не меньше самого актера, хоть и остается при этом за кадром.
За многими актерами «закрепляются» определенный дублер. Иногда даже не один. Например, Мартина Фримена озвучивали сразу два актера: Илья Хвостиков (трилогия «Хоббит») и Василий Зотов (сериал «Шерлок», фильмы «Первый мститель: Противостояние», «Чёрная Пантера»).
Бенедикта Камбербетча и его самых известных персонажей: Шерлока Холмса, дракона Смауга из кинотрилогии «Хоббит», доктора Стренджа из супергеройских фильмов «Марвел» – озвучивал Александр Головчанский.
Николай Быстров, который озвучивал Дэниэла Редклиффа в фильмах о Гарри Поттере, теперь переводит и другие фильмы с этим актером. «Иллюзия обмана-2», «Женщина в черном», «Опасное задание» – во всех этих картинах мы слышим голос Николая Быстрова.
Моргана Фримана озвучивали несколько актеров, но большинству зрителей запомнился колоритный голос Игоря Старосельцева, который можно услышать в «Превосходстве», «РЭД», фильмах о Бэтмене и дилогии «Иллюзия обмана». Старосельцев не только занимается дубляжом, но и активно снимается в кино.
Мэрил Стрип и Хелен Миррен говорят голосом одной и той же актрисы – Галины Чигинской. У актрисы в портфолио более 300 озвученных ролей. Среди них также – Джина из бесконечной «Санта-Барбары».
Перечислить всех актеров дубляжа невозможно. Это огромный круг людей, которые творят в студии настоящее волшебство и делают зарубежные фильмы ближе и понятнее российскому зрителю.
Перевод дублированный — это. Перевод профессиональный многоголосый закадровый
Если в сравнительно недалеком прошлом для просмотра интересующего вас художественного фильма приходилось штудировать расписание телепрограмм или отправляться в кинотеатр, сегодня, для того чтобы его заполучить в безграничное личное пользование, достаточно нажать всего несколько клавиш на домашнем компьютере или ноутбуке. Обладая небольшой сноровкой, можно выудить из глубоководного информационного океана интернета буквально все, что душа пожелает.
Среди описания необходимой информации о скачиваемом зарубежном кинофильме вы, скорее всего, столкнетесь с пометками о том, какого качества перевод записан в данном файле. Возможно, вам приходилось задумываться над значением используемой терминологии. Например, как понять «дублированный перевод»? И чем он отличается от закадрового? Рассмотрим все по порядку.
Практика, применявшаяся до эры дублированного озвучивания
К тому времени, когда закончилась эра немого кино, явление кинематографа прочно вошло в жизнь не только элиты общества, но и среднестатистического обывателя. Кинотеатры пользовались огромной популярностью и приносили немалый доход своим владельцам. Прорыв в сфере звукового кино был встречен зрителями с огромным энтузиазмом. Однако для производителей неожиданно появились своеобразные подводные рифы, серьезно угрожающие размерам кассовых сборов.
В то время, когда в кинолентах отсутствовали озвученные диалоги, кинокартину, отснятую, скажем, в Америке, можно было спокойно продать во Францию, Италию или Россию. Однако при наличии текста у актеров эта задача усложнялась. О возможности накладывания отдельных звуковых дорожек на уже отснятый видеоматериал тогда, понятное дело, никто и слыхом не слыхивал. Но терять многотысячный рынок сбыта своей продукции кинокомпании не собирались.
В некоторой степени дубляж фильмов осуществлялся и тогда. Однако делать это приходилось самим актерам, причем на несколько языков одновременно. А происходило это следующим образом; каждый эпизод снимали сначала на языке оригинала, потом сразу же делали несколько дублей на французском языке, далее тот же отрывок записывали, используя немецкий язык, и дальше по тому же сценарию. Все зависело от того, в какие страны планировали продать данную кинокартину.
Нетрудно догадаться, что далеко не все актеры в совершенстве владели необходимыми языками. В подавляющем большинстве случаев им приходилось перед каждой репликой просто заучивать свои слова наизусть.
Сегодня все намного проще. Переводом и озвучиванием отснятого материала занимается команда обученных профессионалов. Чем же примечателен этот процесс?
Одноголосый закадровый перевод
Практически вымирающий вид дубляжа. Фильмы с одноголосым переводом были весьма популярны в 90-е годы. Но лишь потому, что не было никакой альтернативы. При таком дублировании оригинальный звук лишь несколько приглушается, а сверху накладывается голос человека, осуществляющего озвучивание. Все реплики зачитываются одним дублером.
Сегодня одноголосый перевод все еще можно встретить в интернете. Чаще всего его применяют для озвучивания сериалов, дабы нетерпеливые поклонники этих творений могли в наикратчайшие сроки узнать о жизненных перипетиях полюбившихся героев. Как правило, между выходом оригинала и появлением озвученной версии проходит не более суток.
Двухголосый закадровый перевод
Осуществляется по той же системе, что и одноголосый перевод, только в этом случае озвучивание производится двумя людьми – мужчиной и женщиной. Стоит признать, что особой разницы в качестве не наблюдается. Появиться подобный дубляж может в то же время, что и одноголосый.
Те же киноманы, которые могут потерпеть не один, а два-три дня, вознаграждаются дублированием следующего уровня.
Многоголосый закадровый перевод
Перевод профессиональный многоголосый закадровый существенно отличается от двух рассмотренных выше. И дело тут не просто в количестве людей, которые начитывают текст соответствующих реплик.
Во-первых, качество самого перевода значительно лучше. Как правило, в этом варианте уже учитываются идиомы как языка оригинала, так и языка, на который осуществляется перевод.
Во-вторых, в многоголосом переводе актеров, занимающихся озвучкой, стараются подбирать соответственно тембру голоса того, кого они будут озвучивать.
Визуализированный перевод
Осуществляется с помощью наложения субтитров. Для слабослышащих и глухих существует сурдоперевод, где диалоги передаются языком жестов.
Что значит дублированный перевод
Это полноценная работа группы профессиональных актеров, которые должны полостью передать все эмоциональные оттенки каждого отдельного эпизода и реплики. При таком переводе языка оригинала не слышно вовсе.
Если закадровые переводы можно выполнить в так называемых кустарных условиях, то перевод дублированный – это работа команды специалистов. Тут уже понадобится профессиональная студия и официальный исходник, который приобретается у правообладателей за большие деньги.
Этапы работы
- Сам перевод как таковой. И этот этап намного сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Перевод дублированный – это, в первую очередь, текст, идентичный по хронометражу с исходником. А добиться этого очень непросто.
- Подбор актеров, которые будут озвучивать материал. Тут в первую очередь важен подходящий тембр голоса. Крупные компании-производители часто сами следят за качеством дублирования своей продукции. К таким компаниям относятся «Парамаунт пикчерз», «Мир Диснея» и «Двадцатый век Фокс».
- Запись. С каждым актером работают отдельно. Как правило, весь процесс длится не больше одной-двух недель.
- Монтаж звукозаписи. На этом заключительном этапе объединяют альтернативные звуки аудиовизуального произведения и уже смонтированную речь актеров.
Трудности перевода
Перевод дублированный – это богатая коллекция проблем для переводчиков. Как уже отмечалось, при дублировании важно то, чтобы реплики на языке исходника совпадали по времени с языком, на который перевод осуществляется. Банальный пример для сравнения: американское «Ok» и русское «хорошо». Да, в современной культуре они взаимозаменяемы, но неплохо иллюстрируют разницу в размере слов.
К тому же следует учитывать, что адаптация перевода включает и синхронизацию артикуляции. То есть надо составить текст так, чтобы он максимально подходил к движениям губ актеров.
Кроме того, перевод дублированный – это и обработка языковых идиом. Что бы вы подумали, если бы услышали, как герой заявляет, что необходимо переждать некоторое время в доме, потому что на улице кошки и собаки падают? А в английском языке этим выражением всего лишь описывается сильный ливень.
Особенности культуры страны
Еще необходимо учитывать особенности местной культуры, причем в самых неожиданных моментах. Например, в фильме «Чему посвятить свою жизнь» главный герой обсуждает с другом перспективы спортивной карьеры. И одной из причин, почему он хочет попасть на престижные соревнования, он называет возможность увидеть свой портрет на пачке кукурузных хлопьев.
Для нас это просто несколько странно. А для американского подростка – привычная часть повседневной жизни. Всего лишь знак признания со стороны общественности.
Еще одна головная боль переводчиков дубляжа – игра слов. Бывают случаи, когда она просто непередаваема. К примеру, в сериале «Друзья» один из эпизодов заканчивается следующим диалогом: «А знаешь, какой корабль (по-английски ship) никогда не утонет?» — «Какой?» — «Дружба (по-английски friendship)!» На выходе – англоязычная аудитория хохочет, а русская остается в легком недоумении.
Те, кто остаются за кадром
Профессиональным актерам не понаслышке известно, что значит дублированный перевод. И хотя может показаться, что озвучивание – занятие не особо престижное, в актерской среде это далеко не так. Для того чтобы быть приглашенным на дубляж, человек уже должен прекрасно зарекомендовать себя и на сцене театра, и в кино.
Часто бывает, что за иностранными знаменитостями закрепляется один переводчик. К примеру, в советские времена все роли Жан-Поля Бельмондо озвучивал Николай Караченцов. А Луи де Фюнес был поручен Владимиру Кенигсону.
Сегодня это практика также применяется. Таких звезд, как Джордж Клуни, Том Круз, Джек Николсон, Том Хенкс, Роберт Дауни-младший, Джейсон Стэтхэм, Джеки Чан и Леонардо Ди Каприо, стабильно озвучивают одни и те же актеры.
Отношение зрительской аудитории к дублированному переводу не всегда однозначно. Кто-то считает, что только подобные материалы имеют право выхода на телеэкраны. Им противостоит не менее рьяная армия поклонников киноискусства, которые утверждают, что невозможно досконально передать интонации голоса актера оригинала. Кому-то приглушенная иностранная речь кажется помехой, другие же находят особое удовольствие в возможности следить за эмоциональной окраской высказываний актеров. Как говорится, каждому свое, благо на просторах нашей страны мы можем выбирать себе озвучивание по вкусу.