Перевод азербайджанского паспорта на русский образец
АО «Эссен Продакшн АГ»
Всероссийское ЗАО «Нижегородская ярмарка»
ГАУ «Центр развития экпортного потенциала Нижегородской области»
ЗАО «Межгосударст- венная Ассоциация Титан»
НП «Футбольный клуб «Волга»
НПО «Правдинский радиозавод»
ООО «ЦИРК БРАТЬЕВ ЗАПАШНЫХ»
ООО «Штада ФармДевелопмент» (ОАО «Нижфарм»)
ООО «Научно‐Производственный Центр Неразрушающего Контроля «КРОПУС»
ФГБОУ ВПО «Нижегородский государственный лингвистический университет имени Н.А. Добролюбова»
Центр инновационного медицинского образования «Садко»
Перевод паспорта
Чтобы правильно перевести паспорт необходимо знать ряд особенностей. К нам часто обращаются клиенты за данной услугой, не зная при этом, нужно ли им переводить весь паспорт или достаточно только разворота с фотографией и разворот с пропиской. Как правило, если перевод паспорта необходимо делать для УФМС (при оформлении разрешения на временное проживание, вида на жительство или гражданства) то нужно переводить все страницы паспорта. В остальных случаях (для нотариальных сделок, проведения операций в банке, оформления патентов, трудоустройстве и т. д.) достаточно перевода разворота паспорта с фотографией и разворота с пропиской. С одной стороны перевод паспорта может показаться не сложной работой, однако, при этом необходимо быть очень внимательным. В паспорте много цифр и другой важной информации, при переводе которой, нельзя допускать ошибок.
Перевод паспорта обязательно подшивается к копии паспорта, заверенной нотариально или к простой ксерокопии, и при этом нотариус удостоверяет подпись дипломированного переводчика на переводе документа. Поэтому самому выполнить перевод своего паспорта не получится.
Ниже приведены особенности, которые необходимо учитывать при переводе паспорта:
- при переводе фамилии и имени необходимо согласовывать с заказчиком правильность их написания; возможно, у заказчика уже есть их написание в других документах; если ранее фамилия и имя не переводились, то их необходимо переводить согласно правилам транслитерации;
- перевод географических названий в адресе регистрации необходимо проверять в специализированных словарях; название улиц и площадей необходимо транслитерировать согласно правилам транслитерации;
- серийный номер паспорта не переводится (буквы остаются те же, что и в самом паспорте);
- код страны не переводится (например, AZE так и оставляем, не нужно писать Азербайджан);
Следует, однако, признать, что у сотрудников государственных учреждений часто бывают свои взгляды на правильность перевода документов. Несмотря на всю их нелогичность и смехотворность, приходится выполнять их требования, так как нет нормативного документа, который бы регламентировал процесс перевода личных документов. В случае возникновения подобных ситуаций наша компания бесплатно вносит корректировки в перевод документов согласно всем требованиям государственных служащих.
Ниже мы в качестве примера разместили переводы паспортов различных стран.
Стандартный срок перевода паспорта — в течение 1 дня. Стоимость перевода с нотариальным заверением 1000 руб. Существует ускоренный вариант перевода — в течение 1-2 часов. Наценка за срочность составляет 50% от стоимости стандартного перевода.
Оставьте заявку на просчёт Вашего заказа здесь.
Перевод азербайджанского паспорта на русский образец
АО «Эссен Продакшн АГ»
Всероссийское ЗАО «Нижегородская ярмарка»
ГАУ «Центр развития экпортного потенциала Нижегородской области»
ЗАО «Межгосударст- венная Ассоциация Титан»
НП «Футбольный клуб «Волга»
НПО «Правдинский радиозавод»
ООО «ЦИРК БРАТЬЕВ ЗАПАШНЫХ»
ООО «Штада ФармДевелопмент» (ОАО «Нижфарм»)
ООО «Научно‐Производственный Центр Неразрушающего Контроля «КРОПУС»
ФГБОУ ВПО «Нижегородский государственный лингвистический университет имени Н.А. Добролюбова»
Центр инновационного медицинского образования «Садко»