Русификатор текста Baldur’s Gate 2: Enhanced Edition от Si1ver, версия 1.6 от 16.09.2018
Представленный перевод изначально задумывался как официальный, но возможно уже не станет таковым (из-за решений некоторых менеджеров Beamdog). Тем не менее, в настоящий момент текст полностью синхронизирован с официальным вариантом, и даже опережает его на некоторое количество правок (в основном, стилистических). Я так и не закончил их перенос в официальный и вероятно уже не закончу.
Установка перевода
Копируем перевод в каталог с игрой.
Поскольку русский перевод официально не вышел и в BGEE.lua нет строк для русского, выбрать русский из меню выбора языка не получится. Если русский не включился автоматически, его можно прописать вручную, отредактировав файл настроек Baldur.lua. Находим в Baldur.lua строку с SetPrivateProfileString(‘Language’,’Text’,
и прописываем туда
SetPrivateProfileString(‘Language’,’Text’,’ru_RU’)
Baldur.lua расположен для Windows-версии игры в папке Документы/ Baldur’s Gate II — Enhanced Edition для Linux-версии — в каталоге
/.local/share/Baldur’s Gate II — Enhanced Edition
Шрифты
В качестве шрифта по умолчанию (PTSERIF) в сборке доработанный шрифт NORMAL из игры. Его можно заменить на любой другой ttf-шрифт (необходимо наличие ё и кавычек-ёлочек), заменив файл lang/ ru_RU/ fonts/ PTSERIF.ttf.
В переводе имеется полный набор шрифтов, как в оригинале. Для его включения редактируем Baldur.lua, находим там строку с
SetPrivateProfileString(‘Fonts’,’ru_RU’
и заменяем её на
SetPrivateProfileString(‘Fonts’,’ru_RU’,»)
Над переводом работали
Перевод основывается на акелловском варианте
Редактура: Si1ver
Переводчики нового текста
Evilkiss (Константин Кайбияйнен),
Wrubel,
Newvillage (Новоселов Юрий),
Bisquit,
Siyan1,
Holodar,
Saigon1983,
Si1ver,
.
Некоторые строки и идеи, согласование некоторых терминов: Prozh.
Работа над шрифтами: Вячеслав Зайцев
История обновлений
- доработка некоторых диалогов (Мелвин, Фаделл Железноглазая, Гонт Риатавинский, Шангалар);
- Пять Графинов теперь «Пять графинов», Медная Корона — «Медная корона», «Лавка приключений» везде одинаково и в кавычках, «Митрест» в кавычках;
- в качестве вложенных кавычек теперь используются „лапки“;
- tsk tsk в большинстве мест переводилось как «ц-ц», добавил разнообразия;
- множество других исправлений и улучшений текста;
- версия перевода теперь отображается в титрах на экране выбора языка.
- доработка некоторых диалогов (Рибальд, Тазок, Калбор, орк Флейлан);
- Хиллсфар в книгах был и с одной, и с двумя «л», теперь везде одинаково;
- исправлены некоторые опечатки;
- добавлен вариант перевода с английскими названиями сохранений (для испытывающих проблемы с облачными сохранениями).
- Адаптация к версии игры 2.5 (новые строки, изменения текста, интерфейса, шрифтов).
- Редактура оставшихся диалогов из Трона Баала (в основном, внутригрупповых) и некоторых других.
- Доработка шаблонов описания оружия и заклинаний.
- Многочисленные исправления и улучшения текста.
- Удалён модифицированный override\includes.lua, настройка шрифта перенесена в override\M_RusFnt.lua.
- Перенос модифицированных женских персонажей из lang\ru_RU\override в override (к сожалению, поломанные lang\*\override так и не починили в релизной версии 2.5, хоть я багу и вешал).
Версия 1.4 бета (бета только потому, что релиз планировался со следующим обновлением BG2EE, обновлять старый можно смело). В следующем обновлении игры, кстати, русский перевод вероятно будет уже официально. Этот.
- Трон Баала: редактура оставшегося текста.
- Pit Fiend теперь Исчадие ямы.
- Spellstrike теперь «Удар по заклинаниям» (было Удар по заклинанию).
- Множество других исправлений и улучшений старого текста.
- Модифицированные женские персонажи (*.cre) и перевод биографий стандартных персонажей для импорта (*.bio) перенесены из override в lang\ru_RU\override.
- Выбор русского языка из настроек.
- Автоматически включается полный набор шрифтов.
- А также все ещё не вышедшие исправления из текста оригинала.
Версия 1.3.
- Трон Баала: редактура диалогов в Сарадуше, башне Дозорного и некоторых других.
- Grimjaws (один из титулов Тира) теперь Неумолимый (Hammers of Grimjaws — Молоты Неумолимого).
- Fallen Planetar теперь падший планетар.
- У «Акеллы» к месту и не к месту использовалось «право» как перевод «aye». Оставил только там, где к месту.
- Другие исправления и улучшения старого текста.
Версия 1.2.
- исправления и улучшения старого текста;
- переведены биографии стандартных персонажей для импорта;
- обновлены шрифты.
Версия 1.1.
- исправления и улучшения старого текста
- дополнения в женских вариантах названия персонажей
- обновлены шрифты.
Arcane Coast: игры и переводы — Baldur’s Gate, Planescape: Torment, Icewind Dale
Проект перевода Baldur’s Gate: Enhanced Edition
Проект перевода Baldur’s Gate: Enhanced Edition
Сообщение Wrubel » 02 ноя 2013, 21:45
Re: baldur’s gate enhanced edition/правки
Сообщение wooder » 03 ноя 2013, 22:50
мягко говоря не внушает доверия. Типа ты потрать несколько десятков/сотен часов на перевод, а мы милостиво решим, устраивает нас твоя версия или нет. Глядя на их собственную халтуру ни один здравомыслящий человек на такое не подпишется.
P.S. Всё вышесказанное моя имха, но кажется мне совпадающая с мнением большинства.
Re: baldur’s gate enhanced edition/правки
Сообщение Wrubel » 03 ноя 2013, 23:21
Re: baldur’s gate enhanced edition/правки
Сообщение prozh » 04 ноя 2013, 11:02
Re: baldur’s gate enhanced edition/правки
Сообщение Silmor Senedlen » 04 ноя 2013, 13:53
Re: baldur’s gate enhanced edition/правки
Сообщение den666 » 04 ноя 2013, 18:47
Re: baldur’s gate enhanced edition/правки
Сообщение Aldark » 05 ноя 2013, 22:40
Re: baldur’s gate enhanced edition/правки
Сообщение Wrubel » 06 ноя 2013, 00:10
Re: baldur’s gate enhanced edition/правки
Сообщение Hexuss » 06 ноя 2013, 00:39
Re: baldur’s gate enhanced edition/правки
Сообщение Wrubel » 06 ноя 2013, 01:07
Re: baldur’s gate enhanced edition/правки
Сообщение Caroline » 06 ноя 2013, 12:49
Re: baldur’s gate enhanced edition/правки
Сообщение Wrubel » 06 ноя 2013, 16:34
Re: baldur’s gate enhanced edition/правки
Сообщение Prowler » 06 ноя 2013, 23:25
Re: baldur’s gate enhanced edition/правки
Сообщение Prowler » 06 ноя 2013, 23:26
Re: Baldur’s Gate 1/2 Enhanced Edition — проект перевода
Сообщение Prowler » 28 ноя 2013, 12:07
во всех описаниях предметов, заклинаний, классов и т.п., добавлены подстановки местоимений в зависимости от пола главного персонажа, вот, например, описания малого щита и класса друид:
«A small shield is usually round and is carried on the forearm, gripped with the shield hand. Its light weight as compared to a medium shield permits the user to carry other items in that hand, although
cannot wield or carry another weapon.»
«DRUID: The Druid serves the cause of nature and neutrality; the wilderness is
special powers to protect it and to preserve balance in the world.»
На мой взгляд — это полный идиотизм. В БГ2, благодаря движку, можно было бы реализовать подобное, но, как видно, разработчикам хватило ума этого не делать. И ладно, если это было бы сделано в случаях, когда предмет или заклинание являлось бы именным для главного персонажа, тогда это было бы в тему. Такое впечатление, что игру специально заточили больше под пол игрока, нежели под игрового персонажа.
Получается примерно такая ситуация: Я начинаю играть бабой, беру в группу Минска, одеваю ему этот малый щит, на всякий случай захожу в описание, а там написано: «что она не сможет взять в эту же руку со щитом другое оружие». Бредятина.
Неофициальный перевод BGEE
Полный русский перевод готов, пока что взять можно здесь:
https://yadi.sk/d/UxBg_jwibTw54
Перевод сделан под версию игры 2.5.17.0
Для установки нужно, чтобы в папке lang\ru_RU было два оригинальных файла с нужным количеством строк: dialog.tlk и dialogf.tlk
Установщик также содержит небольшой пакет исправлений игры версии 2.5.17.0
При установленном аддоне Baldur’s Gate: Siege of Dragonspear перед установкой перевода нужно установить modmerge: (modmerge добавлен в данный архив)
Любые замечания, комментарии, вопросы и т.п. приветствуются!
Comments
После установки перевода игра виснет при запуске.
Добавил в уже собранном варианте.
Зависнуть могло при несоответствии кодировок. ты случайно не для БГ1 перевод установил? убрал его от греха подальше)))
После установки перевода игра виснет при запуске.
Добавил в уже собранном варианте.
Зависнуть могло при несоответствии кодировок. ты случайно не для БГ1 перевод установил? убрал его от греха подальше)))
(жаль, конечно, что не сразу все работает, но ведь это поправимо да?)
Насколько я помню, то твоя русификация для ванильного BG содержала очень аутентичные шрифты. Есть ли возможность прикрутить их к BGEE?
в описании длс дорна опечатка дон вместо дорн
«В этом северном городе безжалостная сила Дона «
Вот такая вот забавность http://puu.sh/gqfFp/b3795fa381.jpg
Правда, здесь не стягивал перевод, сразу стимовский взял.
В Стиме совсем другой перевод. Его вообще лучше всячески избегать.
В Стиме, как и во всех остальных официальных версиях БГЕЕ недоделанный волонтерами перевод. и пока что да, в виду своей недоделанности, далеко не лучший вариант.
В первый пост добавил ссылку на более постоянное обитание перевода.
@Prozh
Доброго. Нашел не то чтобы ошибки, но небольшие логические нестыковки. Не заглядывал в исходники, но мне показалось, что эти моменты звучат как-то. нелогично. Итак:
1) Когда мы в прологе спрашиваем Гориона «Скажи, куда мы идем?» (цитировать точно не буду), Горион, среди прочего, отвечает: «. Я уверен только в том, что мы окажемся в куда большей опасности, если будем двигаться. . » Как-то странно уходить, если передвигаясь подвергаешь себя большей опасности, чем сидя на месте.
2)В этом же диалоге, на второй вопрос ГГ: «Что может угрожать нам здесь. ?», Горион отвечает: «Кендлкип действительно серьезное препятствие для тех, кто ни на что не годен. «
Для тех, кто ни на что не годен, препятствием могут стать их собственные ноги , в которых они вполне способны запутаться. Возможно, для негодников, или кого-то в этом духе?
Заранее извиняюсь за свои правила в чужом монастыре, если что-то не правильно понял. Я не преследую цель уничижать чужой титанический труд, но лишь хочу помочь довести этот труд до эталона.
@holodar
Не стоит извиняться.
По первому пункту: пока непонятно, откуда у тебя там взялось слово «опасность».
отрывок из текста «. мы окажемся в куда большей безопасности, если будем. «
По второму пункту: согласен, фразу «для тех, кто ни на что не годен» можно изменить, в оригинале там оборот «for never-do-wells»
@newvillage
Если честно, не вижу особого смысла что-то оправлять разработчикам, перевод и так в общем доступе. тут просто нужен заинтересованный человек, который взялся бы за эту интеграцию. таким человеком до недавнего времени был @Rhonir , но он уже где-то пару месяцев на связь не выходит.