Перевод баллады перчатка лермонтов

Перевод баллады перчатка лермонтов

Перед своим зверинцем,
С баронами, с наследным принцем,
Король Франциск сидел; 2
С высокого балкона он глядел
На поприще, сраженья ожидая;
За королем, обворожая
Цветущей прелестию взгляд,
Придворных дам являлся пышный ряд.

Король дал знак рукою –
Со стуком растворилась дверь,
И грозный зверь
С огромной головою,
Косматый лев
Выходит;
Кругом глаза угрюмо водит;
И вот, все оглядев,
Наморщил лоб с осанкой горделивой,
Пошевелил густою гривой,
И потянулся, и зевнул,
И лег. Король опять рукой махнул –
Затвор железной двери грянул,
И смелый тигр из-за решетки прянул;
Но видит льва, робеет и ревет,
Себя хвостом по ребрам бьет,
И крадется, косяся взглядом,
И лижет морду языком,
И, обошедши льва кругом,
Рычит и с ним ложится рядом.
И в третий раз король махнул рукой –
Два барса дружною четой
В один прыжок над тигром очутились;
Но он удар им тяжкой лапой дал,
А лев с рыканьем встал.

Они смирились,
Оскалив зубы, отошли,
И зарычали, и легли.
И гости ждут, чтоб битва началася.
Вдруг женская с балкона сорвалася
Перчатка. все глядят за ней.
Она упала меж зверей.
Тогда на рыцаря Делоржа с лицемерной
И колкою улыбкою глядит
Его красавица и говорит:
«Когда меня, мой рыцарь верной,
Ты любишь так, как говоришь,
Ты мне перчатку возвратишь».

Делорж, не отвечав ни слова,
К зверям идет,
Перчатку смело он берет
И возвращается к собранью снова.

У рыцарей и дам при дерзости такой
От страха сердце помутилось;
А витязь молодой,
Как будто ничего с ним не случилось,
Спокойно всходит на балкон;
Рукоплесканьем встречен он;
Его приветствуют красавицыны взгляды.
Но, холодно приняв привет ее очей,
В лицо перчатку ей
Он бросил и сказал: «Не требую награды».

Вельможи толпою стояли
И молча зрелища ждали;
Меж них сидел
Король величаво на троне;
Кругом на высоком балконе
Хор дам прекрасный блестел.

Вот царскому знаку внимают.
Скрыпучую дверь отворяют,
И лев выходит степной
Тяжелой стопой.
И молча вдруг
Глядит вокруг.
Зевая лениво,
Трясет желтой гривой
И, всех обозрев,
Ложится лев.

И царь махнул снова,
И тигр суровый
С диким прыжком
Взлетел опасный
И, встретясь с львом,
Завыл ужасно;
Он бьет хвостом,
Потом
Тихо владельца обходит,
Глаз кровавых не сводит.
Но раб пред владыкой своим
Тщетно ворчит и злится:
И невольно ложится
Он рядом с ним.

Сверху тогда упади
Перчатка с прекрасной руки
Судьбы случайной игрою
Между враждебной четою.

И к рыцарю вдруг своему обратясь,
Кунигунда сказала, лукаво смеясь:
«Рыцарь, пытать я сердца люблю.
Если сильна так любовь у вас,
Как вы твердите мне каждый час,
То подымите перчатку мою!»

И рыцарь с балкона в минуту бежит,
И дерзко в круг он вступает,
На перчатку меж диких зверей он глядит
И смелой рукой подымает.

*
И зрители в робком вокруг ожиданье,
Трепеща, на юношу смотрят в молчанье.
Но вот он перчатку приносит назад.
Отвсюду хвала вылетает,
И нежный, пылающий взгляд –
Недального счастья заклад –
С рукой девицы героя встречает.
Но досады жестокой пылая в огне,
Перчатку в лицо он ей кинул:
«Благодарности вашей не надобно мне!»
И гордую тотчас покинул.

* «Перчатка» – часто одну и ту же балладу переводили разные поэты. Так, В.А.Жуковский и М.Ю.Лермонтов перевели произведение Ф.Шиллера «Перчатка» («Der Handschuh», 1797). Сам Шиллер дал жанровый подзаголовок «Eine Erzahlung» («Рассказ»), поскольку оно написано не в строфической форме, а как повествование. Жуковский назвал повестью, а Лермонтов жанр не обозначил.
К повести Шиллера обращались и другие переводчики: в 1822 году её перевёл И.Покровский (Благонамеренный. 1822. Ч. 17. С. 238); в 1825 году – М.Загорский (Северные цветы на 1825 год); в 1829 году – Н.Девите (Дамский журнал. 1829).

1. «Перчатка» В.А.Жуковского – впервые опубликовано: Муравейник. № 3. СПб., 1831. С. 13–14 – с заглавием: «Перчатка» и подзаголовком: «Повесть», без подписи и указания на источник перевода.
2. Король Франциск сидел. – Франциск I (1494–1547), король Франции с 1515 по 1547 г. Сторонник принципа единодержавной неограниченной власти, блестящий рыцарь, имевший прекрасный литературно-художественный вкус, Франциск I собрал вокруг себя многолюдный двор, где большую роль играли дамы и были очень популярны всякого рода рыцарские развлечения.

3. «Перчатка» М.Ю.Лермонтова – впервые опубликовано в издании «Разные сочинения Шиллера в переводах русских писателей» (т. 8, СПб., 1860, стр. 319–321).

Источник

Перчатка (Шиллер; Лермонтов)

← Баллада (Над морем красавица…) Перчатка : Из Шиллера
автор Фридрих Шиллер , пер. Михаил Юрьевич Лермонтов (1814—1841)
Дитя в люльке →
Язык оригинала: немецкий. Название в оригинале: Der Handschuh (Eine Erzählung) , 1797. — См. Стихотворения 1829 . Дата создания: 1829, опубл.: 1860 [1] . Источник: ФЭБ 1954 • Перевод неполный — с пропуском 11 стихов оригинала, между стихами 30 и 31 перевода. См. также перевод Жуковского.

ПЕРЧАТКА

Вельможи толпою стояли
И молча зрелища ждали;
Меж них сидел
Король величаво на троне;
5 Кругом на высоком балконе
Хор дам прекрасный блестел.
Вот царскому знаку внимают.
Скрыпучую дверь отворяют,
И лев выходит степной

  • 10 Тяжелой стопой.
    И молча вдруг
    Глядит вокруг.
    Зевая лениво,
    Трясет желтой гривой
  • 15 И, всех обозрев,
    Ложится лев.
    И царь махнул снова,
    И тигр суровый
    С диким прыжком
  • 20 Взлетел опасный
    И, встретясь с львом,
    Завыл ужасно;
    Он бьет хвостом,

    Потом

  • 25 Тихо владельца обходит,
    Глаз кровавых не сводит…
    Но раб пред владыкой своим
    Тщетно ворчит и злится:
    И невольно ложится
  • 30 Он рядом с ним.
    Сверху тогда упади
    Перчатка с прекрасной руки
    Судьбы случайной игрою
    Между враждебной четою.
  • 35 И к рыцарю вдруг своему обратясь,
    Кунигунда сказала, лукаво смеясь:
    «Рыцарь, пытать я сердца люблю.
    Если сильна так любовь у вас,
    Как вы твердите мне каждый час,
  • 40 То подымите перчатку мою!»
    И рыцарь с балкона в минуту бежит,
    И дерзко в круг он вступает,
    На перчатку меж диких зверей он глядит
    И смелой рукой подымает.

  • 45 И зрители в робком вокруг ожиданье,
    Трепеща, на юношу смотрят в молчанье.
    Но вот он перчатку приносит назад.
    Отвсюду хвала вылетает,
    И нежный, пылающий взгляд —
  • 50 Недального счастья заклад —
    С рукой девицы героя встречает.
    Но досады жестокой пылая в огне,
    Перчатку в лицо он ей кинул:
    «Благодарности вашей не надобно мне!»
  • 55 И гордую тотчас покинул.

    Печатается по автографу ПД, тетр. 3. По нахождению в ней датируется 1829 годом.

    Источник

    Шиллер перчатка

    Friedrich Schiller
    Der Handschuh

    Vor seinem L;wengarten,
    Das Kampfspiel zu erwarten,
    Sa; K;nig Franz,
    Und um ihn die Gro;en der Krone,
    Und rings auf hohem Balkone
    Die Damen in sch;nem Kranz.
    Und wie er winkt mit dem Finger,
    Auftut sich der weite Zwinger,
    Und hinein mit bed;chtigem Schritt
    Ein L;we tritt
    Und sieht sich stumm
    Ringsum
    Mit langem G;hnen
    Und sch;ttelt die M;hnen
    Und streckt die Glieder
    Und legt sich nieder.
    Und der K;nig winkt wieder,
    Da ;ffnet sich behend
    Ein zweites Tor,
    Daraus rennt
    Mit wildem Sprunge
    Ein Tiger hervor.
    Wie der den L;wen erschaut,
    Br;llt er laut,
    Schl;gt mit dem Schweif
    Einen furchtbaren Reif
    Und recket die Zunge,
    Und im Kreise scheu
    Umgeht er den Leu,
    Grimmig schnurrend,
    Drauf streckt er sich murrend
    Zur Seite nieder.
    Und der K;nig winkt wieder,
    Da speit das doppelt ge;ffnete Haus
    Zwei Leoparden auf einmal aus,
    Die st;rzen mit mutiger Kampfbegier
    Auf das Tigertier;
    Das packt sie mit seinen grimmigen Tatzen,
    Und der Leu mit Gebr;ll
    Richtet sich auf, da wirds still;
    Und herum im Kreis,
    Von Mordsucht hei;,
    Lagern sich die greulichen Katzen.
    Da f;llt von des Altans Rand
    Ein Handschuh von sch;ner Hand
    Zwischen den Tiger und den Leun
    Mitten hinein.
    Und zu Ritter Delorges, spottenderweis,
    Wendet sich Fr;ulein Kunigund:
    »Herr Ritter, ist Eure Lieb so hei;,
    Wie Ihr mirs schw;rt zu jeder Stund,
    Ei, so hebt mir den Handschuh auf!«
    Und der Ritter, in schnellem Lauf,
    Steigt hinab in den furchtbaren Zwinger
    Mit festem Schritte,
    Und aus der Ungeheuer Mitte
    Nimmt er den Handschuh mit keckem Finger.
    Und mit Erstaunen und mit Grauen
    Sehns die Ritter und Edelfrauen,
    Und gelassen bringt er den Handschuh zur;ck.
    Da schallt ihm sein Lob aus jedem Munde,
    Aber mit z;rtlichem Liebesblick –
    Er verhei;t ihm sein nahes Gl;ck –
    Empf;ngt ihn Fr;ulein Kunigunde.
    Und er wirft ihr den Handschuh ins Gesicht:
    »Den Dank, Dame, begehr ich nicht!«
    Und verl;;t sie zur selben Stunde.
    (1797)
    ПЕРЧАТКА
    Гордясь своим зоосадом,
    Осанкой и пышным нарядом,
    Сидел король Франц, вокруг,
    Служившие верно короне,
    Бароны, а на балконе
    Красивых дам полукруг.

    Король знак подал – выпускайте зверей.
    Ворота открылись, из клетки своей,
    Степенно шагая,
    Рыча и зевая,
    Людей оглядев,
    В зал вышел огромный лев.
    Затёкшие, вытянув члены,
    Он лёг посредине арены.

    Король слову, зная, цену,
    Вновь слугам рукою махнул,
    Они открыли ворота рывком,
    В них тигр сиганул
    На арену прыжком.
    Увидев его, грозно лев зарычал,
    Тигр струсил, хвостом завилял,
    И, в миг, присмирел,
    Сражаться со львом не посмел.
    На шее льва вздыбилась грива,
    И тигр отошёл боязливо;
    Он не был готов к войне,
    Поэтому лёг в стороне,
    Мурлыча, смотрел на арену.

    Глядя на эту сцену,
    Махнул король слугам своим,
    Два барса один за другим,
    Ринулись дружно в атаку,
    Жаждая с тигром драки;
    Он, выбежав барсам навстречу,
    Их мощными лапами бьёт,
    Свирепый лев грозно ревёт —
    И замерли барсы в испуге.
    Потом, пробежав по кругу,
    Легли, не посмев льву перечить.

    Когда прекратилась схватка,
    С балкона упала перчатка,
    Легла между тигром и львом,
    Заахали дамы кругом.
    Рыцарь Делорж, наступил твой час,
    Смеясь, Кунигунда сказала:
    Ты клялся любви ко мне множество раз,
    Чтоб силу её я узнала,
    Прошу мне перчатку вернуть.

    И рыцарь бегом отправляется в путь,
    Спускается в страшную клетку;
    Пройдя меж зверей твёрдым шагом,
    Своей поражая отвагой,
    Взял в руки перчатку кокетки.
    Бароны глядят с удивленьем,
    А дамы с большим восхищеньем.
    Когда он вернулся назад,
    Звучат похвалы отовсюду,
    В восторге и Кунигунда.
    Сулит ему счастье её нежный взгляд,
    Но рыцарь, пылая от гнева,
    Перчатку швырнул в лицо девы —
    Возьмите и будьте рады,
    Мне вашей не нужно награды —
    Сказал и ушёл тотчас.
    первый вариант

    ПЕРЧАТКА
    Гордясь своим зоосадом,
    Осанкой и пышным нарядом,
    Сидел король Франц, вокруг,
    Служившие верно короне,
    Бароны, а на балконе
    Красивых дам полукруг.

    Король знак подал мановеньем бровей,
    Ворота открылись из клетки своей,
    Степенно шагая,
    Рыча и зевая,
    Людей оглядев,
    Вошел в дверь огромный лев.
    Затёкшие, вытянув члены,
    Он лёг посредине арены.

    Король слову, зная, цену,
    Вновь слугам глазом мигнул,
    Ворота открыли рывком,
    В них тигр сиганул
    На арену прыжком.
    Увидев его, грозно лев зарычал,
    Тигр струсил, хвостом завилял,
    И, в миг, присмирел,
    Сражаться со львом не посмел.
    На шее льва вздыбилась грива,
    И тигр отошёл боязливо;
    Он не был готов к войне,
    Поэтому лёг в стороне,
    Мурлыча, смотрел на арену.

    Увидел король эту сцену
    И вновь мигнул слугам своим,
    Два барса один за другим
    По королевскому знаку
    С тигром затеяли драку;
    Он, выбежав барсам навстречу,
    Их мощными лапами бьёт,
    Свирепый лев грозно ревёт
    И замерли барсы в испуге,
    Потом, пробежав по кругу,
    Легли, не посмев льву перечить.

    Когда прекратилась схватка,
    С балкона упала перчатка,
    Легла между тигром и львом,
    Заахали дамы кругом.
    С Делоргесса, не сводя глаз,
    Смеясь, Кунигунда сказала:
    В любви клялись вы каждый час,
    Чтоб силу я её узнала,
    Прошу перчатку мне вернуть.

    И рыцарь бегом отправляется в путь,
    Спускается в страшную клетку;
    Пройдя меж зверей твёрдым шагом,
    Он, их поражая отвагой,
    Взял в руки перчатку кокетки.
    Бароны глядят с удивленьем,
    А дамы с большим восхищеньем.
    Когда он вернулся назад,
    Звучат похвалы из каждого рта,
    В восторге и Кунигунда.
    Сулит счастье её нежный взгляд
    И дивная красота.
    Но рыцарь, пылая от гнева,
    Перчатку швырнул в лицо девы —
    Берите, надеюсь, вы рады,
    Мне вашей не нужно награды.
    Сказал и ушёл тотчас.
    Лермонтов
    Вельможи толпою стояли
    И молча зрелища ждали;
    Меж них сидел
    Король величаво на троне;
    Кругом на высоком балконе
    Хор дам прекрасный блестел.
    Вот царскому знаку внимают,
    Скрыпучую дверь отворяют,
    И лев выходит степной
    Тяжелой стопой.
    И молча вдруг
    Глядит вокруг.
    Зевая лениво,
    Трясет желтой гривой
    И, всех обозрев,
    Ложится лев.
    И царь махнул снова,
    И тигр суровый
    С диким прыжком
    Взлетел опасный
    И, встретясь с львом,
    Завыл ужасно;
    Он бьет хвостом,
    Потом
    Тихо владельца обходит,
    Глаз кровавых не сводит…
    Но раб пред владыкой своим
    Тщетно ворчит и злится:
    И невольно ложится
    Он рядом с ним.
    Сверху тогда упади
    Перчатка с прекрасной руки
    Судьбы случайной игрою
    Между враждебной четою.
    И к рыцарю вдруг своему обратясь,
    Кунигунда сказала, лукаво смеясь:
    «Рыцарь, пытать я сердца люблю.
    Если сильна так любовь у вас,
    Как вы твердите мне каждый час,
    То подымите перчатку мою!»
    И рыцарь с балкона в минуту бежит,
    PI дерзко в круг он вступает,
    На перчатку меж диких зверей он глядит
    И смелой рукой подымает.
    *
    И зрители в робком вокруг ожиданье,
    Трепеща, на юношу смотрят в молчанье.
    Но вот он перчатку приносит назад.
    Отвсюду хвала вылетает,
    И нежный, пылающий взгляд —
    Недалыюго счастья заклад —
    С рукой девицы героя встречает.
    Но, досады жестокой пылая в огне,
    Перчатку в лицо он ей кинул:
    «Благодарности вашей не надобно мне!»
    И гордую тотчас покинул.
    Жуковский
    Перед своим зверинцем,
    С баронами, с наследным принцем,
    Король Франциск сидел;
    С высокого балкона он глядел
    На поприще, сраженья ожидая;
    За королем, обворожая
    Цветущей прелестию взгляд,
    Придворных дам являлся пышный ряд.
    Король дал знак рукою —
    Со стуком растворилась дверь,
    И грозный зверь
    С огромной головою,
    Косматый лев Выходит;
    Кругом глаза угрюмо водит;
    И вот, все оглядев,
    Наморщил лоб с осанкой горделивой,
    Пошевелил густою гривой,
    И потянулся, и зевнул,
    И лег. Король опять рукой махнул —
    Затвор железной двери грянул,
    И смелый тигр из-за решетки прянул;
    Но видит льва, робеет и ревет,
    Себя хвостом по ребрам бьет,
    И крадется, косяся взглядом,
    И лижет морду языком,
    И, обошедши льва кругом,
    Рычит и с ним ложится рядом.
    И в третий раз король махнул рукой —
    Два барса дружною четой
    В один прыжок над тигром очутились;
    Но он удар им тяжкой лапой дал,
    А лев с рыканьем встал…
    Они смирились,
    Оскалив зубы, отошли,
    И зарычали, и легли.
    И гости ждут, чтоб битва началася.
    Вдруг женская с балкона сорвалася
    Перчатка… все глядят за ней…
    Она упала меж зверей.
    Тогда на рыцаря Делоржа с лицемерной
    И колкою улыбкою глядит
    Его красавица и говорит:
    «Когда меня, мой рыцарь верный,
    Ты любишь так, как говоришь,
    Ты мне перчатку возвратишь».
    Делорж, не отвечав ни слова,
    К зверям идет,
    Перчатку смело он берет
    И возвращается к собранью снова.
    У рыцарей и дам при дерзости такой
    От страха сердце помутилось;
    А витязь молодой,
    Как будто ничего с ним не случилось,
    Спокойно всходит на балкон;
    Рукоплесканьем встречен он;
    Его приветствуют красавицыны взгляды…
    Но, холодно приняв привет ее очей,
    В лицо перчатку ей
    Он бросил и сказал: «Не требую награды».

    Источник

  • Оцените статью
    ( Пока оценок нет )
    Поделиться с друзьями
    Uchenik.top - научные работы и подготовка
    0 0 голоса
    Article Rating
    Подписаться
    Уведомить о
    guest
    0 Комментарий
    Старые
    Новые Популярные
    Межтекстовые Отзывы
    Посмотреть все комментарии